Pasqua
Italiana
liturgische
orde en teksten / ordre & textes liturgiques
Praeambulum (orgel/orgue) :
Recercare primo
-
Marco Antonio Cavazzoni da Bologna (ca.
1490 – ca. 1570):
Introitus : Giovanni
Pierluigi da Palestrina (1525-1594)
-
Ricercare primo
-
Haec dies quam fecit a
4
-
Ricercare secondo
Haec dies
Haec dies quam fecit Dominus : exultemus et laetemur in ea. |
Psalm 118:24
Dit is de dag die de Heer
gemaakt heeft, laten we juichen en ons verheugen. |
Psaume 118:24
Voici le jour que le Seigneur a
fait: qu'il soit notre bonheur et notre joie! |
Kyrie & Gloria : Orlando di
Lasso, Missa Paschalis (1576)
« Kyrie, eleison 3x – Christe, eleison 3x – Kyrie, eleison 3x »
« Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te, gratias agimus
tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus pater
omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris; qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata
mundi, suscipe deprecationem nostram; qui sedes ad dexteram Patris, miserere
nobis. Quoniam Tu solus Sanctus, Tu solus Dominus, Tu solus Altissimus, Iesu
Christe, cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. »
Graduale: Giovanni
Pierluigi da Palestrina : Ricercare terzo
Evangelium secundum Matthaeum
-
Piet Van Steenbergen : Et ecce terraemotus (2007)
-
Willem Ceuleers/Jetty Janssen : Non est hic, surrexit (2007)
Et ecce terraemotus
Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de
coelo,et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum.
Erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix.
Prae timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
Respondens autem angelus dixit mulieribus : « Nolite timere vos : scio enim,
quod Jesum, qui crucifixus est, quaeritis. » |
Mattheüs 28:2-10
En zie, er geschiedt een groot beven. Want een engel van de Heer daalt neer
uit de hemel, komt naderbij, wentelt de steen weg en zet zich er bovenop
Zijn aanzien is als een bliksem, en zijn kleding wit als sneeuw.
Van vrees voor hem béven de bewakers en worden ze als doden.
Maar ten antwoord zegt de engel tot de vrouwen:
“weest gíj niet bevreesd; ik weet immers dat ge Jezus zoekt, de gekruisigde…
|
Matthée, ch. 28:2-5
Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'ange du Seigneur
descendit du ciel, vint rouler la pierre et s'assit dessus. Il avait
l'aspect de l'éclair et son vêtement était blanc comme neige. Dans la
crainte qu'ils en eurent, les gardes furent bouleversés et devinrent comme
morts. Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes:
«Soyez sans crainte, vous. Je sais que vous cherchez Jésus, le crucifié.» |
Non est hic
Prima pars :
« Non est hic : surrexit enim sicut dixit : venite, et videte locum ubi
positus erat Dominus. Et cito euntes dicite discipulis ejus quia surrexit :
et ecce praecedit vos in Galileam : ibi eum videbitis : ecce praedixi
vobis. »
Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare
discipulis ejus.
Secunda pars :
Et ecce Jesus occurit illis, dicent : « Avete. »
Illae autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum.
Tunc ait illis Jesus :
« Nolite timere : ita, nuntiate fratribus meis ut eant in Galileam, ibi me
videbunt. »
|
Hij is niet hier, want hij is opgewekt, zoals hij heeft gezegd; komt, ziet
de plek waar hij heeft gelegen; maakt snel voort en zegt aan zijn
leerlingen dat hij is opgewekt uit de doden, en zie, hij gaat u vóór naar
Galilea,- dáár zult ge hem zien; zie, dit had ik u te zeggen!” Snel gaan ze
weg van het graf, in vreze en grote vreugde, en haasten zich om het aan zijn
leerlingen te verkondigen.
En zie, Jezus komt hun tegemoet en zegt: “met vreugde gegroet!” Zij treden
nader, grijpen zijn voeten vast en bewijzen hem hulde. Dan zegt Jezus tot
hen: “weest niet bevreesd!- gaat heen, verkondigt aan mijn broeders dat ze
moeten weggaan naar Galilea, en dáár zullen ze mij zien!
|
« Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit; venez voir
l'endroit où il gisait.
Puis, vite, allez dire à
ses disciples: ‹Il est ressuscité des morts, et voici qu'il vous précède en
Galilée; c'est là que vous le verrez.› Voilà, je vous l'ai dit.» Quittant
vite le tombeau, avec crainte et grande joie, elles coururent porter la
nouvelle à ses disciples.
Et voici que Jésus vint à leur rencontre et leur dit: «Je vous salue.»
Elles s'approchèrent de lui et lui saisirent les pieds en se prosternant
devant lui. Alors Jésus leur dit: «Soyez sans crainte. Allez annoncer à mes
frères qu'ils doivent se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.»
|
|
Evangelium secundum Ioannem
(tonus evangelii antiquor)
|
|
Una autem sabbati
Una autem sabbati, Maria Magdalene venit mane, cum adhuc tenebrae essent, ad
monumentum, et vidit lapidem sublatum a monumento...
Maria autem stabat ad monumentum foris, plorans.
Dum ergo fleret, inclinavit se,
et prospexit in monumentum ;
et vidit duos angelos in albis, sedentes,
unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu.
Dicunt ei illi :
« Mulier, quid ploras ? »
Dicit eis :
« Quia tulerunt Dominum meum ; et nescio ubi posuerunt eum. »
Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Jesum ; et non sciebat
quia Jesus est.
Dicit ei Jesus :
« Mulier, quid ploras ?
Quem quaeris ? »
Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei :
« Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum
tollam. »
Dicit ei Jesus : « Maria ! »
Conversa illi, dicit ei :
« Rabboni ! »
Alleluia. |
Johannes 20: 1, 11-16
Op de eerste dag na sabbat komt Maria Magdalena vroeg, als het nog donker
is, aan bij het graf en ontwaart dat de steen van het graf gehaald is…
Maar Maria was blijven staan bij het graf,
erbuiten, - weeklagend; wenend bukt zij neer, de grafkamer in, en ziet
hoe daar twee engelen in witte gewaden zitten, één bij het hoofd en één bij
de voeten, waar het lichaam van Jezus heeft gelegen.
Zij zeggen tot haar: vrouwe, waarom deze weeklacht? En zij zegt tot hen:
omdat ze mijn heer hebben weggehaald, en ik weet niet waar ze hem hebben
gelegd! Dat zeggend keert zij om, kijkt achter zich en ziet Jezus staan ,-
en ze wist niet dat het Jezus was.
Jezus zegt tot haar: vrouwe, waarom ween je? - wie zoek je hier? En ze denkt
dat het de tuinman is en zegt tot hem: heer, als ú hem hebt
weggedragen, zeg me waar u hem hebt neergelegd dan zal ik hem daar ophalen!
Jezus zegt tot haar: Maria!Zij keert om en zegt tot hem: rabbóeni!-
Halleluja. |
Jean, ch. 20 : 1, 11-16
Le premier jour de la semaine, à l'aube, alors qu'il faisait encore sombre,
Marie de Magdala se rend au tombeau et voit que la pierre a été enlevée du
tombeau….Marie était restée dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Tout
en pleurant elle se penche vers le tombeau et elle voit deux anges vêtus de
blanc, assis à l'endroit même où le corps de Jésus avait été déposé, l'un à
la tête et l'autre aux pieds.
«Femme, lui dirent-ils, pourquoi pleures-tu?»
Elle leur répondit: «On a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l'a mis.»
Tout en parlant, elle se retourne et elle voit Jésus qui se tenait là, mais
elle ne savait pas que c'était lui.
Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu?» Mais elle,
croyant qu'elle avait affaire au gardien du jardin, lui dit:
«Seigneur, si c'est toi qui l'as enlevé, dis-moi où tu l'as mis, et j'irai
le prendre.»
Jésus lui dit: «Marie.» Elle se retourna et lui dit en hébreu: « Rabbouni »
Alléluia. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Homilia de Hortulano : De
Hovenier / Le Jardinier
Credo : Giovanni Pierluigi
da Palestrina : Ricercare quinto
Offertorium : Claudio
Merulo (1533 -1640) :
-
Toccata prima del primo tono
-
Haec est dies a 8
Haec est dies
Haec est dies quam fecit
Dominus.
Hodie Dominus afflictionem populi sui respexit et redemptionem misit.
Hodie mortem quam femina intulit femina fugavit.
Hodie Deus homo factus id quod fuit permansit
et quod non erat assumptus.
Ergo exordium nostrae redemptionis devote recolamus et exultemus dicentes:
Gloria tibi Domine. |
(voor Maria-boodschap)
Dit is de dag, die de Heer gemaakt heeft. Heden heeft de Heer de ellende van
zijn volk gezien en redding gezonden. Heden heeft een vrouw de dood
verjaagd, die een vrouw voortgebracht heeft.
Heden is God mens geworden; wat hij was is hij gebleven en wat hij niet was
heeft hij aangenomen.
Zo gedenken wij vroom het begin van onze verlossing en wij juichen zeggend:
Eer aan u, Heer. |
(pour l’Annonciation)
Voici le jour que Dieu
a crée. Aujourd’hui le Seigneur a vu la détresse de son peuple et veut le
sauver. Aujourd’hui une femme a chassé la mort, qu’une autre femme a
engendrée. Aujourd’hui Dieu s’est fait homme, il est resté ce qu’il était
et, ce qu’il n’était pas, il l’est devenu. Ainsi nous pensons à notre
rédemption et en poussant des cris de joie nous disons :gloire à toi,
Seigneur. |
Sanctus & Agnus Dei
Orlando di Lasso, Missa Paschalis
« Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra
gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis. »
« Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis (), dona nobis pacem. »
Communio
-
Giovanni Pierluigi da Palestrina: Ricercare sesto
-
Andrea Gabrieli (ca. 1510 – 1586):
O sacrum convivium
O
sacrum convivium, in quo Christus sumitur: recolitur memoria passionis eius;
mens impletur gratia et futurae gloriae nobis pignus datur. |
O heilig gastmaal, waar wij Christus tot ons nemen, de gedachtenis van zijn
lijden vernieuwen; vervuld van genade, ontvangen wij een onderpand van de
glorie die komt. |
O sacré repas, où nous prenons à nous le Christ, et renouvelons la mémoire
de sa passion, où notre esprit est rempli de grâce, et de la promesse de la
gloire à venir. |
Postcommunio : Giovanni
Pierluigi da Palestrina : Ricercare settimo
Postludium : Andrea
Gabrieli: Toccata sexti toni (orgue/orgel)
|
|
|