<

Introduktion
Die Geburt unsres Herren Jesu Christi,
wie sie uns von den heiligen Evangelisten beschrieben wird.
Introductie
De geboorte van onze Heer Jezus Christus,
zoals die ons door de heilige evangelisten beschreven wordt.
   
Duits (Lutherbijbel 1522/1545) Nederlands (Liesveltbijbel 1542)
   
Es begab sich aber zu derselbigen Zeit,
daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging,
daß alle Welt geschätzet würde.
Und diese Schätzung war die erste
und geschah zu der Zeit,
da Cyrenius Landpfleger in Syrien war.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe,
ein jeglicher in seine Stadt.

Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa,
aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land
zur Stadt Davids, die da heißet Bethlehem,
darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war,
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria,
seinem vertrauten Weibe;
die war schwanger.

Und als sie daselbst waren,
kam die Zeit, daß sie gebären sollte,
und sie gebar ihren ersten Sohn
und wickelte ihn in Windeln
und legte ihn in eine Krippe;
denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge.
En het geschiede in die dagen,
dat er een gebod uitging van den keizer Augustus,
dat men den geheelen wereldkring beschrijven zou.
Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius stadhouder was in Syrië.
En zij gingen alle, een iegelijk in zijn stad, om beschreven te worden.

En Jozef ging ook op uit Galilea, uit de stad Nazareth, in Judéa,
in de stad Davids, die Bethlehem heet, overmits hij uit het geslacht en huis Davids was,
om beschreven te worden met Maria, zijn huisvrouw, welke bevrucht was.

En het geschiedde alzo zij daar waren, dat de dagen vervuld werden dat zij baren zou.
En zij baarde haren eerstgeboren zoon, en wond hem in doeken,
en legde hem in een kribbe; want zij hadden geen plaats in de herberg.
   
Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde,
die hüteten des Nachts ihre Herde.

Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen,
und die Klarheit des Herren leuchtete um sie,
und sie fürchteten sich sehr.

Und der Engel sprach zu ihnen:
Fürchtet euch nicht!
Siehe, ich verkündige euch große Freude,
die allem Volk widerfahren wird;
denn euch ist heute der Heiland geboren,
welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids.

Und das habt zum Zeichen:
ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt
und in einer Krippen liegen.

Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen,
die lobten Gott und sprachen:
Ehre sei Gott in der Höhe, und Friede auf Erden,
und den Menschen ein Wohlgefallen.
En er waren herders in diezelve landstreek,
die in het veld bleven en des nachts hun kudde bewaarden.

En zie, een engel des Heeren stond bij hen,
en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen,
en zij vreesden zeer.

En de engel zeide tot hen:
Vreest niet, want zie, ik verkondig u grote blijdschap,
die het ganse volk geschieden zal;
want u is heden geboren de Zaligmaker,
welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.

En dit zal u een teken zijn:
gij zult het kindeken vinden in doeken gewonden
en liggende in een kribbe.

En van stonden aan was er met den engel
een menigte der hemelse heirlegers,
prijzende God en zeggende:
Eere zij God in de hoogste hemelen,
en vrede op aarde, en den mensen een welbehagen.
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren,
sprachen die Hirten untereinander:
Laßt uns nun gehen gen Bethlehem
und die Geschichte sehen, die da geschehen ist,
und der Herr uns kundgetan hat.

Und sie kamen eilend und fanden beide,
Marien und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegend.

Da sie es aber gesehen hatten,
breiteten sie das Wort aus,
welches zu ihnen von diesem Kinde gesagt war.

Und alle, vor die es kam,
verwunderten sich der Rede,
die ihnen die Hirten gesagt hatten.

Maria aber behielt alle diese Worte
und bewegte sie in ihrem Herzen.

Und die Hirten kehrten wieder um,
priesen und lobten Gott um alles,
das sie gesehen und gehört hatten,
wie denn zu ihnen gesagt war.
 
En het geschiedde, toen de engelen van hen weggevaren waren naar de hemel,
dat de herders tot elkander zeiden:
Laat ons nu gaan tot Bethlehem en zien deze zaak die geschied is,
welke de Heere ons bekendgemaakt heeft.

En zij kwamen met haast,
en vonden Maria en Jozef,
en het kindeken in de kribbe liggende.

Als zij het gezien hadden,
maakten zij alom bekend
het woord dat hun van dit kindeken gezegd was.

En allen die het hoorden,
verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd door de herders.

Doch Maria bewaarde al deze woorden
en overlegde die in haar hart.

En de herders keerden weder,
prijzende en lovende God over alles wat zij gehoord en gezien hadden,
gelijk tot hen gesproken was.
Aber das Kind wuchs
und ward stark im Geist,
voller Weisheit,
und Gottes Gnade war bei ihm.
En het kindeken wies op,
en werd sterk in den geest,
en vol van wijsheid;
en de genade Gods was over hem.

Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande,
zur Zeit des Königs Herodes,
siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem
und sprachen:
Wo ist der neugeborne König der Juden?
Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande
und sind kommen, ihn anzubeten.

Da das der König Herodes hörte,
erschrak er, und mit ihm ganz Jerusalem.

Und er ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk
und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

Und sie sagten ihm:
Zu Bethlehem im jüdischen Lande;
denn also steht geschrieben durch den Propheten:
„Und du Bethlehem im jüdischen Lande,
du bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda;
denn aus dir soll kommen der Herzog,
der mein Volk Israel ein Herr sei.“

Da berief Herodes die Weisen heimlich
und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,
und wies sie gen Bethlehem und sprach:
Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein;
und wenn ihr’s findet, so sagt mir’s wieder,
daß ich auch komme und es anbete.

Als sie nun den König gehört hatten,
zogen sie hin;
und siehe, der Stern ... kam und stund oben über, da das Kindlein war.

Da sie den Stern sahen,
wurden sie hoch erfreut.

Und gingen in das Haus
und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter,
und fielen nieder und beteten es an
und täten ihre Schätze auf
und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

Und Gott befahl ihnen im Traum,
daß sie sich sollten wieder zu Herodes lenken,
und sie zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.
Toen nu Jezus geboren was te Bethlehem in Judéa,
ten tijde van den koning Herodes,
zie, wijzen kwamen uit den oosten tot Jeruzalem,
zeggende:
Waar is de geboren koning der Joden?
Want wij hebben zijn ster in het oosten gezien
en zijn gekomen om hem te aanbidden.

Toen koning Herodes dat hoorde,
werd hij ontroerd,
en geheel Jeruzalem met hem.

En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters
en schriftgeleerden des volks,
vraagde hij van hen,
waar Christus geboren zou worden.

En zij zeiden tot hem:
Te Bethlehem in Judéa;
want aldus is geschreven door den profeet:
En gij Bethlehem, land van Juda,
zijt geenszins de minste onder de vorsten van Juda;
want uit u zal een leidsman voortkomen,
die mijn volk Israël wijden zal.

Toen ontbood Herodes de wijzen heimelijk
en vernam naarstiglijk van hen
wanneer de ster verschenen was,
en hij zond hen heen naar Bethlehem en zeide:
Gaat heen en onderzoekt naarstiglijk naar dat kindeken;
en indien gij het vindt, boodschapt het mij weder,
opdat ik ook kome en het aanbidde.

Als zij nu den koning gehoord hadden,
gingen zij heen; en zie,
de ster welke zij in het oosten gezien hadden,
ging voor hen, totdat hij kwam en stond
boven de plaats waar het kindeken was.

Als zij nu de ster zagen,
verheugden zij zich met zeer grote vreugde.

En gekomen zijnde in het huis,
vonden zij het kindeken met Maria, zijn moeder;
en nedervallende aanbaden zij het,
en opengedaan hebbende hun schatten,
brachten zij Hem geschenken:
goud, wierook en mirre.

En van God vermaand zijnde in den droom,
dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes,
keerden zij door een anderen weg weder in hun land.
Da sie aber hinweggezogen waren,
siehe, da erschien der Engel des Herrn Joseph im Traum und sprach:
Stehe auf, und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir
und flieh nach Egyptenland und bleibe allda, bis ich dir’s sage;
denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.

Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter bei der Nacht
und entwich nach Egyptenland
und blieb allda bis nach dem Tode Herodis;

auf daß erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten geredet hat, der da spricht:
„Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen.“
Als zij nu vertrokken waren,
zie, een engel des Heeren verscheen Jozef in den droom, zeggende:
Sta op, neem het kindeken en zijn moeder tot u,
en vliet in Egypte, en blijf aldaartoe,
totdat ik het u zeggen zal;
want Herodes zal het kindeken zoeken om het te doden.

Hij dan opgestaan zijnde,
nam het kindeken en zijn moeder bij nacht tot zich,
en vertrok naar Egypte,
en bleef aldaar tot den dood van Herodes;

opdat vervuld zou worden hetgeen de Heere gesproken heeft door den profeet,
zeggende: “Uit Egypte heb ik mijn zoon geroepen.”
Da nun Herodes sah, daß er von den Weisen betrogen war,
ward er sehr zornig,
und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten
und an ihren Grenzen,
die da zweijährig und drunter waren,
nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte.

Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, der spricht:
Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret,
viel Klagens, Weinens und Heulens.
Rahel beweinete ihre Kinder
und wollte sich nicht trösten lassen,
denn es war aus mit ihnen.

Da aber Herodes gestorben war,
siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traum und sprach:
Stehe auf, Joseph,
stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir
und zeuch hin in das Land Israel;
sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.

Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich
und kam in das Land Israel.

Da er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war
anstatt seines Vaters Herodes,
fürchtete er sich dahin zu kommen;
und im Traum empfing er Befehl von Gott
und zog an die Örter des galiläischen Landes,
und kam und wohnete in der Stadt,
die da heißet Nazareth;

auf daß erfüllet würde, was da gesaget ist durch den Propheten:
Er soll Nazarenus heißen.
Toen Herodes zag dat hij van de wijzen bedrogen was,
werd hij zeer toornig,
en zond uit en liet alle kinderkens te Bethlehem doden,
en in al haar grenzen,
die van twee jaar en daaronder waren,
naar den tijd die hij naarstiglijk van de wijzen vernomen had.

Toen werd vervuld hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende:
Op de hoogte is een stem gehoord,
veel geween en geklag;
Rachel beweende hare kinderen,
en wilde niet getroost zijn,
want zij waren niet meer.

Toen Herodes gestorven was,
zie, een engel des Heeren verscheen Jozef in den droom en zeide:
Sta op, Jozef,
neem het kindeken en zijn moeder tot u,
en reis in het land Israëls;
want zij zijn gestorven die het kindeken zochten om te doden.

Hij dan opgestaan zijnde,
nam het kindeken en zijn moeder tot zich,
en kwam in het land Israëls.

Maar gehoord hebbende dat Archelaus koning was in Judéa
in de plaats van zijn vader Herodes,
vreesde hij daarheen te gaan;
doch van God vermaand zijnde in den droom,
week hij naar de delen van Galilea,
en kwam en woonde in de stad die Nazareth heet;

opdat vervuld zou worden hetgeen door de profeten gezegd is:
Hij zal Nazarener genaamd worden.