De Bijbel in de Lage Landen

Home boekenrubriek

Paul Gillaerts e.a. (red.), DE BIJBEL IN DE LAGE LANDEN. Elf eeuwen van vertalen.
Royal Jongbloed 2015. 980 blz. € 49,95. ISBN: 9789085250395
 
Op 22 april jongstleden verzamelden historici, taal- en bijbelgeleerden uit Nederland en België zich in de voormalige kapel van de Grauwzusters in Antwerpen, nu ceremonieruimte van de Universiteit Antwerpen (UA). Er heerste nervositeit, vooral omdat er in België een treinstaking was en in Nederland een stiptheidsactie van de wegpolitie. Uiteindelijk waren toch nog een 40-tal mensen aanwezig. Er werd gefluisterd dat één medewerker per fiets vanaf Roosendaal was gekomen om de happening toch niet te hoeven missen. Dat alles dus omwille van de publicatie van een boek: De Bijbel in de Lage Landen. En inderdaad dit is niet een boek van dertien in een dozijn. Bijna 1000 pagina’s dik is het en het bestaat uit 5 delen, onderverdeeld in maar liefst 37 hoofdstukken. De lijst van medewerkers (25 personen) omvat ongeveer iedereen die zich op wetenschappelijk gebied (historisch, literair, taalkundig, boekdrukkundig etc.) met de Bijbel en haar vertaling in het Nederlands heeft beziggehouden. De ondertitel zegt precies waarover het gaat: Elf eeuwen van vertalen. De eindredactie was in handen van prof. Paul Gillaerts (KU Leuven). Hij heeft zich voor dit boek laten omringen door een kernredactie bestaande uit Henri Bloemen (taalwetenschapper, UA en KUL), Youri Desplenter (middeleeuwse letterkunde, UGent), Wim François (theologisch onderzoeker KUL) en August den Hollander (VU-Amsterdam en UA). Het is duidelijk: Men is niet over één nacht ijs gegaan om dit boek samen te stellen. De leden van de kernredactie hebben elk een deel (periode) voor hun rekening genomen. Het is gezien de aarde van deze uitgave (encyclopedisch) ondoenlijk om dit boek hier ordentelijk te presentere. Voor insiders zal veel bekend zijn (maar niemand overziet 11 eeuwen), maar voor veel anderen zal in dit boek veel te leren zijn, omdat wetenschappelijke correcties van gangbare verhalen maar zeer langzaam doorsijpelen in secundaire popularisende boeken of artikelen. Enkele highlights werden gepresenteerd op die middag. Zo is meer dan ooit duidelijk dat West-Vlaanderen zich de bakermat van de Nederlandse vertaling van de Bijbel mag noemen. Als men de bekende Wachtendonkse Psalmen even buiten beschouwing laat, is men daar ca. 1200 (volgens sommigen nog eerder) systematisch begonnen met de vertaling van de evangeliën. Vandaaruit heeft zich de vertaalinspanning via het klooster van Herne (nabij Brussel) doorgezet naar het Oosten en dan pas naar het Noorden. Releverend voor veel lezers zullen ook de beschouwingen zijn van Prof. Wim François, die zich gespsecialiseerd heeft op de mythevorming (narratieve constructies, noemt hij het) in de 16e eeuw rond het ‘vertalen van de Bijbel’ en het bijbehorende martelaarschap. Mythes die hij in détail deconstrueert rondom de Liesvelt-bijbel (als u wilt weten wat hij precies bedoelt: hoofdstuk 15 is eraan gewijd). Vooral frappant is hoe die hebben ingewerkt op de confessionele geschiedschrijving in de 19e eeuw. Niet minder interessant is dat hier ook systematisch de geschiedenis van recentere (laat 19e -eeuwse) maar al bijna weer vergeten vertalingen is beschreven. Zo komt de Leidse vertaling (protestant) aan bod, alsook de Professorenbijbel en de Canisiusvertaling (rooms-katholiek). Ze worden historisch duidelijk gekaderd in het niet bepaald spanningsloze kerkelijke landschap, waardoor deze vertalingen eindelijk op hun mérites kunnen worden beoordeeld. Enfin, het is ondoenlijk om dit boek verder te beschrijven. Wel duidelijk is dat met het verschijnen van dit boek, er een nieuw standaardwerk op de markt is verschenen, dat zowel de professional als de geïnteresseerde leek zal interesseren.
 
Dick Wursten