-
Programma (originele
teksten + vertaling in het Nederlands /traduction en français
-
toelichtende teksten
(Brussel/Bruxelles - Laken/Laeken - alternerend Nederlands/Français)
18/11/2011
-
toelichtende teksten
(Antwerpen, enkel in het Nederlands) 20-11-2011
‘In Festo D.N. Jesu Christi Regis’ (NT-chr.)
God, de Heer, regeert...
(OT-hebr.)
Duitse koormuziek van de 17e
tot de 20e eeuw
Musique chorale
allemande du 17e jusqu’au 20e siècle
Hieronymus Praetorius, Michael Praetorius, Heinrich
Schütz, Samuel Scheidt,
Johann Hermann Schein, Johann Pachelbel, Max Reger,
Sigfrid Karg-Elert,
Hugo Distler, Willem Ceuleers
solisten, koor en orkest van
het / solistes, choeur et orchestre du
Antwerps Collegium Musicum
(A.C.M.)
olv / sldd
Willem Ceuleers
presentatie / présentation
Dick Wursten
18/11/2011 Sint-Lambertus- en
Heilig-Hartkerk te Laken / Eglise Saint-Lambert et Sacré-Coeur à Laeken
20/11/2011 Protestantse kerk, Lange
Winkelstraat, Antwerpen
Prima pars
Introductie/Introduction
Het feest van Christus
Koning; La fête de Notre-Seigneur Jésus-Christ,Roi.
Ps. 33 (34): Benedicam
Dominum
Hieronymus Praetorius
(1560-1629)
‘Cantiones sacrae de festis praecipuis totius anni’ [Hamburg 1622]
intavolatio pro organo door/par
Heinrich Scheidemann
(ca. 1596-1663)
Lüneburger Orgeltabulaturen
[Benedicam Dominum in omni tempore;
semper laus ejus in ore meo.
In Domino laudabitur anima mea:
audiant mansueti, et laetentur.
Magnificate Dominum mecum;
et exaltemus nomen ejus in idipsum.
Exquisivi Dominum, et exaudivit me;
ex omnibus tribulationibus meis eripuit me.]
Salve Rex noster
Michael Praetorius (1571-1621)
Salve Rex Noster [Salve Regina, christlich gebessert] uit/de
Eulogodia Sionia 1611
SSAT/ATTB
[prima pars]
Salve Rex
noster, salve, pater misericordiae.
Vita dulcedo et
spes nostra, salve.
Ad te clamamus,
exules filii Evae.
[secunda
pars]
Ad te
suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo
advocate noster, illos tuos misericordes oculos, ad nos converte.
[tertia pars]
Et Jesum, unigenitum filium tuum nobis post hoc
exilium ostende.
O clemens, o pie, o dulcis Rex noster, salve.
christlich gebessert=
L’invocation de Marie [regina] est remplacée par l’invocation du Père [rex
noster &cetera]. De aanroeping van Maria als Moeder is
vervangen door de bede tot de Vader.
Ps. 23 Der
Herr ist mein getreuer Hirt
;
Lied / cantique
tekst/texte: Cornelius Becker (1602) Ps. 22/23
melodie/mélodie: "Es
ist gewisslich an der Zeit"
str./cpl 1: sopraan/soprano
solo + orgel/orgue
Samuel Scheidt, nr. 48 – ‘Görlitzer
Tabulatur Buch’ (1650)
str./cpl 2: SATB + orgel/orgue
Willem Ceuleers
str./cpl 3: tutti (Samuel Scheidt)
1. Der Herr ist mein getreuer Hirt,
dem ich mich ganz vertraue;
zu Weid er mich, sein Schäflein, führt
auf schöner, grüner Aue;
zum frischen Wasser leit’ er mich,
mein Seel zu laben kräftiglich
durchs selge Wort der Gnaden.
2. Er führet mich auf rechter Bahn
von seines Namens wegen:
obgleich viel Trübsal geht voran
auf finstern Todesstegen,
so grauet mir doch nicht dafür,
mein treuer Hort ist stets bei mir,
sein Steckn un Stab mich trösten.
3. Ein Tisch zum Trost der mir bereit’,
sollts auch die Feind verdrießen,
schenkt mir voll ein, läßt Öl der Freud
sich auf mein Haupt ergießen;
seine Güte und Barmherzigkeit
werden mir folgen allezeit,
in seinem Haus ich bleibe.
Secunda pars
Introductie/Introduction
De koningspsalmen [les
psaumes royaux]: Pss. 93-99
Johann Hermann Schein
(1586-1630);
Padouana & Gagliarda nr. 10 uit/de
Banchetto Musicale (1617)
Ps. 8: Herr,
unser Herrscher
Heinrich Schütz
(1585-1672):
Herr, unser Herrscher, ps. 8,
SWV27
Psalmen Davids (1619)
SSATB/SSAT/ATBB, orgel/orgue
Herr, unser Herrscher,
wie herrlich ist dein Nam’ in allen Landen,
da man dir danket im Himmel.
Aus dem Munde der jungen Kinder und säuglinge
hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen,
daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
Denn ich sehen die Himmel, deiner Finger Werk,
den Monden und die Sterne, die du bereitest.
Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest,
und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
Du wirst ihn lassen ein’ kleine Zeit von Gott verlassen
sein,
aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihm krönen.
Du wirst ihm zum Herren machen über deiner Hände Werk.
Alles hast du unter seine Füße getan,
Schaf und Ochsen allzumal,
darzu auch die wilden Tier,
die Vögel unter dem Himmel und die Fisch im Meer,
und was im Meer gehet.
Herr, unser Herrscher,
wie herrlich ist dein Nam’ in allen Landen!
Ehre sei dem Vater und dem Sohn
und auch dem heilgen Geiste
wie es war im Anfang, jetz und immerdar,
und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.
Ps. 93: Der
Herr ist König, hoch erhöht
Matthias Jorissen
(1793) ps. 92/93
melodie/mélodie:
Psautier de Genève, Ps. 134
str./cpl 1: SATB + orgel/orgue :
Willem Ceuleers
str./cpl 2: Dames/femmes + orgel/orgue
Samuel Scheidt: nr. 27 ‘Görlitzer
Tabulatur Buch’ (1650)
str./cpl 3: Hommes/heren +
orgel/orgue
Johann Sebastian
Bach (371 nagelaten koralen/chorales posthumes)
str./cpl 4: tutti a 6 (canon) +
orgel/orgue: Willem Ceuleers
1. Der Herr ist König, hoch erhöht,
er gürtet sich mit Majestät,
er herrscht, und vor ihm steht die Welt
unwandelbar, da er sie hält.
2. Dein Thron steht fest zu aller Zeit,
du lebst seit aller Ewigkeit.
O Herr, du siehts von deinem Thron
der Ströme Wut Verderben drohn.
3. Wenn sich das Meer erhebt und brüllt,
was lebt, mit Todesschrecken füllt,
siehts, Herr, dich über sich erhöht,
sinkt hin vor deiner Majestät.
4. Wenn alles wankt, dein Zeugnis nicht,
du hältst, was deine Huld verspricht,
drum sucht dein Volk, das dir sich weiht,
hier seinen Schmuck in Heiligkeit.
Tertia pars
Introductie/Introduction
méditation [bezinning]: «
accueillir le règne de Dieu comme un enfant »
[extrait d’une Lettre de Taizé, 2006]
Johann Pachelbel
(1653-1706)
Ciaconna in f
enige bron/source unique:
afschrift/copie: Brussel, Koninklijke Bibliotheek van België,/ Bruxelles,
bibliothèque Royale de Belgique, MS II.3911
Ps. 93: Der
Herr ist König
Johann Pachelbel
Der Herr ist König
(psalm 92/93) vert/trad.
Martin Luther
SATB/SATB,
orgel/orgue
Der Herr ist König und herrlich geschmückt,
und hat ein Reich angefangen, so weit die Welt ist,
und zugerichtet, daß es bleiben soll.
Von dem an stehet dein Stuhl feste, du bist ewig.
Herr, die Wasserströme erheben sich ihr Brausen,
die Wasserströme heben empor die Wellen,
die Wasserwogen im Meer sind groß und brausen greulich,
der Herr aber ist noch größer in der Höhe.
Dein Wort ist ein rechter Lehre.
Heiligkeit ist die Zierde deines Hauses ewiglich.
NL (NBV)
De
Heer is koning, met hoogheid is
hij bekleed,
de
Heer is met macht bekleed en
omgord.
Vast staat
de wereld, zij wankelt niet,
en vast
staat van oudsher uw troon,
u bent van
alle eeuwigheden.
De stromen
verheffen, Heer,
de stromen
verheffen hun stem,
luid
verheffen de stromen hun stem.
Maar boven
het geraas van de wijde wateren,
van de
machtige baren der zee,
is hoog in
de hemel de machtige Heer.
Uw
uitspraken zijn betrouwbaar.
Heiligheid
is van uw huis het sieraad,
Heer, tot in lengte van dagen.
FR (Louis Segond)
L'Éternel règne, il est revêtu de majesté,
L'Éternel est revêtu, il est ceint de force.
Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas.
Ton trône est établi dès les temps anciens;
Tu existes de toute éternité.
Les fleuves élèvent, ô Éternel!
Les fleuves élèvent leur voix,
Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.
Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux,
Des flots impétueux de la mer,
L'Éternel est puissant dans les lieux célestes.
Tes témoignages sont entièrement véritables;
La sainteté convient à ta maison,
O Éternel! pour toute la durée des temps.
Wunderbarer König
Lied/cantique:
Wunderbarer König
Joachim Neander
(1680)
str./cpl 1: sopranen/sopranos +
orgel/orgue
Max Reger: nr. 30 uit/de ’30 kleine
Choralvorspiele’ opus 135a (1914)
str./cpl 2: SATB + orgel/orgue:
Willem Ceuleers
str./cpl 3: baritons + orgel/orgue
: Max Reger: ibidem
str./cpl 4: tutti + orgel/orgue:
Willem Ceuleers
1. Wunderbarer König,
Herrscher von uns allen,
laß dir unser Lob gefallen.
Deine Vatergüte
hast du lassen fließen,
ob wir schon dich oft verließen.
Hilf uns noch,
stärk uns doch;
laß die Zunge singen,
laß die Stimme klingen.
2. Himmel, lobe prächtig
deines Schöpfers Taten
mehr als aller Menschen StaatenL
Großes Licht der Sonne
schieße deine Strahlen,
die das große Rund bemalen.
Lobet gern,
Mond und Stern,
seid bereit, zu ehren
einen solchen Herren.
3. O du meine Seele,
singe fröhlich, singe,
singe deine Glaubenslieder;
was den Odem holet,
jauchze, preise, klinge;
wirf dich in den Staub darnieder.
Er ist Gott
Zebaoth,
er nur ist zu loben
hier und ewig droben.
4. Halleluja bringe,
wer den Herren kennet,
wer den Herren Jesu liebet;
Halleluja singe,
welcher Christus nennet,
sich von Herzen ihm ergibet.
O wohl dir!
Glaube mir:
endlich wirst du droben
ohne Sünd ihn loben.
Quarta pars
Introductie/Introduction
… et in saecula saeculorum
Sigfrid Karg-Elert
(1877-1933)
Sanctus, opus 48 B1
viool/violon & orgel/orgue
Sigfrid Karg-Elert
Dritte Sinfonische
Kanzone, opus 85 nr. 3 (1910)
für Orgel mit
Violine und 4 Frauenstimmen obligat
(Credo in
vitam venturi. Amen.)
Fuge
Kanzone
Epilog
Lobe den
Herren, den mächtigen König der Ehren!
Hugo Distler
(1908-1942):
Lobe den Herren, den
mächtigen König der Ehren!
Joachim Neander (1680)
uit/de Drei kleine
Choralmotetten, opus 6 nr. 2 (1933)
1. Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren!
Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren!
Kommet zu Hauf,
Psalter
und Harfe, wacht auf!
Lasset den Lobgesang hören!
2. Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,
der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet;
der dich erhält,
wie es dit selber gefällt;
hast du nicht dieses verspüret?
.wiederholt
chœur/koor
Sopraan/soprano:
Bieke Schiltz, Danielle Van de Vloet, Frieda Vermeulen, Floor Coomans,
Hilde De Bleser, Mezzo: Gertie
Lindemans, Brenda Blokland
Alt/contralto: Els Caremans, Vera
Stessel
Bariton: Patrick
Mollet, Manfred Halsema, Hans Neels, Luk Verlackt,
Walter Bosmans, Marc Van Driessen
Bas/basse: Michel Labro,
Hermans Moelants, Sus Herbosch,
Andoni Michelena, Willem Ceuleers
instrumenten/instruments:
Viool/violon: JeongSun Goo,
Wilfried Praet
Altviool/alto: Veerle
Roggeman
Viola da gamba/viole de
gambe: Els Caremans, Andoni Michelena
Contrabas/contrebasse: Sus Herbosch
Flauto traverso/flûte traversière:
Hilde De Bleser
Cornetto/cornet à
bouquin: Sus Herbosch, Marc Van Driessen
Trombone: Koen Becu
Dulciaan/douçaine: Walter Bosmans
Klavecimbel/clavecin: Jetty Janssen
Orgel/orgue: Willem Ceuleers, Marc Van
Driessen, Jetty Janssen
----
La(e)ken (18/11/2011) NL/FR
Introductie/Introduction
PRIMA PARS
Het feest van Christus
Koning / La fête de Notre-Seigneur Jésus-Christ,Roi
Het thema, le
thème : Christus Koning, Jésus Christ-Roi.
évidemment c’est l’année liturgique qui nous a inspiré de
choisir ce thème. Ce weekend c’est
la fête de Notre Seigneur, Jésus Christ, Roi… C’est une fête
plus récente que l’on pense: Elle est établie seulement 1925. Le but de la
fête est de porter l'attention du peuple chrétien sur l'image du Christ, tel
que le représentait la primitive Église, du Divin Roi, assis sur le
trône à la droite du Père, et qui reviendra à la fin des temps avec
puissance et majesté. La jeune Église introduit cette grandiose image du
Christ dans ses cimetières et dans ses sanctuaires. Du haut de l'abside des
basiliques primitives, cette image typique de la " Majestas Domini "
resplendissait sous les brillantes couleurs de la mosaïque;
Daarom dat ik
de ikoon ‘Christos Pantocrator’ uit de byzantijnse traditie voorop het
programma heb geplaatst.
Het Griekse
woord παντοκράτωρ / pantokrátôr betekent « de
albeheerser». Christus wordt op deze ikoon frontaal afgebeeld tegen een
volledig gouden achtergrond: dat symboliseert het hemelse licht, zonder
schaduw. God is, in hem is geen duisternis. Met de rechterhand maakt
Christus een zegenend gebaar en in zijn linkerhand heeft hij het
Evangelieboek. Als het open ligt is er een tekst te lezen. Meestal "Ik ben
de Weg, de Waarheid en het Leven" (Johannes 14:6) of "Ik ben het Licht der
Wereld….” (Johannes 12:46). In dit geval echter Joh. 11:25: “Ik ben de
opstanding en het leven: wie in mij gelooft – ookal is hij gestorven - zal
leven…, leven tot in eeuwigheid.
De muziek is
afkomstig uit de lutherse traditie en neemt ons mee op een reis doorheen de
tijd: van de 17e tot de 21ste eeuw. Het eerste deel
bevat de oudste muziek. We beginnen met een orgelintavolatie, d.w.z.
eigenlijk hoort u een Psalmmotet van Hieronymus Praetorius, bewerkt voor
orgel door Heinrich Scheidemann.
* Les deux pièces de musique sous le titre ’Benedicam
Dominum’(Hieronymus Praetorius et Heinrich Scheidemann) ne sont qu’une
composition. Nous écoutons la version pour orgue.
* Het tweede
stuk is een roomskatholieke devotionele tekst, het salve regina maar
op heel subtiele wijze aanvaardbaar gemaakt voor protestanten. En het derde
muziekstuk: dat is de topper uit het boek der Psalmen, wereldwijd, verheven
boven alle confessies: Psalm 23: de Heer is mijn herder… troostwoord tegen
de dood:
* Quand je marche dans la vallée de l`ombre de la mort, Je
ne crains aucun mal, car tu es avec moi… Dieu ou Christ comme Le berger, ça
c’est aussi une ancienne représentation, ‘icône’ de Dieu, même plus ancienne
que le pantocrator…
Je vous souhaite un bon concert. Ik wens u een
aangenaam concert.
SECUNDA PARS
De koningspsalmen [les
psaumes royaux]
Christus Koning ? Enkel omdat God Koning is. In de Joodse
bijbel is dit één van de manieren om over God te spreken.
En heel opvallend is dat in het boek van de Psalmen er een
reeks Psalmen achter elkaar staat die allemaal dit thema hebben: De psalmen
93-99: “De Heer is koning – psalmen”.
En wonderlijk: zijn koningschap heeft in de eerste plaats
betrekking op de natuur… Hij heerst over de schepping. In Psalm 8 wordt dat
op wonderschone wijze bezongen en in Ps. 93 (die verschillende keren in het
programma voorkomt) voel je nog hoe de natuur voor de mensen in de oudheid
geen vakantiegenoegen was, maar een gevaarlijke macht…
Maar daar gaat het mij nu even niet om…
Mag ik u eens wijzen op de poëtische kracht en schoonheid
die er in de Psalmen zit. Ze rijmen niet, ze vallen niet uiteen in strofen,
maar de taal roept een hele wereld op.
Vooral het gebruik van parallelle zinnen is typisch voor de
Hebreeuwse poezie. Zinnen die elkaar versterken, tegenspreken, maar die de
tekst ritmeren…
Heerlijk voor toondichters om op muziek te zetten.
En toppunt van oosterse poezie is wel de herhalende
opsomming. Zeker als die de tweetact van het traditionale parallellisme
overschrijdt en in drie-en gaat…
De tri-cola heet dat: drie versregels die met kleine
uitbreidingen of vervangingen een stijgende lijn vormen, trapsgewijs
stuwend.
In Psalm 93 is dit het geheim van de middelste sectie:
De stromen
verheffen, Heer,
de stromen
verheffen hun stem,
luid verheffen
de stromen hun stem.
Maar boven het
geraas van de wijde wateren,
van de machtige
baren der zee,
is hoog in de
hemel de machtige Heer.
Ou en français: la force évocative d’une énumération…
charactéritique pour la poésie hébraique:
Les fleuves élèvent, ô Éternel!
Les fleuves élèvent leur voix,
Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.
Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux,
Des flots impétueux de la mer,
L`Éternel est puissant dans les lieux célestes.
TERTIA PARS
méditation [bezinning]: «
accueillir le règne de Dieu comme un enfant »
Un jour, des gens amènent à Jésus des enfants pour qu’il les
bénisse. Les disciples s’y opposent. Jésus se fâche et leur enjoint de
laisser les enfants venir à lui. Puis il leur dit: «Quiconquen’accueille
pas lerègnedeDieucomme un petit enfant, n’y entrera certainement pas»
(Marc 10,13-16).
Quesignifie «accueillir lerègnedeDieucomme un
enfant»? On comprend en général: «accueillir lerègnedeDieucomme un
enfant l’accueille». Cela correspond à une autre parole de Jésus: «Si vous
ne retournez pas et ne devenez pas comme les enfants, vous n’entrerez pas
dans le règnedes cieux» (Matthieu 18,3).
* Het
koninkrijk ontvangen zoals en kind, met een kinderlijke geest dus. En
dan gaat het vaak over ontvankelijkheid, naïviteit… Heel vaak met een
nauwelijks verborgen sneer naar mensen die vragen stellen, volwassenen… Je
moet het gewoon maar aanvaarden en er niet over nadenken. Sacrificium
intellectus. Dat dat de bedoeling is van deze tekst accepteer ik niet
zonder meer, zeker niet van zo’n intelligente persoon als Jezus was….
Eenvoud is iets
anders dan simplisme,
ontvankelijkheid is iets anders dan alles maar voor zoete koek slikken….
Maar zegt deze
tekst het dan niet… ? Nee, men kan het ook anders verstaan:
* Mais on peut aussi bien comprendre: «accueillir le règne de Dieu comme on accueille un enfant». Car le verbe «accueillir» a en général le sens concret d’«accueillir quelqu’un»,
comme on peut le constater quelques versets plus tôt où Jésus parle d’«accueillir un enfant» (Marc 9,37). Dans ce cas, c’est à l’accueil
d’un enfantqueJésus compare l’accueil de la présence deDieu. Il y a une connivence secrète entre le règne de Dieuet un enfant.
Accueillir un enfant, c’est accueillir une promesse. Un
enfant croît et se développe. C’est ainsi que le règne de Dieu n’est jamais sur terre une réalité achevée, mais une promesse, une dynamique et une croissance inachevée.
Et les enfants sont imprévisibles. Dans le récit d’Evangile,
ils arrivent quand ils arrivent, et de toute évidence ce n’est pas au bon
moment selon les disciples. Mais Jésus insiste qu’il faut les accueillir
puisqu’ils sont là. C’est ainsi qu’il nous faut accueillir la présence
de Dieu quand elle se présente et comme elle se présente,que ce soit au bon
ou au mauvais moment.
Il faut jouer le jeu.
[Lettre de Taizé, 2006]
QUARTA PARS
… et in secula seculorum
Tenslotte nog
iets over de muziek… We maken nu een sprong in de tijd. Van begin 18e
eeuw naar de 20ste eeuw. Stijlbreuk. Zeker. Gods koningschap is
eeuwig, maar de manier waarop de mensen God’s koningschap prijzen of God als
koning aanbidden… varieert enorm. Wij spreken met de eeuwige God in de taal
van onze tijd… Dus ook met de muzikale taal van onze tijd. En daar
zit wel wat spanning op soms…
Het duo dat dit
vierde deel opent: Sigfrid Karg-Elert en Hugo Distler hebben dat allebei
ondervonden.
Sigfrid
Karg-Elert bijv. hoewel hij – zoals zijn naam – Duits was en zijn carrière
maakte aan het Leipziger Landeskonservatorium ondervond dat eind
jaren 20, begin jaren 30 toen er kritiek kwam op het feit dat hij zijn
werken ‘Franse titels’ gaf, dat zijn muziekstijl eerder internationaal
Europees was, dan typisch Duits…
De druk op
Karg-Elert werd begin jaren 30 zo groot dat hij overwoog uit te wijken naar
de VS. Een definitieve keuze heeft hij nooit hoeven maken, omdat hij in 1933
overleed, nog geen 56 jaar oud.
Veel
dramatischer nog is het verhaal van Hugo Distler; de man die mede
verantwoordelijk is geweest voor de herleving van de Duitse kerkmuziek, m.n.
voor de herbronning ervan …. putten uit de pure muziek van Schütz, Scheidt,
na een periode van vette romantiek.
Zijn muziek is
een schoolvoorbeeld van hoe beknoptheid de zeggingskracht ten goede kan
komen. Een mix van klassieke stijlfiguren en eigentijdse toonspraak.
Dat voor deze
man en zijn hang naar pure muziek in het Duitse Rijk van Hitler geen plaats
was, heeft hij aan den lijve ondervonden.
Zijn sterfjaar
is veelzeggend: 1942... Hij was nog maar 34 jaar jong.
Als
hypersensitieve persoon was hij niet opgewassen tegen het aanhoudende
conflict tussen zijn geweten (de kerkmuziekbeweging was onderdeel van de
‘Bekennende Kirche’, die zich tegen Hitler keerde) en de realiteit. Zijn
broer was gesneuveld, hij was opgeroepen om naar het front te gaan. Hij was
getrouwd en had drie kinderen… Hij wist niet meer hoe het moest. leven in
een land een ‘Reich’ waar niet God Koning was, laat staan dat de Joodse
rabbi Jezus veel te zeggen had.
In zijn
afscheidsbrief aan zijn vrouw en kinderen – hij heeft zich het leven benomen
– schrijft hij: Bidt voor mij. Ik sterf als een arm zondig mens en hoop
enkel op Gods barmhartigheid. Ach wat zou ik graag gezongen hebben uit het
requiem van Schütz… aber sie sind in Frieden… Maar ik kan niet meer.
Beste mensen,
het is niet zo simpel om in het koningschap Gods te geloven in een wereld
waarin het tegenovergestelde het geval lijkt.
Toch kunnen we
het maar beter blijven proberen, want anders is het tegenovergestelde het
geval…
welkom & Introductie PRIMA
PARS
Het feest van Christus Koning + Luther en het Latijn
De laatste zondag van het kerkelijke jaar heeft het thema aangereikt…
en dan niet zozeer als ‘Totensontag’, maar als ‘voleindingszondag’… of
zoals in de RK traditie sinds 1925 als het feest van Christus Koning.
Een mooi voorwendsel om eens wat koraalmuziek uit de rijke Lutherse
traditie bij elkaar te brengen waarin God als koning wordt bezongen.
Het wordt 4x een drieluik: een instrumentaal stuk, een koorwerk, en
een koraal…
In het eerste luik is het instrumentale stuk een virtuoze
orgelbewerking van een Psalmmotet van Hieronymus
Praetorius, een Noordduitse organist, cantor en componist… Als u zijn
werklijst beziet, dan zal u meteen opvallen dat hij vooral missen
componeerde volgens de Latijnse ritus, magnificats en Psalmmotetten,
eveneens in het Latijn.
Dat verwondert u misschien: Luther heeft toch het Latijn afgeschaft en
de volkstaal ingevoerd… Nee, dat is niet juist: Luther heeft ervoor
gezorgd dat het evangelie verstaan kon worden door iedereen, maar toen
sommige van zijn collega’s het Latijn totaal wilden bannen uit de kerk
& school, dan verdedigde hij het met vuur. Van Luther mocht zelfs
hoofdmis best in het Latijn. Hij heeft hiervoor zelf de canon van de
mis in het LATIJN herschreven… zodat er van het goede
van het verleden zo weinig mogelijk verloren zou gaan bij
de kerkhervorming … christlich
bessern noemde Luther dat. Vooral bij de
getijdediensten (vespers bijv.) is het Latijn heel lang in gebruik
gebleven. Heel lang is het zelfs gebruikelijk geweest om veel vaste
liturgische onderdelen in het Latijn en het Duits te doen,
afwisselend. Tot in Bach’s tijd werd trouwens het ordinairum van de
mis nog in het Latijn gedaan, en pas bij de viering van de eucharistie
overgeschakeld naar het Duits.
Het gevolg van deze conserverende houding is dat de kerkmuziek uit het
verleden bruikbaar bleef. De hymnen werden gezongen, de responsoria.
En in Lutherse kerken hoorde je dus naast het volle koraalgezang, ook
nog steeds Josquin’s motetten, of een miszetting van Obrecht, om maar
twee favoriete componisten van Luther zelf te noemen.
Een curieus voorbeeld van deze houding is het tweede muziekstuk van
vandaag. Eigenlijk is dit gewoon het salve regina,
een zeer populair gebed tot Maria… waar de mensenkinderen – hier voor
de variatie eens niet adamskinderen, maar kinderen van Eva genoemd –
haar hulp inroepen om bij haar zoon voor ons te pleiten. Ontroerende
tekst, oneindig vaak getoonzet, gezongen in de getijdengebeden, bij
het laatste gebed voor de nacht, de completen.
Luther kende het zelf maar al te goed, en het was hem dierbaar. Reeds
voor de Reformatie was het in Duitsland door Hans Sachs lichtjes
aangepast, christlich gebessert… niet salve
regina, mater.. maar salve rex noster, pater…
De verschillende bleven populair tot begin 17e eeuw.
Michael Praetorius – geen familie – heeft het prachtig bewerkt, samen
met de andere getijdengebeden.
Na de christlich gebesserte versie van het salve
regina horen we als slot van dit
eerste deel een typisch Lutherse koraalmelodie, gevoegd bij een
berijming van de Psalm der psalmen: Psalm 23: de Heer is mijn herder…
SECUNDA PARS
Een vroege 17e eeuwse Psalmenstrijd tussen Lutheranen en Calvinisten
Dat klonk heel lieflijk, psalm 23, trouwens niet op de melodie van
Schütz, maar op “Es ist gewisslich an der Zeit”. .. Zo had de berijmer
Cornelius Becker het bedacht. Hij had in 1601 in vrij korte tijd alle
150 Psalmen berijmd om ze op bekende gezangwijzen te zingen. Zo kon je
er een groot aantal zingen op “Ach Gott von Himmel sieh darein”, nog
meer op “Aus tiefer Not” etc… Schütz vond dat een beetje zwak en heeft
daarom voor huiselijk gebruikde teksten van Becker
van nieuwe melodieën voorzien, hele mooie, maar te moeilijk voor
gemeentezang. Nooit populair geworden.
Maar daar gaat het mij nu even niet om.
De drijfveer van Becker is interessant. Hij heeft dat namelijk gedaan
om een tegengifte hebben tegen het Geneefse
Psalter, k zal maar zeggen de 150 Psalmen die in de protestantse
kerken gezongen werden. Becker was niet zomaar iemand, nee, hij was
dominee en professor in Leipzig, gepromoveerd op een weerlegging van
de verderfelijke leer van de calvinisten aangaande het
heilig Avondmaal… en hij ergerde zich hevig aan de toenemende
populariteit van een Duitse vertaling van het Geneefse Psalter
(Lobwasser). Hij moet gedacht hebben: If you can’t
beat them, join them… en daarom heeft hij een eigen
vertaling uitgebracht op geliefde en bekende melodieën…
Waar zat m nu het springende punt? Wat was er dan mis mee met die
Geneefse psalmen?
Enkel naijver, jaloezie… ?
t Zal vreemd klinken, maar het is echt waar: De Lutheranen vonden de
Psalmen van Genève veel te Joods.
De Lutherse kerk was eigenlijk heel traditioneel gebleven in zijn
gevoelen omtrent het OT. Luther vond dat eigenlijk de hele bijbel over Christus ging.
Hij las het OT bij voorkeur uit als aankondiging van of voorbereiding
op de komst Christus. Zeker de Psalmen. Meer dan 1/3 vond hij
profetieën van Christus.
De calvinisten waren in de 16e eeuw veel
radicaler in hun herbronning. Zij hadden echt Hebreews geleerd, en zij
hadden - al lezend - begrepen dat het OT een Joods boek was. En dat de
Psalmen meestal eigenlijk over David gingen… En zo had Clément Marot
ze dan ook berijmd, en Beza washem hierin gevolgd: zo eerlijk
mogelijk… en dus klonken ze ‘Joods’.
Dit was de Lutherse theologen en dominees een doorn in het oog. Zij
verweten Calvijn en de zijnen dat ze judaiseerden.
Achteraf gezien een compliment voor de gereformeerde bijbelgeleerden,
maar zij zagen dat niet zo. In hun ijver om die vreselijke
beschuldiging te weerleggen vloog strijdschrift en pamflet heen en
weer, zeker einde 16e begin 17e eeuw.
En – vervelend neveneffect – om toch vooral te bewijzen dat ze echt
wel goede christenen waren en geen krypto-judaisten is van de
weeromstuit het zuiver wetenschappelijk onderzoek van het OT eerder
achteruit dan vooruit gegaan. Maar dit terzijde.
Schütz was het helemaal met Becker eens en dat kun je ook afleiden uit
de wijze waarop hij de Psalmen Davids toonzette… Als prachtige
teksten, helemaal in de Venetiaanse stijl, en met het gloria aan het
eind. Jezus wordt niet genoemd in de psalm, maar christelijk is het nu
wel..
TERTIA PARS
De koningspsalmen, Psalm 93
In het boek van de Psalmen staat een reeks Psalmen
achter elkaar die hetzelfde thema hebben: 93-99: “De Heer is
koning – psalmen”. Ze
gaan natuurlijk niet over Christus, maar over God, de Heer. En –
wonderlijk – maar eigenlijk wel begrijpelijk – Gods koningschap heeft
in de eerste plaats betrekking op de natuur…
Hij heerst over de schepping. In Psalm 93 (die
verschillende keren in het programma voorkomt) voel je nog hoe de
natuur voor de mensen in de oudheid niet verbonden was met een
lieflijke “vakantiebestemming”, maar met doodsgevaar…
In de beginregels van de Psalm garandeert enkel Gods
majesteit dat de wereld vast staat… en niet wankelt… Blijkbaar
voelde men dat dus anders aan.
Wij hebben dat niet meer, maar in tijden van
aardbeving of tsunami… dan komt iets van die oude huiver plots weer
terug.
Ik wil u op één ding wijzen. De evocatieve kracht van
deze Psalm… Het is pure poëzie.
Wat heeft die Psalm dan ?
De verzen rijmen niet, ze vallen niet uiteen in
strofen, maar de taal roept precies dat op wat beschreven wordt.
Vooral het gebruik van parallelle zinnen, herhaling van woorden,
klanken, variaties…, zo typisch voor Hebreeuwse poezie
In het middelste deel van deze Psalm doet de dichter
hier zelfs iets heel uitzonderlijks.
In plaats van zich te beperken tot parallelle
tweetallen, gaat hij in drie-en schrijven…
De tri-cola heet dat:
drie versregels die met kleine uitbreidingen of vervangingen een
stijgende lijn vormen, trapsgewijs stuwend.
Zonder dat je de woorden verstaat, voel je wat de dichter bedoelt…
zelfs in vertaling:
De stromen verheffen, Heer,
de stromen verheffen hun stem,
luid verheffen de stromen hun stem.
Maar boven het geraas van de wijde wateren,
van de machtige baren der zee,
is hoog in de hemel de machtige Heer.
Heerlijk voor toondichters om op muziek te zetten. En
dat is ook vaak gebeurd, want Psalm 93 stond en staat vaak op het
gebedsrooster. Waar men de getijden bad werd hij op
zondagmorgen gebeden in de derde week, als eerste psalm. En op zon- en
feestdagen in de sterke tijden, met name in de paastijd, telkens als
eerste psalm van de dag…
Voetnoot: In
de Griekse vertaling heeft deze psalm een titel: Op de
dag vóór dIe sabbat, toen de aarde bewoond is geworden. Lofgezang. Van
David. Adam, zo leert ook de joodse traditie, zong
deze psalm op de vooravond van de sabbat. Op de sabbat zelf zong hij
de vorige psalm: Ps 92. In Qumràn heeft deze psalm een Alleluia
voorop, wat ook in de Apokalyps, die deze Psalm citeert (19,6)
geattesteerd is. De Psalm is ook oud in die zin, dat ze elementen van
de typisch Baäls-cultus incorporeert terwijl ze ze ‘verjoodst’. Baäl
is namelijk helemaal verbonden met de natuur en de strijd tussen de
kosmische krachten.
QUARTA PARS
… et in secula seculorum
We hebben een sprong gemaakt in de tijd. Van begin 18e eeuw
naar de 19e, 20ste eeuw (Max
Reger). Stijlbreuk. Zeker. Gods koningschap is eeuwig, maar de manier
waarop de mensen God’s koningschap prijzen of God als koning
aanbidden… varieert enorm. Wij spreken met de eeuwige God in de taal
van onze tijd… Dus ook met de muzikale taal
van onze tijd.
Het duo dat dit vierde deel opent: Sigfrid Karg-Elert en Hugo Distler
gaan in hun muzikale taal nog een stap verder dan Max Reger. En dat
werd niet door iedereen in dank afgenomen.
Sigfrid Karg-Elert bijv. hoewel hij – zoals zijn naam – Duits was en
zijn carrière maakte aan het Leipziger
Landeskonservatorium ondervond eind jaren 20 dat er
steeds meer kritiek kwam op het feit dat hij zijn werken ‘Franse
titels’ gaf, dat zijn muziekstijl eerder internationaal Europees was,
dan typisch Duits… Hij moest meer nationaal, meer volks schrijven…
Toen Karg-Elert in 1932 vanuit de VS een uitnodiging kreeg om een
concertreis te maken, greep hij deze kans aan om Leipzig te
ontvluchten, hoewel zijn gezondheid het eigenlijk niet toeliet. Het
werd een fiasco. Karg-Elert was geen orgelvirtuoos, zoals Marcel Dupré
of Louis Vierne. Ziek kwam hij naar Duitsland terug en overleed op 9
april 1933 te Leipzig, nog geen 56 jaar oud.
Triester nog is het verhaal van Hugo Distler; de man die mede
verantwoordelijk is geweest voor de herleving van de Duitse
kerkmuziek, m.n. voor de herbronning ervan …. een voorbeeld nemen aan
de pure muziek van Schütz, Scheidt, na een periode van vette
romantiek. Dat wij die muziek vandaag horen hangt indirect met die
hervormbeweging samen.
Distler’s eigen kerkmuziek is een schoolvoorbeeld van hoe beknoptheid
zeggingskracht ten goede kan komen. Een mix van klassieke stijlfiguren
en eigentijdse toonspraak.
Hij bewoog zich in de ‘Bekennende Kirche’, die zich tegen Hitler
keerde, niet omdat hij zo politiek actief of bewust was, maar gewoon
omdat zijn muziek daar paste.
Geen bombast, geen Volkstum, geen geëxalteerd gedoe, onkritische
emoties,
maar eenvoud, concentratie, hartstochtelijke zoektocht naar waar het
nu echt om gaat in dit leven…
Zoals u weet heeft HItler die “Bekennende Kirche” deskundig verstikt
en Distler moest verder maar zien aan de kost te komen als muzikant,
componist, muziekleraar.
Voeg daarbij dat hij een ‘hypersensitieve’ persoon was en je kunt al
raden dat hij het niet gemakkelijk heeft gehad. Overleef maar eens in
een land, een ‘Reich’ waar God niet Koning is,
en waar de broers en zussen van Joodse rabbi
Jezus systematisch werden afgemaakt…
Het is hem dan ook niet gelukt.
In zijn afscheidsbrief aan zijn vrouw en kinderen – hij heeft zich in
1942 het leven benomen – schrijft hij: Bidt voor mij. Ik sterf als een
arm zondig mens en hoop enkel op Gods barmhartigheid. Ach wat zou ik
graag gezongen hebben uit het requiem van Schütz… aber
sie sind in Frieden… Maar ik kan niet meer.
Beste mensen, het is niet zo simpel om in het koningschap Gods te
geloven in een wereld waarin het tegenovergestelde het geval lijkt.
Toch kunnen we het maar beter blijven proberen, want anders is het
tegenovergestelde het geval…
|
|
|