Marian Vespers Monteverdi

text, translation, short background information (klik hier voor Nederlands)

1610, Claudio Monteverdi published the five vesper psalms (sung at all Marian feasts), preceded by the standard introitus prayer (verse and response), followed by a hymn (Ave maris stella), the Ave Maria (sonata), and concluded with the the Cancticle of Mary (the Magnificat). Normally, in a worship service of that era, all psalm prayers are preceded by an antiphon, which is then repeated after the Psalm. It is likely - but scholars still disagree on this - that the repetition of the antiphon after the Psalm could be replaced or supplemented by a 'spiritual concerto'. That is what Monteverdi does here. If one wants to perform it as a whole (whether that is the intention remains fragwürdig), one should at least sing an antiphon preceding each Psalm. Plenty of choice. See the old missals/vesperals. You will notice many texts from the Song of Songs (or variations, elaborations on it ), both in the antiphons and in the concertos. In the Christian reading of the Bible, Mary is not only the physical 'mother' of the Lord, but also a symbol for those who confess her Son as Lord: the church. Also called the bridal congregation. In this, Christ is then the groom. From ancient times, the Song of Songs was read in this sense. Interested? I summarised it once in an essay on the libretti of Bach: https://bach.wursten.be/cantatas/mystical_Bach.htm

With regard to music compositon, it is characteristic that Monteverdi builds up, expands, musically unfolds the vesperpsalms entirely from the Gregorian melodies on which these were prayed/sung. As cantus firmus, they are always audible. Perhaps to show the pope, to whom he dedicates this work (application?), how the requirement of the Counter-Reformation (Council of Trent: intelligibility) does not prevent grandiose music. In the concertos, of course, he is free, and we hear the 'new style' in all its virtuoso freedom to play around and portray the text. Completely original is the echo concerto: audi coelum. No biblical text this time, but its own poetic invention, where questions get an answer from 'echo'. Brilliant text (by anonymus) that, in a dialogue at the same time, teaches us the whole Marian dogma.

I DEUS IN ADIUTORIUM – psalm 69 [70]
℣: Deus in adiutorium meum intende!
℞: Domine ad adiuvandum me festina.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen. Alleluia.

II DIXIT DOMINUS – psalm 109 [110]
Dixit Dominus Domino meo:
Sede a dextris meis:
Donec ponam inimicos tuos,
scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuae
emittet Dominus ex Sion
dominare in medio inimicorum tuorum.
Tecum principium in die virtutis tuae
in splendoribus sanctorum,
ex utero ante luciferum genui te.
Iuravit Dominus,
et non poenitebit eum:
Tu es sacerdos in aeternum
secundum ordinem Melchisedech.
Dominus a dextris tuis,
confregit in die irae suae reges.
Iudicabit in nationibus, implebit ruinas,
conquassabit capita in terra multorum.
De torrente in via bibet:
propterea exaltabit caput.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.

III NIGRA SUM
Nigra sum, sed formosa,
filiae Jerusalem.
Ideo dilexit me rex
et introduxit me in cubiculum suum
et dixit mihi:
Surge, amica mea, et veni.
Iam hiems transiit,
imber abiit et recessit,
flores apparuerunt in terra nostra.
Tempus putationis advenit.


God come to my aid!
Lord, hasten to help me.
Glory to the Father and the Son
and the Holy Spirit.
As it was in the beginning, now and ever
and in the ages of ages
Amen. Hallelujah.


The Lord spoke to my Lord:
Set thee at my right hand,
until I make your enemies
a resting place for thy feet.
The sceptre of your power
the Lord will send from Zion
To rule in the midst of thy enemies.
Thou art royal in the day that thou showest thy power,
glorious in the midst of thy faithful:
From the womb have I begotten thee before Lucifer/morning star.
Sworn hath the Lord and he shall not repent:
Thou art priest for ever
According to the order of Melchisedek.
The Lord at thy right hand crushes
kings on the day of his wrath.
He will judge among the nations, complete the
downfall, crush heads in the land everywhere.
From a brook He will drink on the way:
Therefore He will lift up His head.
Glory to the Father and the Son
and the Holy Spirit,
as it was in the beginning, now and always
and in the ages of ages.
Amen.


Dark am I but beautiful,
daughters of Jerusalem.
That is why the king has loved me
and brought me to his sleeping chamber
and said to me:
Arise my beloved and come.
Already winter has passed,
the rain is over and gone,
flowers have sprouted on our earth,
It is time to prune.

IV LAUDATE PUERI – psalm 112 [113]
Laudate pueri Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum ex hoc
nunc et usque in saeculum.
A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes Dominus
et super coelos gloria ejus.
Quis sicut Dominus Deus noster,
qui in altis habitat,
et humilia respicit in coelo et in terra?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem;
Ut collocet eum cum principibus,
cum principibus populi sui.
Qui habitare fecit sterilem in domo,
matrem filiorum laetantem.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen.

V PULCHRA ES
Pulchra es, amica mea,
suavis et decora filia Jerusalem.
Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem.
terribilis ut castrorum acies ordinata.
Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.

VI LAETATUS SUM – psalm 121 [122]
Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi:
In domum Domini ibimus.
Stantes erant pedes nostri,
in atriis tuis Jerusalem.
Jerusalem, quae aedificatur ut civitas:
cuius participatio eius in idipsum.
Illuc enim ascenderunt tribus,
tribus Domini:
testimonium Israel
ad confitendum nomini Domini.
Quia illic sederunt sedes in iudicio,
sedes super domum David.
Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem:
et abundantia in diligentibus te:
Fiat pax in virtute tua:
et abundantia in turribus tuis.
Propter fratres meos et proximos meos,
Propter domum Domini Dei nostri,
loquebar pacem de te:
quaesivi bona tibi.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.


Praise, servants, the Lord,
praise the name of the Lord.
Blessed be the name of the Lord,
from now until eternity.
From the rising of the sun to its setting,
be the name of the Lord blessed.
Exalted above all nations is the Lord,
and above the heavens His glory.
Who is like the Lord our God,
who dwells very high
but looks on the lowly in heaven and on earth?
Out of the dust he raises up the needy
and from the mire he raises up the poor
To place him with
the princes of his people.
Who houses the barren,
like a mother, pleased with her sons.
Glory to the Father and the Son
and the Holy Spirit,
as it was in the beginning,
now and always and in the ages of ages.
Amen.

Beautiful art thou, my beloved,
lovely and beautiful, daughter of Jerusalem,
Beautiful art thou, my love,
lovely and beautiful as Jerusalem,
terrifying as an army in battle order.
Turn away thine eyes from me,
For they have made me flee.

I rejoiced because one said to me:
To the house of the Lord we shall go.
Already our feet are standing
in your halls, Jerusalem!
Jerusalem, built like a city,
in which the community comes together.
To it the tribes go up,
the tribes of the Lord
a precept for Israel it is
to praise the name of the Lord.
For there are the seats of justice,
the throne of the house of David.
Ask peace for Jerusalem
And abundance for those who love her
Peace be in thy stronghold,
and abundance in thy towers.
For the sake of my brothers and my neighbours
For the sake of the house of the Lord our God,
I bid you peace.
I have sought the good for you.
Glory to the Father and the Son
and the Holy Spirit,
as it was in the beginning, now and always
and in the ages of ages.
Amen.

VII DUO SERAPHIM
Duo Seraphim clamabant alter ad alterum:
Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Plena est omnis terra gloria eius.
Tres sunt qui testimonium dant in coelo:
Pater, Verbum et Spiritus Sanctus.
Et hi tres unum sunt.
Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Plena est omnis terra gloria eius.

VIII NISI DOMINUS – psalm 126 [127]
Nisi Dominus aedificaverit domum,
in vanum laboraverunt qui aedificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilat qui custodit eam.
Vanum est vobis ante lucem surgere:
surgite postquam sederitis,
qui manducatis panem doloris.
Vanum est vobis ante lucem surgere:
Cum dederit dilectis suis somnum:
ecce hereditas Domini filii:
merces, fructus ventris.
Hij immers geeft het zijn beminden in de slaap.
Sicut sagittae in manu potentis,
ita filii excussorum.
Beatus vir qui implevit
desiderium suum ex ipsis:
non confundetur
cum loquetur inimicis suis in porta.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.


Two seraphim (angels) called out to each other:
Holy is the Lord, God Sabaoth,
full is the whole earth of his glory.
Three are there, who bear witness in heaven:
the Father, the Word and the Holy Spirit
and these three are one. (= comma Johanneum)
Holy is the Lord, God Sabaoth,
full is the whole earth of his glory.

If the Lord does not build the house,
in vain do the builders labour.
If the Lord does not keep the city,
in vain watch its watchmen.
Pointless is it if ye rise up before dawn,
Arise, after ye have been seated (=rested).
Ye who eat the bread of sorrows.
Pointless is it if ye rise before dawn,
He gives it His beloved to sleep:
behold, sons are the Lord's inheritance:
his reward is the fruit of the womb.
He gives it to his lovers in sleep:
As arrows in the hand of a mighty one,
so are the sons of the displaced.
Blessed is the man, who through them
Has fulfilled his desire.
He is not shamed
When he speaks to his enemies in the gate.
Glory to the Father and the Son
and the Holy Spirit,
as it was in the beginning, now and always
and in the ages of ages.
Amen.

IX AUDI COELUM
Audi, coelum, verba mea,
plena desiderio et perfusa gaudio.
 audio
Dic, quaeso, mihi:
Quae est ista,
quae consurgens ut aurora rutilat,
ut benedicam?
 dicam
Dic nam ista pulchra ut luna
electa ut sol
replet laetitia terras, coelos, maria
 Maria
Maria virgo illa dulcis
praedicata de propheta Ezechiel
porta Orientalis
 talis
Illa sacra et felix porta,
per quam mors fuit expulsa,
introduxit autem vita
 ita
Quae semper tutum est medium
inter homines et Deum
pro culpis remedium
 medium
Omnes hanc ergo sequamur,
qua cum gratia mereamur
vitam aeternam.
Consequamur
 sequamur
Praestet nobis Deus,
Pater hoc et Filius et Mater,
cuius nomen invocamus dulce
miseris solamen.
 Amen
Benedicta es, virgo Maria,
in saeculorum saecula.


Listen, heaven, to my words
Full of longing, drenched in joy
- I am listening
Tell me, I ask,
Who is it that rises there
and shines like the dawn
that I may praise her?
- I will tell
Tell me, is it she who, beautiful
like the moon and exquisite like the sun,
fills with joy the earth, heavens, and seas?
- Mary
Mary, that lovely virgin,
whom the prophet Ezekiel announced as
the gate of the East?
- Thus it is
That holy and blissful gate
through which death was driven out
and life brought in?
- Yes
Who always is a reliable mediator
between people and God,
for debts a cure
- a Medium
Let us then all follow her (emulate her),
through whom we may obtain by grace
eternal life.
Let us emulate her.
- Let us follow
This grant us God,
the Father, the Son, and the Mother
Whose lovely name we invoke as
comfort to the miserable .
- Amen
Praised be thou, Virgin Mary,
throughout the ages of ages.

X LAUDA JERUSALEM – psalm 147
Lauda, Jerusalem, Dominum:
lauda Deum tuum, Sion.
Quoniam confortavit servas
portarum tuarum:
benedixit fillis tuis in te.
Qui posuit fines tuos pacem:
et adipe frumenti satiat te.
Qui emittit eloquium suum terrae:
velociter currit sermo eius.
Qui dat nivem sicut lanam:
nebulam sicut cinerem spargit.
Mittit cristallum suam sicut buccellas:
ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea:
flabit spiritus eius, et fluent aquae.
Qui annuntiat verbum suum Jacob:
iustitias et iudicia sua Israel.
Non fecit taliter omni nationi:
et iudicia sua non manifestavit eis.
Gloria Patri et Filio
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio et nunc et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.

XI AVE MARIS STELLA
Ave maris stella,
Dei mater alma,
atque semper Virgo,
felix coeli porta.
Sumens illud Ave
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Evae nomen.
Solve vincla reis,
profer lumen caecis,
mala nostra pelle,
bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
sumat per te precem,
qui pro nobis natus
tulit esse tuus.
Virgo singularis
inter omnes mitis,
nos culpis solutos
mites fac et castos.
Vitam praesta puram,
iter para tutum,
ut videntes Jesum
semper collaetemur.
Sit laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto
tribus honor unus.
Amen.


Praise, Jerusalem, the Lord
Praise thy God, O Zion.
For He has strengthened the bolts
Of thy gates,
blessed hath He thy children within thee.
He brought peace to your borders
and He satiates you with the fat of wheat.
He makes Himself known on earth,
quick runs His word.
He makes snow swirl down like wool,
scatters the mist/rime like ashes.
He casts his ice crystal like spheres:
Who shall exist in the face of his cold?
He sends forth his word and all melts again;
He blows his breath/wind, and the waters flow again.
He makes his word known to Jacob,
His justice and judgements to Israel.
This He has done for no other people
nor has He revealed His judgements to them.
Glory to the Father and the Son
and the Holy Spirit,
as it was in the beginning, now and always
and in the ages of ages.
Amen.

Hail, star of the sea,
gentle mother of God,
and ever Virgin,
blissful gate of heaven.
Ye who hear this 'Ave' from the mouth
of Gabriel,
establish us in peace
By reversing the name of 'Eva'.
Break the shackles of sinners,
give light to the blind,
cast out our evils
work all goodness.
Show that Thou art a mother;
May He through thee accept our prayers,
who was born for us,
and hast deigned to be thy (Son),
Virgin without equal,
gentle above all ,
delivered from our debts,
make us gentle and pure.
Give, that we may live pure,
prepare for us a safe way,
so that seeing Jesus,
may rejoice together always.
Praise be to God the Father,
glory to Christ the Most High,
and to the Holy Spirit;
three worthy of one honour.
Amen.

XII SONATA à 8 sopra
Sancta Maria ora pro nobis

XIII MAGNIFICAT
Magnificat anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est:
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie
in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo:
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum
recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini eius in saecula.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio
et nunc et semper
et in saecula saeculorum.
Amen.


Holy Mary, pray for us

Great, very great, does my soul make the Lord.
And beyond itself, my spirit was, because of God who saves me.
Because He has seen the humility of His handmaiden
For behold, therefore shall all generations praise me blissfully.
Because great things have been done to me the Mighty One,
Whose name is holy.
And his mercy is from generation
to generation with those who fear Him.
Great things He did with His arm:
He scattered those who think highly of themselves.
Mighty have He cast down from the throne,
and hath exalted the proud.
Hungry hath He overloaded with goods,
the rich He has sent away, destitute.
Israel, His servant/son, He has sustained,
remembering His mercy,
as He has spoken to our fathers,
to Abraham and his seed/offspring for eternity.
Glory to the Father and the Son and the Holy Spirit.
As it was in the beginning,
now and always,
and in the ages of ages.
Amen.