| Enemy of Apathy | ||||||
|
|
lied 734 - Pinksterlied
|
|||||
![]() |
| Original
|
vertaling Joke Ribbers | |
| She sits like a
bird, brooding on the waters, hovering on the chaos of the world’s first day; she sighs and she sings, mothering creation, waiting to give birth to all the Word will say. She wings over earth, resting where she wishes, lighting close at hand or soaring through the skies; she nests in the womb, welcoming each wonder, nourishing potential hidden to our eyes. She dances in fire, startling her spectators, waking tongues of ecstasy where dumbness reigned; she weans and inspires all whose hearts are open, nor can she be captured, silenced or restrained, For she is the Spirit, one with God in essence, gifted by the Saviour in eternal love; she is the key opening the scriptures, enemy of apathy and heavenly dove. |
|
De Geest is betrokken
bij de schepping
- "En de Geest Gods zweefde over/broedde op de wateren" (Genesis 1:2)
- "En de Heer blies de adem des levens in de neusgaten van de m e n s en zo
werd de mens een levend wezen. (Genesis 2:7)
bij de herschepping
- "en Jezus blies [zijn adem uit over hen] en zei: ontvangt de heilige
Geest" (Johannes 20:22)
- En er was het geluid als van een geweldige gedreven wind, die het hele huis
vervulde. (Handelingen 2:2)
In het Grieks wordt hier hetzelfde woord gebruikt als in Gen 2:7 (dan moet
je echter wel Genesis in het Grieks lezen): Zo wordt bijna vanzelf wat hier
gebeurt rondom Jezus een
nieuwe schepping. De leerlingen krijgen de Geest van de verrezene, dat
schept nieuwe mogelijkheden, zij worden nieuwe mensen. Zij worden weder-geboren
uit de Geest.(zie Joh 3.5)
Voor de schriftgeleerden
Als we de (Griekse) tekst van het Johannes-evangelie vergelijken met Genesis
2:7 (in Griekse vertaling van de 'Zeventig' Septuaginta) dan zijn er twee
woordverbanden:
1. het blazen of beademen (= de levensgeest inblazen)
2. Het woord voor "adem" (Genesis= pnoè) is verwant met het woord voor geest
(pneuma).
In het Hebreeuws zou dit roe'ach moeten zijn (een woord dat overigens in
Genesis 2:7 nìet staat). Dit staat wel in Genesis 1:2. Dat woord roe'ach
betekent ook "wind", dat als teken in Handelingen 2 nadrukkelijk aanwezig is
(Grieks: pnoè): Voilà de cirkel is rond.
Ook Andries Govaart heeft een vertaling gemaakt. Tsja.
Een vogel, ze broedt op de waterbaren,
Zweeft boven de chaos, tijdloos, leeg en woest.
Ze zucht en ze zingt, moede van de schepping,
Brengt ter wereld wat het Woord ten leven roept.
Ze klapwiekt en vliegt, rust waar het haar goeddunkt.
Licht is zij, nabij, dan weer hoog in de lucht.
Zij huist in de schoot, heet het wonder welkom,
Onbevroede krachten brengt zij aan het licht.
Zij danst in het vuur; wie haar ziet, verbaast zich.
Tong en taal wekt zij waar dorre doodsheid heerst.
Zij zet ons op weg, schenkt ons haar goede gaven,
Niet te kooien, klein te krijgen, onverveerd.
Kom, heilige Geest, stuwkracht, God ten diepste.
Liefdesgave, hartenkreet en laatste zucht.
De sleutel ben jij, open ons de Schriften:
Waai, waai, nieuwe wind, waai schoon, wek levenslust.