BWV 140: Wachet auf ruft uns die Stimme
BWV 140 |
VERTALING van BWV 140 |
bijbelse referenties |
1. Coro
Wachet auf, ruft uns die Stimme
Der Wächter sehr hoch auf der Zinne,
Wach auf, du Stadt Jerusalem!
Mitternacht heißt diese Stunde;
Sie rufen uns mit hellem Munde:
Wo seid ihr klugen Jungfrauen?
Wohl auf, der Bräutgam kömmt;
Steht auf, die Lampen nehmt!
Alleluja!
Macht euch bereit
Zu der Hochzeit,
Ihr müsset ihm entgegen gehn! |
1. Koraal
Op, waakt op! zo laat zich horen
de roep der wachters op de toren:
Waak op, gij stad Jeruzalem !
Middernacht is aangebroken;
wij worden door hen aangesproken :
gij wijze maagden, waar zijt gij ?
Sta op ! de Bruidegom naakt;
Ontsteekt uw lampen – waakt!
Halleluja,
maakt u gereed
voor ’tbruiloftsfeest.
gij moet Hem ijlings tegengaan.” |
[Mattheus 25:1-13]
[Jesaja 21:11-12]
|
2. Recitativo
Er kommt, er kommt,
Der Bräutgam kommt!
Ihr Töchter Zions, kommt heraus,
Sein Ausgang eilet aus der Höhe
In euer Mutter Haus.
Der Bräutgam kommt, der einem Rehe
Und jungen Hirsche gleich
Auf denen Hügeln springt
Und euch das Mahl der Hochzeit bringt.
Wacht auf, ermuntert euch!
Den Bräutgam zu empfangen!
Dort, sehet, kommt er hergegangen. |
2. Recitatief
Hij komt, hij komt,
de bruidegom komt !
Naar buiten ! gij dochters van Sion
Zijn Uitgang spoedt zich uit den hoge
naar het huis van uw moeder.
De bruidegom komt, als een ree
als een jong hert springt hij op de
heuvels
en brengt u het bruiloftsmaal.
Waakt op, wordt wakker !
Om de bruidegom te ontvangen !
Kijk, daar komt hij al aan.
|
[Hooglied 3: 11]
[Lukas 1: 78]
[Hooglied 3: 4]
[Hooglied 2: 9,17] |
3. Aria (Duetto)
Sopran
Wenn kömmst du, mein Heil?
Baß
Ich komme, dein Teil.
Sopran
Ich warte mit brennendem Öle.
{Sopran, Baß}
{Eröffne, Ich öffne} den Saal
beide
Zum himmlischen Mahl
Sopran
Komm, Jesu!
Baß
Komm, liebliche Seele! |
3. Aria – duet
Sopraan:
Wanneer kom je, mijn heil
Bas:
Ik kom, uw deel
Sopraan:
Ik wacht terwijl de olie brandt
Sopraan/Bas
(Doe open/Ik open) de zaal
voor het hemelse maal.
Sopraan
Kom, Jezus
Bas
Kom, mijn lieve ziel. |
[Jesaja 62:11]
[Ps 16:5, 73:26; 119:57;
142:5] |
4. Choral
Zion hört die Wächter singen,
Das Herz tut ihr vor Freuden springen,
Sie wachet und steht eilend auf.
Ihr Freund kommt vom Himmel prächtig,
Von Gnaden stark, von Wahrheit mächtig,
Ihr Licht wird hell, ihr Stern geht auf.
Nun komm, du werte Kron,
Herr Jesu, Gottes Sohn!
Hosianna!
Wir folgen all
Zum Freudensaal
Und halten mit das Abendmahl. |
4. Koraal
Sion hoort de wachters zingen,
zij voelt het hart van vreugd opspringen,
Z’ontwaakt meteen, staat haastig op.
Haar geliefde daalt nu stralend neder,
in waarheid sterk, in liefde teder,
haar licht breekt door, haar ster gaat
op.
Kom nu, gij aardrijks kroon,
Heer Jezus, ’s Vaders Zoon !
Zingt hosannna !
Komt allemaal
naar de feestzaal,
en vier met ons het avondmaal ! |
[Mattheus 25:1-13;
Mattheus 22: 1-10; Openbaring 19: 7-9]
[Num 24:17]
|
5. Recitativo
So geh herein zu mir,
Du mir erwählte Braut!
Ich habe mich mit dir
Von Ewigkeit vertraut.
Dich will ich auf mein Herz,
Auf meinem Arm gleich wie ein Siegel setzen
Und dein betrübtes Aug ergötzen.
Vergiß, o Seele, nun
Die Angst, den Schmerz,
Den du erdulden müssen;
Auf meiner Linken sollst du ruhn,
Und meine Rechte soll dich küssen. |
5. Recitatief
Kom maar bij mij naar binnen,
gij, mijn uitverkoren bruid !
Ik heb mij aan u als bruidegom verbonden
van eeuwigheid af.
U wil ik op mijn hart,
op mijn arm als een zegel zetten
en uw bedroefde oog verblijden.
Vergeet nu, o ziel,
de angst en de smarten
die u hebt moeten dulden;
Op mijn linker zult gij rusten
En mijn rechter zal u kussen.
|
[Hosea 2: 18/19]
[Hooglied 8: 6]
[Hooglied 8:3] |
6. Aria (Duetto)
Sopran
Mein Freund ist mein,
Baß
Und ich bin sein,
beide
Die Liebe soll nichts scheiden.
{Sopran, Baß}
{Ich will, du sollst} mit {dir,mir} in Himmels Rosen weiden,
beide
Da Freude die Fülle, da Wonne wird sein. |
6. Aria – Duet
Sopraan:
Mijn geliefde is van mij,
Bas:
en ik ben van hem,
beide:
Deze liefde mag niets scheiden.
(Sopraan/Bas):
Ik (wil/Gij) zult met (u/mij) temidden
van hemelse rozen weiden,
beide
Waar volheid van vreugde en
gelukzaligheid zal zijn.
|
[Hooglied 6:
3]
[Hooglied 6:3]
[Ps 16:11] |
7. Choral
Gloria sei dir gesungen
Mit Menschen- und englischen Zungen,
Mit Harfen und mit Zimbeln schon.
Von zwölf Perlen sind die Pforten,
An deiner Stadt sind wir Konsorten
Der Engel hoch um deinen Thron.
Kein Aug hat je gespürt,
Kein Ohr hat je gehört
Solche Freude.
Des sind wir froh,
Io, io!
Ewig in dulci jubilo. |
7. Koraal
‘Gloria’ zij u gezongen
met mensen- en met englentongen
met snarenspel en cymbeltoon.
Paarlen zijn der poorten bogen,
in uwe stad zo opgetogen,
met englen dansen we om uw troon.
Geen oog heeft ooit vermoed,
geen oor heeft ooit gehoord
zulk een vreugde.
Blij zingen wij,
hojo, hojo !
eeuwig ‘in dulci jubilo’
|
[Openbaring 21]
[Openbaring 5:13; 7:11-12]
[Psalm 150]
[Openbaring 21:12]
[1 Korinthiers 2:9] |
- Om de innige band tussen deze cantate en de tekst van het
'Hooglied' te ontdekken heb ik op een aparte webpagina enige
uittreksels uit het Hooglied opgenomen.
- Voor degenen die meer willen weten over de geschiedenis van de
uitlegging van het Hooglied als mystieke tekst, die de
liefdesrelatie tussen God en zijn volk-de ziel-de kerk beschrijft
heb ik een klein opstel geschreven over
erotische liefde en bruidsmystiek, d.w.z. over de allegorische
uitleggin van het Hooglied... in het Engels..
Dick Wursten / november-december 2002
|
|