| 
BWV 51, Jauchzet Gott in allen Landen 
texte 
 
Distribution 
Soprano (solo); Trompette, Cordes et Basse continue. 
Première exécution - probablement : Leipzig, 17-09-1730 
 
Composition 
1. Aria: Jauchzet Gott in allen Landen 
2. Récitatif : Wir beten zu dem Tempel an 
3. Aria: Höchster, mache deine Güte 
4. Choral: Sei Lob und Preis mit Ehren 
5. Aria: Alleluja! 
 
l'Ensemble 
Cette cantate est une Hymne à Dieu à la manière des psaumes bibliques tels le 66 
et le 100 (Réjouis-toi dans le Seigneur, terre entière/Jubilate Deo omnis 
terra). Le nom de l’auteur du texte est inconnu. Manifestement il se meut très 
souplement dans le champ linguistique de la bible, d’où une constante 
association avec les versets bibliques. Au texte de cet auteur anonyme [parties 
1 à 3] s’ajoute la dernière strophe où Johan Gramann a versifié le psaume 103 
[partie 4]. Un Alleluia festif achève l’ensemble. 
C’est à peine si le texte contient un contenu en rapport avec les lectures du 
dimanche pour lequel il a été joué initialement (15ème dimanche après la 
trinité). Ceci laisse soupçonner que Bach a écrit tout simplement une belle 
cantate festive dont on puisse faire usage en maintes circonstances. Il écrivit 
d’ailleurs sur la partition: ‘In ogni tempo’ pour indiquer qu’elle convient pour 
tous les temps liturgiques.  
 
Les parties 
1. La première partie sonne comme l’ouverture d’un concerto italien, où la 
soprano et la trompette (et parfois le premier violon) dialoguent (rivalisent) 
sur un arrière-plan sonore de tutti. La soprano est tout particulièrement mise à 
contribution pour des acrobaties vocales: cette partie pour soprano comporte 
moultes mélismes et vocalises, et monte jusqu’au ‘do’ supérieur. 
 
2-3. Autant la première partie est exubérante, autant la seconde est réservée. 
Un récitatif est annoncé dans la partition, mais en réalité il s’agit d’un 
arioso: des mélodies délicates, de subtiles modulations, et des mélismes d’une 
surprenante beauté ( par ex. sur le mot lallen (“balbutier” sic). Maintenant le 
psaume 138:2 se fait entendre en force. (“Je vais m’agenouiller dans ton saint 
temple et célébrer ton Nom pour ta bonté et ta fidélité”). L’aria s’achève sur 
le récitatif, que la basse continue accompagne sans interruption (simple 
continuo). La reconnaissance s’exale de la musique et des mots, principalement 
lorsque la profession de foi tirée du Livre des Lamentations (3:22-23) vient à 
résonner: la grâce du Seigneur se renouvelle tous les matins. 
 
4-5. Dans la partie 4 la construction du Choral est formatée comme une sonate en 
trio, dans laquelle la mélodie du choral est chantée par la soprano (cantus 
firmus) : riche en constraste et néanmoins équilibrée, une prodigieuse mobilité 
à l’intérieur d’un vaste cadre. Métier et maîtrise! Et puis vient l’apothéose: 
la soprano chante 25 fois Alleluia ( Prie le Seigneur! ) de toutes les manières 
possibles: depuis les mélismes largement étirés jusqu’aux notes brèves séparées 
l’une de l’autre. Dans ce contexte, la 14ème fois, à nouveau la voix s'élève 
jusqu’au do supérieur. 
 
 
  | 
 
 
  | 
texte 1. Aria 
Jauchzet Gott in allen Landen! 
Was der Himmel und die Welt 
An Geschöpfen in sich hält, 
Müssen dessen Ruhm erhöhen, 
Und wir wollen unserm Gott 
Gleichfalls itzt ein Opfer bringen, 
Dass er uns in Kreuz und Not 
Allezeit hat beigestanden. 
 
2. Recitativo 
Wir beten zu dem Tempel an, 
Da Gottes Ehre wohnet, 
Da dessen Treu, 
So täglich neu, 
Mit lauter Segen lohnet.  
Wir preisen, was er an uns hat getan. 
Muß gleich der schwache Mund  
von seinen Wundern lallen, 
So kann ein schlechtes Lob ihm dennoch wohlgefallen. 
 
3. Aria 
Höchster, mache deine Güte 
Ferner alle Morgen neu. 
So soll vor die Vatertreu 
Auch ein dankbares Gemüte 
Durch ein frommes Leben weisen, 
Dass wir deine Kinder heißen. 
 
4. Choral 
Sei Lob und Preis mit Ehren 
Gott Vater, Sohn, Heiligem Geist! 
Der woll in uns vermehren, 
Was er uns aus Gnaden verheißt, 
Dass wir ihm fest vertrauen, 
Gänzlich uns lass'n auf ihn, 
Von Herzen auf ihn bauen, 
Dass uns'r Herz, Mut und Sinn 
Ihm festiglich anhangen; 
Drauf singen wir zur Stund: 
Amen, wir werdn's erlangen, 
Glaub'n wir zu aller Stund. 
 
5. Aria 
Alleluja! 
 
 
 
   | 
  
 
 
Exaltez Dieu en tous pays! 
Que tout ce que le Ciel et la terre 
Comptent de créatures vivantes 
Exalte sa gloire. 
Et voici que nous aussi 
Nous allons rendre hommage à notre Dieu 
De nous avoir toujours assistés 
Dans la souffrance et l'adversité. 
 
 
Nous élevons nos prières vers le temple 
Où Dieu demeure dans sa majesté, 
Où sa fidélité 
Chaque jour réaffirmée,  
Nous récompense  
de ses généreuses bénédictions. 
Nous glorifions ce qu'Il a fait pour nous. 
Et même si ma bouche trop faible  
ne peut que balbutier ses miracles, 
Ma louange imparfaite lui sera tout de même agréable. 
 
 
Toi le Très-Haut, renouvelle chaque matin 
Les effets de ta bonté! 
A ta paternelle fidélité Répondra la reconnaissance de notre cœur Et nous te 
montrerons pa la piété de notre vie, Que nous méritons bien d'être appelés  
Tes enfants. 
 Louanges et grâces à Dieu 
Le Père, au Fils, au Saint-Esprit! 
Fais qu'Il accroisse en nous 
Ce qu'Il nous a promis dans sa grâce. 
Faisons-Lui totalement confiance, 
Reposons-nous entièrement sur Lui, 
Comptons de tout coeur sur Lui. 
Que notre coeur, nos sentiments et notre esprit S'attachent fidèlement à Lui; 
Aussi chantons-nous maintenant: 
Amen! Et nous y parviendrons. 
Pourvu que notre foi nous vienne du plus profond du coeur. 
 
Alleluia! 
 
 
 
 
   |