ALAIN DE LILLE (Alanus ab/de Insulis) was born in
Lille in Flanders sometime before 1128. Though not much is known
of his personal life, Alain was a highly-reputed theologian who
taught in the famous Paris schools, and attended the Third
Lateran Council of 1179, an ecumenical council that repaired the
breach in the Church caused by the schismatic election of
antipope Callistus III. The Council, called by Pope Alexander
III, instituted legal reforms to prevent such an incident from
happening again. It also addressed issues arising out of the
heretical Waldensians and Cathars. From Paris, Alain eventually
lived and taught in Montpellier (which is why he is sometimes
called Alanus de Montepessulano). Towards the end of his
life he retired to the Cistercians in Citeaux, and it was there
that he died sometime in between 1202-03.
His
Plaint of Nature is
a genre of literature called Menippean satire (from the
Greek Cynic and satirist Menippus or Menippos of Gadara fl. 225
B.C.), and it is a combination of both prose and verse. The main
argument of the Plaint is
the writer's complaint of his contemporaries' contempt for the
natural law. He is particularly upset at the disrespect for
nature shown by homosexuality, which he sees rampant in society,
and which he sees as symbolic of the intellectual, spiritual and
moral infertility that has also infected society. As if seized
by a trance, the writer enters a dream-like state, and a
beautiful maiden,--a personification of Nature--visits him. She
is beautiful, but she shows signs of great grief, and she shares
with the dreaming poet the reasons why. Her garment is rent
because man has appropriated to himself parts of her that he has
no right to. Everywhere man acts against Nature, and, as a
result, justice has disappeared, and crime and fraud everywhere
abound. There is no more law, and man, from the dignity of
rationality where Nature has placed him, has reached the nadir
of irrationality. Though the vice of lust is everywhere
prevalent, by disregarding Nature man also suffers from other
vices, which Nature discusses with the poet. She shares with the
poet some remedies to such vices in the forms of maxims. Then,
during the course of the dream, comes Hymenaeus,
representative of Christian marriage, and following close behind
him, the virtues:
Chastity, Temperance, Generosity, and Humility. Towards the end of the
dream, Genius appears, and Truth, the daughter of
Nature and Genius, shows herself opposite Falsehood, who is
bald, and exceedingly ugly and rattily dressed. Eventually, the
poet awakes from his trance-like state. The De
Planctu Naturae begins
with verse, as the poet expresses his sorrow at how Nature is
disregarded by the mores of his time, most notably in the
disregard of Nature in the area of sexual behavior.
|
In lacrymas risus, in fletum gaudia verto: In
planctum plausus, in lacrymosa jocos, Cum sua
naturam video secreta silere, Cum Veneris monstro
naufraga turba perit. Cum Venus in Venerem
pugnans, illos facit illas: Cumque suos magica
devirat arte viros. |
I turn from laughter to tears, from joy to grief,
from merriment to lament, from jests to wailing,
when I see that the essential decrees of Nature are
denied hearing, while large numbers are shipwrecked
and lost because of a Venus turned monster, when
Venus wars with Venus and changes "hes" into "shes"
and with her witchcraft unmans man.
|
|
Heu! quo naturae secessit gratia? morum
Forma, pudicitiae norma, pudoris amor!
Flet natura, silent mores, proscribitur
omnis Orphanus a veteri nobilitate
pudor. |
Alas! Where has Nature with her fair
form betaken herself? Where have the
pattern of morals, the norm of chastity,
the love of modesty gone? Nature
weeps, moral laws get no hearing,
modesty, totally dispossessed of her
ancient high estate, is sent into exile.
|
What is the cause of the poet's lamentations?
"The active sex shudders in disgrace as it sees
itself degenerate into the passive sex." Activi
generis sexus, se turpiter horret, sic in passivum
degenerare genus.
"Becoming a barbarian in grammar, he
disclaims the manhood given him by nature." Se
negat esse virum, naturae factus in arte Barbarus.
"No longer does the Phrygian adulterer [i.e., Paris]
chase the daughter of Tyndareus [i.e.,
Helen of Troy], but Paris with Paris performs unmentionable and monstrous
deeds." Non
modo Tyndaridem Phrygius venatur adulter, sed Paris
in Paridem monstra nefanda parit.
"The little cleft of Venus has no charm for him," huic
Veneris rimula nulla placet.
According to Alain, rejection of the natural role of
man and woman, beginning in the area of the use of
sexual faculties, is a rejection of the natural law,
and with it the rejection of the one true God. It is
a lapse into moral, intellectual, and spiritual
darkness. It robs mankind of his Genius.
|
A Genii templo tales anathema merentur,
Qui Genio decimas, et sua jura negant. |
Men like these, who refuse Genius his
tithes and rites,
deserve to be excommunicated from the
temple of Genius. |
The invocation of "Genius" by Alain is intended to
show the intricate relationship between
homosexuality, the loss of reason, and the ultimate
infertility in thought that results from an
acceptance of such a vice as right, whether de
facto or de
jure.
Etymologically, the word "genius" is related to
gignere, to
bring forth, to give birth to (Sheridan, 59-60).
The word genius was frequently linked with the Greek
word "daimon"
(δαίμων), a lesser god, guiding spirit, or tutelary
deity, unique to each man. The daimon,
made famous by Socrates who followed it to his
death, was, perhaps, the pagan precursor to the
notion of a guardian angel.
Winged
Genius from villa of P. Fannius Synistor in
Boscoreale, near Pompeii.
The linkage of this intellectual component to the
generative component in the notion of Genius may be
seen in a fragment of Valerius Soranus that has been
preserved by St. Augustine in his De
Civitate Dei. Soranus
describes a Genius as "a God who is in charge of,
and has power over, the birth of all things." De
civ. Dei, 7.13
(Quid est Genius?
"Deus, inquit, qui praepositus est ac vim habet
omnium rerum gignendarum.") Likewise, St.
Isidore in his Etymologiesdescribes
"Genius" so as to make the relationship between
intellectual and procreational fertility even more
apparent. "They give him the name of Genius because,
so to speak, he has power over the birth of all
things, or from the fact that he brings about the
birth of children. Thus the beds prepared for the
newly-wed husband, were called 'genius' couches." Etym., 8.11.88-89
(Genium autem
dicunt, quod quasi vim habeat omnium rerum
gignendarum, seu a gignendis liberis; unde et
geniales lecti dicebantur a gentibus, qui novo
marito sternebantur.) Genius, then, had a
double duty. It was charged with keeping the human
race in existence, both in his body and in his
spiritual soul. In assuring both the spiritual and
the physical fertility of mankind. Genius was seen
as intricately bound to Nature; indeed, Genius was
Nature's great high priest.
It can easily be seen that Genius has a very
close kinship with Nature, particularly with
Nature as described by Alan in the De
Planctu. Both have the same
interests--that like shall produce like, that
sexual relations shall follow the norms of
Nature, that those born shall grow up to live a
life in accord with Nature as understood by
right reason, that the human race shall not die
out. Nature may well call Genius her other self.
Genius gives the final form to the things of
Nature.
Sheridan, 61-62. One wonders whether Genius has
departed from any country that has adopted
homosexuality as a fundamental legal right, or has
signed the United Nations declaration on sexual
orientation and gender identity. Have we been
excommunicated from the temple of Genius? Along with
Alan of Lille, we have cause to issue our modern
Plaint:
In lacrymas risus,
in fletum gaudia verto:
In planctum plausus, in lacrymosa jocos,
Cum sua naturam video secreta
silere . . .
*Sheridan refers to James J. Sheridan,
trans., Alan of Lille: The Plaint of Nature
(Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies,
1980). Translations of Alan of Lille's De
Planctuare taken from this text.
NATURE IS LOVELY AS SHE APPEARS in Alan of
Lille's The
Plaint of Nature when
the poet falls into a trance, a dream-like state
while reciting his elegy at his fellows'
rejection of Nature's guidance, especially in
the area of the sexual faculties. Everywhere he
sees abuse, a bad grammar and bad logic in sex,
which manifests itself in a rejection of the
human dignity and genius, and ultimately leads
man into irrationality, a perverse sex
transmutes itself into perverse thought. Corruptio
optimi pessima. The
poet is privileged to see Nature as she is, as
she glides down from the inner palace of the
impassible world. She contains the entirety of
the cosmos cap-a-pie,
from head to foot, galaxy to worm.
She comes from the heavens in a chariot
of glass that is drawn by doves--Juno's
birds. Above her was reason, appearing as a
man above her head, and who gives her
guidance as she steers the crystal chariot
towards the entranced poet. Her beauty was
too much for him:
When I was concentrating
my rays of vision or, if I may say so,
the troops of my eyes, to explore the
glory of this beauty, my eyes, not
daring to confront the splendour of such
majesty and dulled by the impact of
brilliance, in excessive fear, took
refuge in the war-tents of my eyelids.
Ad cujus contemplandam pulchritudinem
dignitatis, dum tanquam manipulos,
oculorum radios conlegarem visibiles,
ipsi tantae majestatis non audentes
obviare decori, splendoris hebetati
verberibus, nimis meticulosi ad
palpebrarum contubernia refugerunt.
She is resplendent as the ideal. Nature is
the ideal of
which the individual things in nature are
the individuation. As the ideal she
possesses what appears to be a slate tablet
upon which she calls up images with a
clerk's stylus, which fade in and fade out,
in a constant birth-and-death cycle, always
striving for the ideal, yet never quite
capturing it in
toto.
In lateritiis vero tabulis arundinei
styli ministerio, virgo varias rerum
picturales sociabat imagines; pictura
tamen subjacenti materiae familiariter
non cohaerens, velociter evanescendo
moriens, nulla imaginum post se
relinquebat vestigia. Quas cum saepe
suscitando puella crebro vivere
faciebat, tamen in scripturae proposito,
imagines perseverare non poterant.
When she neared, it was as if
the visible world celebrated her coming. The
firmament shone, the day turned bright, the
moon became unnaturally brilliant. The air,
the sea, and all the creatures they
contained paid obeisance as it were, to the
paradigm or exemplar of their nature. The
earth and its inhabitants turned fruitful in
her presence: "Thetis, too, marrying Nereus,
decided to conceive a second Achilles." Thetis,
etiam nuptias agens cum Nereo, Achillem
alterum concipere destinabat. The
naiades (water nymphs), the hamadryades
(tree nymphs), and the napaeae (nymphs of
the wooded vales) sprung forth from the
streams, the trees, and the valleys of the
earth to present the coming Nature with
their various gifts, not to be outdone by
the animals of the land. The world, as it
were, experienced a re-birth, a new Spring,
at Nature's coming. "Proserpine, disdaining
the marital bed of the lord of Tartarus,
returned to her home in the upper world,
refusing to be cheated of a face-to-face
meeting with her mistress." Proserpina,
toro mariti fastidito tartarei, ad superna
repatrians, suae imperatricis noluit
defraudari praesentia.
Thus everything in the
universe, swarming forth to pay court to
the maiden, in wondrous contest toiled
to win her favour.
Sic rerum universitas ad virginis fluens
obsequium, miro certamine laborabat sibi
virginis gratiam comparare.
Nature has as it were an aura, a halo, which
shines around her and gives evidence of her
supernatural origin. She bears the image,
the likeness, the vestige of the God who
created her, and so she shows the
supernatural origins of her nature, the
light, non
similitudinarie radiorum repraesentans
effigiem,not presenting an image of
light rays by resemblance, sed
eorum claritate nativa naturam praeveniens, but
with that native clarity that precedes, that
is, surpasses, the natural. Her head appears
a virtual star-cluster, in
stellare corpus caput effigiabat.
Nature has a white, cruciform headband,
which separates her lovely hair, which is
held in place with a comb of gold that
blends into her golden hair.
Her
visage is the epitome of balance, of
harmony, and of beauty. A lovely forehead,
and brows, "starlike in their golden
radiance, not thickened to bushiness nor
thinned to over-sparseness, enjoyed a mean
between both extremes," aureo
stellata fulgore, non in silvam evagantia,
nec in nimiam demissa pauperiem, inter
utrumque medium obtinebant. Here
eyes like stars; her nose "neither unduly
small nor abnormally prominent," nec
citra modum humilis, nec injuste prominens;
her mouth, her lips, her teeth, her cheeks .
. . all that which composed her face, both
in color and in form, "showed the effects of
a harmonious mixture," sentiebat
temperiem. As
God's creation, she is the epitome of
harmony: ratio
ordinis.
This harmonious
balance is not limited to her countenance,
and her body shares in it, as the poet in
his trance describes seriatim Nature's
neck, her shoulders, her breasts, her arms,
her flanks, all bear the "stamp of due
moderation," justae
moderationis impressa sigillo, and
"brought the beauty of her whole body to
perfection," totius
corporis speciem ad cumulum perfectionis
eduxit. She
is, in fine, altogether desirable in the
beauty of her harmony, and in the harmony of
her beauty. The poet implies that one would
have to be a fool to shun her, not to desire
her. And this just based upon her external
features, for what realities she contained
within her were sure to be more beautiful
than what he saw:
Caetera vero quae
thalamus secretior absentabat, meliora
fides esse loquebatur.
As for the other things which an inner
chamber hid from view, let a confident
belief declare that they were more
beautiful.
Patently apparent, Nature,
though alluring, was wholly chaste in her
fruitfulness. But though great her beauty,
she bore the tears of sorrow, traces of the
injuries she received at the hands of men
who, despite her desirability, had abandoned
her.
Nature was crowned with the
aeviternal cosmos, with its recurring,
circular paths, resplendent with jewels,
representing the stars, all revolving around
the fixed polar stars, and the
constellations of the Zodiac: Leo, Cancer,
and Gemini, with a certain pride of place,
followed next in groups of threes, by
Aquarius, Capricorn, and Sagittarius,
Taurus, Aries, and Pisces, Virgo, Libra, and
Scorpio: and the constellations without
Zodiac, or part in part out, were also
there. Below the Zodiac jewels of twelve
organized in sets of three were other
jewels, a set of seven, "forever maintaining
a circular motion, in a marvellous kind of
merriment busied themselves with a
verisimilar dance,"motum
circularem perennans, miraculoso genere
ludendi, choream exercebat plausibilem. Saturn
was a diamond; Jupiter, an agate; Mars
asterite; Venus sapphire, Mercury amethyst;
the Sun a ruby, and the Moon a waxing and a
waning pearl.
Nature's dress was a
changing coat of many colors, multifario
protecta colore, as
it went from white, to red, to green. It was
decorated with the birds of the air: the
eagle, the hawk, the kite, the falcon, the
heron, the ostrich, the swan, the peacock,
the phoenix, the stork, the sparrow, the
crane, the barnyard cock, "like a common
man's astronomer, with his crow for a clock
announces the hours," tanquam
vulgaris astrologus, suae vocis horologio,
horarum loquebatur discrimina. The
wild cock, the horned and the night owl, the
crow, the magpie, the jackdaw, the dove, the
raven, the partridge, the duck and the
goose, the turtle-dove, the parrot, the
quail, the woodpecker, the meadow-pipit, the
cuckoo, the swallow, the nightingale, the
lark, all with their unique traits and
features, and finally the bat, "a
hermaphrodite among birds, held a zero
rating among them," vespertilio
avis hermaphroditica, cifri locum inter
aviculas obtinebat.
Haec animalia, quamvis
illic allegorice viverent, ibi tamen
esse videbantur ad litteram.
These living things, although they had
there a kind of figurative existence,
nevertheless seemed to live there in the
literal sense.
Nature also in a lovely shroud of muslin,
that faded from white to a sea-like green,
and contained in the middle portion, images
of the creatures of the sea: the whale, the
seal, the sturgeon, the herring, the plaice,
the mullet, the trout, salmon, and dolphin,
the sirenian. And lower down on this robe
were the fresh water fish: pike, barbel,
shad, lamprey, eel, perch, chub . . .
These figures,
exquisitely imprinted on the mantle like
a painting, seemed by a miracle to be
swimming.
Hae sculpturae, tropo picturae,
eleganter in pallio figuratae, natare
videbantur pro miraculo.
Nature was clothed in tunic, embroidered
with the beasts and creatures of the earth,
above all man.
On the first section of
this garment, man, divesting himself of
the indolence of self-indulgence, tried
to run a straight course through the
secrets of the heavens with reason as
charioteer.
In hujus vestis parte primaria, homo
sensualitatis deponens segnitiem, ducta
ratiocinationis aurigatione, coeli
penetrabat arcana.
But this part of Nature's tunic was rent,
torn, showing the effects of contumely and
injury. Only man, it seems, can injure and
offend Nature, as the other parts of this
robe, which bore the other animals, was not
so torn. "In these a kind of magic picture
made land animals come alive," in
quibus quaedam picturae incantatio,
terrestria animalia vivere faciebat.
So the elephant, the camel, the buffalo, the
bull, oxen, the horse, the ass, "offending
our ears with his idle braying, as though a
musician by antiphrasis, introduced
barbarisms into music," clamoribus
horridis aures fastidiens, quasi per
antiphrasim organizans, barbarismum faciebat
in musica. There
also the unicorn, the lion, the bear, the
wolf, the panther, the tiger, the wild ass
and the tame, the boar, the dog, the stag
and doe, the goat, the ram and his harem of
ewes, the fox, the hare and his cousin the
rabbit, the squirrel, beaver, lynx, marten,
and sable.
Though hid from his sight,
the poet surmised that the undergarments and
shoes contained the vivid imagery of the
herbs and trees, with their four-fold colors
corresponding to the four-fold seasons, and
the flowers: the rose, the thyme, the
Narcissus, the columbine, the violet, the
arbutus, the basilisca . . .
|
Hae sunt veris opes, et sua
pallia, Telluris species, et
sua sidera, Quae pictura suis
artibus edidit, Flores
effigians arte sophistica.
His florum tunicis prata
virentibus Veris nobilitat
gratia prodigi. Haec byssum
tribuunt, illaque purpuram;
Quae texit sapiens dextra
favonii. |
These are the riches of Spring
and her barb, The beauty of
earth and its stars; These
the picture brought forth by its
powers, Giving an image of
flowers by a skillfully
deceptive art. Spring, lavish
in favours, ennobles the meadows
With these garments of flowers
in bloom. These meadows give
linen, these others give purple
When the zephyr's right hand has
clothed them. |
And it was then that Nature began to
speak . . .
NATURE’S BEAUTY WAS AFFLICTED,
afflicted by sorrow, and no amount
ofencomia by
the creation of which she was the
foster mother (nutricis
familiari) or deputy of the
Creator God (Dei
auctoris vicaria) could
assuage it. The poet, unaccustomed
to the purity of Nature’s ideal,
swoons in delirium, a state of
ecstasy between life and death.
Nature, however, raised the poet up
and strengthened the poet, and spoke
to the poet in words archetypal, as
if she spoke to him in the realm of
the Ideal.
When she realized
that I had been brought back to
myself, she fashioned for me, by
the image of a real voice,
mental concepts and brought
forth audibly what one might
call archetypal words that had
been preconceived ideally.
Quae postquam
mihi me redditum intellexit, in
mentali intellectu materialis
vocis mihi depinxit imaginem,
cum quasi archetypa verba
idealiter percontexta, vocaliter
produxit in actum.
Nature chastises our poet, severely
yet gently, for having ignored her
in his musings, thereby clouding up
his mind, defrauding his reason, and
banishing her from his memory. It is
as if Nature informally sues the
poet in a series of complaints,
framed under one big cause of action
Why?
Why do you force
the knowledge of me to leave
your memory and go abroad, you
in whom my gifts proclaim me who
have blessed you with the right
bounteous gifts of so many
favours?
Cur a tua memoria mei facis
peregrinari notitiam, in quo mea
munera me loquuntur, quae te tot
beneficiorum praelargis beavi
muneribus?
Who, acting by an
established covenant as the
deputy of God, the creator, have
from your earliest years
established the appointed course
of your life . . .
Quae a tua ineunte aetate, Dei
auctoris vicaria, rata
dispensatione, legitimum tuae
vitae ordinavi curriculum?
Who, of old brought your
material body into real
existence from the mixed
substance of primordial matter .
. .
Quae olim tui corporis
materiam adulterina primordialis
materiae essentia fluctuantem,
in verum esse produxi?
Who, in pity for your
ill-favoured appearance that
was, so to speak, haranguing me
continually, stamped you with
the stamp of human species and
with the improved dress of form
brought dignity to that species
when it was bereft of adornments
of shape?
[Quae] cujus
vultum miserata deformem, quasi
ad me crebrius declamantem,
humanae speciei signaculo
sigillavi, eamque honestis
figurarum orphanam ornamentis,
melioribus formatis vestibus
honestavi?
What sort of ingrate is man, that he
forgets that Nature gave him his
senses to protect him? That he
forgets how well she him “adorned
with the noble purple vestments of
nature,” totius
corporis materia nobilioribus
naturae purpuramentis ornate,
so that his body might, in a union
analogous to marriage, join with the
spirit in a sort of conjugal
harmony? “I have blessed both parts
of you,” Nature reminds man, but
with a caveat:
But just as the
above-mentioned marriage
[between body and spirit] was
solemnized by my consent, so,
too, at my discretion this
marital union will be annulled.
Sicut ergo
praefatae nuptiae meo sunt
celebratae consensu, sic pro meo
arbitrio, eadem cessabit copula
maritalis.
It is this marriage-like union
between man’s spirit, his intellect,
his reason, and his body that comes
undone when Nature is not followed.
And so it is that disobedience to
Nature introduces a cacophonous
divorce between the body and the
spirit, and causes the mind to be
darkened as the body pursues its
unnatural loves. The poet's
complaints against the sterile,
homosexual love that prevailed
around him, and with which the Planctus started,
had already noticed the divorce
between reason and desire.
Nature continues to expand on
how man fits into the entirety of
the cosmos, for her role with regard
to man is not limited to the giving
of his form, to the union between
the spirit and matter, so uniquely
his. She has also fitted him within
the context of the greater
macrocosmos. He is indeed, a
microcosmos, a world in miniature.
The macrocosmos is man writ large.
There is an analogy between man and
the cosmos. In a way, the one is in
the other.
For I am the one
who formed the nature of man
according to the exemplar and
likeness of the structure of the
universe so that in him, as in a
mirror of the universe itself,
Nature’s lineaments might be
there to see.
Ego sum illa,
quae ad exemplarem mundanae
machinae similitudinem, hominis
exemplavi naturam; ut in eo
velut in speculo, ipsius mundi
scripta natura appareat.
Within himself, man experiences the
same stresses as the cosmos:
For just as concord in discord,
unity in plurality, harmony in
disharmony, agreement in
disagreement of the four
elements unite the parts of the
structure of the royal palace of
the universe, so too, similarity
in dissimilarity, equality in
inequality, like in unlike,
identity in diversity of four
combinations bind together the
house of the human body.
Sicut enim quatuor
elementorum concors discordia,
unica pluralitas, consonantia
dissonans, consensus
dissentiens, mundialis regiae
structuras conciliat, sic
quatuor complexionum compar
disparitas, inaequalis
aequalitas, deformis
conformitas, divisa identitas,
aedificium corporis humani
compaginat.
Man mimics the retrograde motions of
the planets, as he finds within
himself “continual hostility between
sensuousness and reason,” sensualitatis
rationisque continua reperitur
hostilitas. There
is in him an eternal tug of war, a
dualism, between reason and sense,
body and spirit:
|
In this state [republic],
then, God gives commands,
the angels carries them out,
man obeys. God creates man
by his command, the angels
by their operation carry out
the work of creation, man by
obedience re-creates
himself. By his authority
God decrees the existence of
things, by their operation
the angesl fashion them, man
submits himself to the will
of the spirits carrying out
the operation. God gives
orders by his magisterial
authority, angels operate by
ministerial administration,
man obeys by the mystery of
regeneration. |
In hac ergo republica
Deus est imperans; angelus
operans, homo obtemperans.
Deus operando hominem creat,
angelus operando procreat;
homo obtemperando se
recreat. Deus rem
auctoritate disponit;
angelus actione componit;
homo se operantis voluntati
supponit. Deus imperat
auctoritatis magisterio;
angelus operatur actionis
ministerio; homo obtemperat
regenerationis mysterio. |
Sheridan's translation cannot
convey the tripartite verbal order
between God, angels, and man. imperans,
operans, obtemperans; creat,
procreat; se recreat; disponit,
componit, se supponit. Man
is to follow God in a manner unique
to himself. He has been given an
active role in participation in
God's eternal order, in his eternal
law. This is what compliance with
the natural law is all about. It is
through Nature that man is created.
It is through Nature that man is
re-created. It is through Nature
that man is regenerated. This order
between God and angel and man is
also found within man himself. Hujus
ergo ordinatissimae reipublicae in
homine resultat simulacrum.
Man's
internal constitution thus mimics
the universal constitution. He is a
microcosmos. And this analogy goes
far beyond the analogy between God
and the Angelic and Human orders and
the internal constitution of man
regarding Wisdom/Mind and Heart
[Magnaminity (magnanimitas)]/Body.
"In other things, too, the form of
the human body takes over the image
of the universe." In
aliis etiam corporis humani
partibus, mundi figuratur effigies. Much
of this analogy between the cosmos
and the inner constitution of man
is, however, shrouded in secrecy,
and it goes beyond what words can
express even if the concept could be
grasped. This analogy between cosmos
and man is veiled in secrecy so that
it may not be cheapened by too
vulgar a knowledge. Nature thus
hides the secret things of God. But
man is not to think that Nature
arrogates to herself Divinity. God
transcends Nature. Nature is not
God, but under God.
|
But, lest by thus first
canvassing my power, I seem
to be arrogantly detracting
from the power of God, I
most definitely declare that
I am but the humble disciple
of the Master on High. For i
my operations I have not the
power to follow closely in
the footprints of God in His
operations, but with sighs
of longing, so to speak,
gaze on His work from afar.
His operation is simple,
mine is multiple; His work
is complete, mine is
defective; His work is the
object of admiration, mine
is subject to alteration. He
is ungeneratable, I was
generated; He is the
creator, I was created; He
is the creator of my work, I
am the work of the Creator;
He creates from nothing, I
beg the material for my work
from someone; He works by
His own divinity, I work in
His name; He, by His will
alone, bids things come into
existence, my work is but a
sign of the work of God. You
can realise that in
comparison with God's power,
my power is powerless; you
can know that my efficiency
is deficiency; you can
decide that my activity is
worthless. |
Sed ne in hac meae
potestatis praerogativa, Deo
videar quasi arrogans
derogare, certissime summi
magistri me humilem
profiteor esse discipulam.
Ego enim operans, operantis
Dei non valeo expresse
inhaerere vestigiis, sed a
longe, quasi suspirans,
operantem respicio. Ejus
operatio simplex, mea
multiplex; ejus opus
sufficiens, meum deficiens;
ejus opus mirabile, meum
opus mutabile. Ille
innascibilis, ego nata; ille
faciens, ego facta; ille mei
opifex operis, ego opus
opificis; ille operatur ex
nihilo, ego mendico opus ex
aliquo; ille suo operatur
nomine, ego operor illius
sub nomine; ille, rem solo
nutu jubet existere, mea
vero operatio nota est
operationis divinae. Et ut,
respectu potentiae divinae,
meam potentiam impotentem
esse cognoscas, meum
effectum scias esse
defectum, meum vigorem,
vilitatem esse perpendas. |
(continued)
GRATIA SUPPONIT
ET ELEVAT
NATURAM, Grace
supposes and
elevates Nature.
For all
importance
Nature has as
the deputy of
God, she
recognizes that
there is a
greater reality
beyond her.
According to
reliable
testimony (fidele
testimonium),
the revealed
Word of God, man
is born by
Nature, but is
reborn by the
power of God: homo
mea actione
nascitur, Dei
auctoritate
renascitur.
Through me
he is called
from
non-being
into being,
through Him
he is led
from being
to higher
being; by me
man is born
for death,
by Him he is
reborn for
life.
Per me, a
non esse
vocatur ad
esse; per
ipsum, ad
melius esse
perducitur.
Per me enim
homo
procreatur
ad mortem,
per ipsum
recreatur ad
vitam.
Nature's
services are
"set aside," ablegatur,
in this mystery
of the second
birth,secundae
natitivatis
mysterio. These
mysteries are
beyond Nature,
beyond her ken,
her spheres of
knowledge.
Indeed, the
"entire
reasoning
process dealing
with Nature is
brought to a
standstill," omnibus
naturalis ratio
langueat.Reason
languishes. We
are at that
Wittgensteinian
point of
silence. And
where Reason
languishes,
where the words
of Nature and of
Man fails us,
Faith supplies
the means to
reach the arcane
regions of
mystery:
By the power
of firm
faith alone,
pay homage
to something
so great and
mysterious.
Sola fidei
firmitate,
tantae rei
veneramur
arcanum.
Here, again,
Nature shows a
dualism in man.
Earlier, she had
distinguished
between reason
and sensual
desire. Now she
distinguishes
between the
things of reason
and the things
of faith:
|
I
establish
truths
of faith
by
reason,
she
establishes
reason
by the
truths
of
faith. I
know in
order to
believe,
she
believes
in order
to know.
I assent
from
knowledge,
she
reaches
knowledge
by
assent.
It is
with
difficulty
that I
see what
is
visible,
she in
her
mirror
understands
the
incomprehensible.
My
intellect
has
difficulty
in
compassing
what is
very
small,
her
reason
compasses
things
immense.
I walk
around
like a
brute
beast,
she
marches
in the
hidden
places
of
heaven.
|
Ego
ratione
fidem,
illa
fide
comparat
rationem;
ego
scio, ut
credam,
illa
credit
ut
sciat;
ego
consentio
sciens,
illa
sentit
consentiens;
ego vix
visibilia
video,
illa
incomprehensibilia
comprehendit
in
speculo;
ego vix
minima
metior
intellectu,
illa
immensa
ratione
metitur;
ego
quasi
bestialiter
in terra
deambulo,
illa
vero
coeli
militat
in
secreto. |
Nature then
distinguishes
three degrees of
power, tres
potestatis
gradus possumus
invenire,
in God and
Nature and Man.

God's power
is superlative;
Nature's power
is comparative;
Man's power is
positive. There
is no confusion
of powers,
though they
clearly may
cover the same
subject: man.
God's power is
preeminent,
Nature's
relatively
comparatively or
relatively
preeminent,
man's is
subordinate to
both God and
Nature. We are
not dealing here
with some sort
of Spinozan
pantheism. There
is nothing of
the sort of the Deus
sive Natura of
Baruch Spinoza
in Alan of
Lille. Alan of
Lille neither
deifies Nature,
nor naturalizes
God. There is no
conflation of
God and Nature.
Nature here
ends her
introduction,
and it does the
poet well, as he
spews forth,
vomiting as it
were, the "dregs
of phantasy"
that had
captured his
mind. These are
words we would
want modern man
to say: Omnes
phantasiae
reliquias quasi
nauseans,
stomachus mentis
evomuit. The
stomach of
modern man's
mind should
vomit all the
leavings, the
residue, the
remains of
fantasy that
give him la
nausée de Sartre,
the Sartrean
nausea. Nature
is just the
thing that can
take him away
from
existentialism
to essentialism,
from autonomy to
physionomy and
ultimately to
theonomy. Man
ought to do what
the poet does
once he upchucks
falsehood:
I fell down
at Nature's
feet and
marked them
with the
imprint of
many a kiss
to take the
place of
formal
greeting.
Then
straightening
up and
standing
erect, with
humbly bowed
head, I
poured out
for her, as
for a divine
majesty, a
verbal
libation of
good wishes.
Salutationis
vice, pedes
osculorum
multiplici
impressione
signavi. Tum
me explicans
erigendo,
cum
reverenti
capitis
humiliatione
velut
majestati
divinae, ei
voce viva
salutis
obtuli
libamentum.
In such position
of humility and
submission, and
his mind being
clarified of the
poisons that had
made it sick,
the poet asks
his question of
Nature: why is
it that she has
paid him such a
extraordinary
visit?
(continued)
RELEASED FROM HIS INTELLECTUAL
DISEASE by his acceding to
Nature's guidance, the poet in
Alan de Lille's De
Planctu Naturae sings
a paean of praise to Nature in
Sapphic meter.
|
O child of God, mother of
creation, Bond of the
universe and its stable
link, Bright gem for those
on earth, mirror for
mortals, Light-bearer for
the world.
Peace, love, virtue,
guide, power, order, law,
end, way, leader, source,
Life, light, splendour,
beauty, form, Rule of the
world:
You, who by your reins
guide the universe, Unite
all things in a stable and
harmonious bond and Wed
heaven to earth in a union
of peace; Who, working on
the pure ideas of Nous,
mould the species of all
created things, Clothing
matter with form and
fashioning a mantle of form
with your thumb: You whom
heaven cherishes, air
serves, Whom earth worships,
water reveres; To whom,
as mistress of the universe,
Each and every thing pays
tribute: You, who bind
together day and night in
their alternations, Give
to day the candle of the
sun, Put night's clouds
to bed by the moon's bright,
reflected light: You, who
gild the sky with varying
stars Illuming our ether's
throne, fill heaven with The
gems of constellations and a
varied Complement of
soldiers: You, who in a
protean role, keep changing
heaven's face with new
shapes, Bestow a throng
of birds on our expanse of
air and control them by your
law: You, at whose nod
the world grows young again,
The grove is frilled with
foliage-curls, The land,
clad in its garment of
flowers, shows its pride:
You, who lay to rest and
raise on high the
threatening sea as you cut
short the course of the
raging deep so that the
ocean's waves may not entomb
the sun's face. |
O Dei proles, genitrixque
rerum, Vinculum mundi,
stabilisque nexus, Gemma
terrenis, speculum caducis,
Lucifer orbis.
Pax, amor, virtus, regimen,
potestas, Ordo, lex,
finis, via, dux, origo,
Vita, lux, splendor,
species, figura Regula
mundi.
Quae tuis mundum moderas
habenis, Cuncta concordi
stabilita nodo Nectis et
pacis glutino maritas
coelica terris. Quae Noys
plures recolens ideas
Singulas rerum species
monetans, Res togas
formis, chlamidemque formae
Pollice formas. Cui favet
coelum, famulatur aer,
Quam colit Tellus, veneratur
unda, Cui velut mundi
dominae, tributum Singula
solvunt. Quae diem nocti
vicibus catenans Cereum
solis tribuis diei,
Lucido lunae speculo
soporans Nubila noctis.
Quae polum stellis variis
inauras, Aetheris nostri
solium serenans Siderum
gemmis, varioque coelum
Milite complens. Quae
novis coeli faciem figuris
Protheans mutas aridumque
vulgus Aeris nostri
regione donans, Legeque
stringis. Cujus ad nutum
juvenescit orbis, Silva
crispatur folii capillo,
Et tua florum tunicata
veste, Terra superbit.
Quae minas ponti sepelis, et
auges, Syncopans cursum
pelagi furori Ne soli
tractum tumulare possit
Aequoris aestus. |
After this hymn of praise, the
poet asks Nature a series of
questions, questions that Nature
will later answer. Nature had
her plaint, now the poet as a
representative of mankind, has
his own pleading. At this stage,
he asks her a series of
questions.
|
Do you in answer to my plea
disclose The reason for
your journey. Why do you,
a stranger from heaven,
Make your way to earth?
Why do you offer the fit
of your divinity to our
lands?
Why is your face bedewed
with a flood of tears?
What do the tears on
your face portend? |
Tu viae causam resera
petenti,
Cur petis terras, peregrina
coelis?
Cur tuae nostris
deitatis offers
Munera terris?
Ora cur fletus
pluvia rigantur?
Quid tui vultus
lacrymae prophetant?
|
We do not often see the results
of our moral corruption to the
order of Nature, or perhaps
better said, we ignore them. And
Nature gently chastises our poet
for not knowing what he drawn
her to the "common brothels of
earth" (vulgaria
terrenorum lupanaria).
The moral corruption,
specifically the homosexual
activity witnessed by the poet
with which the poem began, is an
intrinsic disorder from the
order of Nature, one that
affects its workings every bit
as much as if the earth deviated
from its rotation. It bespeaks
of carelessness on the part of
the caretakers of the world, an
act of injustice against
justice. It ought to be no
surprise to see Nature there
wishing order to be be imposed,
her law to be followed, her rule
conformed to.
All things, Nature explains, are
under her rule. All but man is
under a rule of strict
compliance. Man alone has
freedom and must freely or
voluntarily submit to Nature's
rule, the deviation from which
he intrinsically finds noxious
or injurious to him. Man is
Nature's anomaly. He alone can
deviate from Nature, even though
it is noxious or injurious to
him.
|
As all things by the law
of their origin are held
subject to my laws and
are bound to pay me the
tribute rightly imposed,
practically all obey my
edicts as a general
rule, by bringing
forward the rightful
tribute in the manner
appointed by law.
However from this
universal law man alone
exempts himself by a
nonconformist
withdrawal. . . .
Other creatures that I
have equipped with
lesser gifts from my
bounty hold themselves
bound in voluntary
subjection to the
ordinances of my decrees
according to the rank of
each's activity. Man,
however, who has all but
drained the entire
treasury of my riches,
tries to denature the
natural things of nature
and arms a lawless and
solecistic Venus to
fight against me. She
how practically
everything, obeying the
edict I have
promulgated, completely
discharges the duties
imposed by my law as the raison
d'etre of
its native condition
demands. |
Cum omnia lege suae
originis meis
legibus teneantur
obnoxia, mihique
debeant jus statuti
vectigalis
persolvere, fere
omnia tributarii
juris exhibitione
legitima, meis
edictis regulariter
obsequuntur; sed ab
hujus universitatis
regula, solus homo
anomala exceptione
excluditur . . . .
Caetera quibus meae
gratiae humiliora
munera commodavi,
per suarum
professionum
conditionem
subjectione
voluntaria meorum
decretorum
sanctionibus
alligantur; homo
vero qui fere totum
divitiarum mearum
exhausit aerarium,
naturae naturalia
denaturare
pertentans, in me
scelestae Veneris
armat injuriam.
Attende, quomodo
fere quaelibet juxta
mei promulgationem
edicti, prout ratio
nativae conditionis
expostulat, mei
juris statuta
persolvant.
|
Man is homo
. . . naturae naturalia
denaturare pertentans,
a creature that can denature
that which naturally
pertains to his nature. It
is the concomitant to his
voluntary submission, the
freedom of his powers, which
are to be used by him in a
manner compliant to Nature.
Man, nevertheless, abuses
these powers. So it is that:
"He, stripping himself of
the robe of chastity,
exposes himself in
unchastity for a
professional male prostitute
and dares to stir up the
tumult of legal strife
against the dignity of his
queen, and, moreover, to fan
the flame of civil war's
rage against his mother."
The planets, the sun and
moon, the stars, the air and
its birds, the waters and
the fish they contain, the
earth and its beasts, all
follow Nature, and so all
these cooperate in a
harmonious pattern and are
fruitful. None abuse
sexuality in the way that
man does.
|
Man alone turns with
scorn from the
modulated strains of
my cithern and runs
deranged to the
notes of mad
Orpheus' lyre. For
the human race,
fallen from its high
estate, adopts a
highly irregular
(grammatical) change
when it inverts the
rules of Venus by
introducing
barbarisms in its
arrangement of
genders. Thus many,
his sex changed by a
ruleless Venus, in
defiance of due
order, by his
arrangement changes
what is a
straightforward
attribute of his.
Abandoning in his
deviation the true
script of Venus, he
is proved to be a
sophistic
pseudographer.
Shunning even a
resemblance
traceable to the art
of Dione's daughter,
he falls into the
defect of inverted
order. While in a
construction of this
kind he causes my
destruction, in his
combination he
devises a division
in me. |
Solus homo meae
moderationis
citharam
aspernatur; et
sub delirantis
Orphei lyra
delirat: humanum
namque genus a
sua generositate
degenerans, in
conjunctione
generum
barbarizans,
venereas regulas
immutando, nimis
irregulari
utitur
metaplasmo:
sicque homo a
venere
tiresiatus
anomala,
directam
praedicationem
in
contrapositionem
inordinate
convertit. A
Veneris igitur
orthographia
homo deviando
recedens,
sophista
falsigraphus
invenitur.
Consequenter
etiam Dioneae
artis analogiam
devitans, in
anastrophem
vitiosam
degenerat.
|
Man alone can corrupt
his natural language, and so
fall from moralorthographus or
orthography to moral falsigraphus to
heterography or falsigraphy.
He alone is capable into
falling into venereal
anomaly, and so barbarizes
and corrupts the sexual
grammar which ought to
govern the use of his sexual
faculties. Man's accession
to Venus's lawless ways
seems almost endemic
throughout his history. The
abuse of the grammar of the
sexual faculties is seen in
historical or mythical
figures: Helen defiles her
marriage bed in her
adulterous dalliance with
Paris; Pasiphae, the wife of
Minos, King of Crete, lusted
after Poseidon's bull, and
even had Daedalus build a
shell in the form of a
heifer so that she would
trick the bull into having
relations with her, falling
into a gross bestiality and
resulting in the Minotaur;
Myrrha unnaturally
incestuously desired her own
father, Cinyras; similarly
Medea killed the offspring
of her own body in spiteful
vengeance to her husband
Jason who had abandoned her;
Narcissus destroyed himself
by his self-love. Of the men
that fall into the hands of
lawless Venus, the variety
is legion:
|
Of those men who
subscribe to Venus'
procedures in grammar,
some closely embrace
those of masculine
gender only, others,
those of feminine
gender. Some, indeed, as
though belonging to the
heteroclite class
[showing more than one
declension], show
variations in deviation
by reclining with those
of female gender in
Winter and those of
masculine gender in
Summer. There are some,
who in the disputations
in Venus' school of
logic, in their
conclusions reach a law
of interchangeability of
subject and predicate.
There are those who take
the part of the subject
and cannot function as
predicate. There are
some who function as
predicates only but have
no desire to have the
subject term duly submit
to them. Others,
disdaining to enter
Venus' hall, practice a
deplorable game in the
vestibule of her house.
|
Eorum siquidem
hominum qui Veneris
profitentur
grammaticam, alii
solummodo
masculinum, alii
feminum, alii
commune, sive
promiscuum genus
familiariter
amplexantur: quidam
vero quasi
heterocliti genere,
per hiemem in
feminino, per
aestatem in
masculino genere
irregulariter
declinantur. Sunt
qui in Veneris
logica disputantes,
in conclusionibus
suis, subjectionis,
praedicationisque
legem relatione
mutua sortiuntur.
Sunt, qui vicem
gerentes supposito,
praedicari non
norunt. Sunt, qui
solummodo
praedicantes,
subjecti
subjectionem
legitimam non
attendunt. Alii
autem Diones regiam
ingredi dedignantes,
sub ejusdem
vestibulo ludum
lacrymabilem
comitantur.
|
It is in view of the current
abuses of the sexual faculties
among men that Nature has
traveled down from heaven to pay
a visit to the poet, and which
forms the central part of her
complaint.
For this
reason, then, did I leave
the secreted abode of the
kingdom in the heavens above
and come down to this
transitory and sinking world
so that I might lodge with
you, as my intimate and
confidant, my plaintive
lament for the accursed
excesses of man, and might
decide, in consultation with
you, what kind of penalty
should answer such an array
of crimes so that
conformable punishment,
meting out like for like,
might repay in kind the
biting pain inflicted by
tghe above-mentioned
misdeeds.
Ideo enim a
supernis coelestis regiae
secretariis egrediens, ad
hujus caducae terrenitatis
occasum deveni, ut de
exsecrabilibus hominum
excessibus, tecum quasi cum
familiari et secretario meo,
querimoniale lamentum
exponerem, tecumque
decernerem, tali criminum
oppositioni, qualis poenae
debeat dari responsio: ut
praedictorum facinorum
morsibus coaequata punitio,
poenae talionem remordeat.
MEN WHO DISREGARD THE
GRAMMAR OR THE LOGIC OF
SEXUALITY, that is, the ratio
ordinis inherent
in Nature's plan,
deserve to be punished.
This is the reason that
Nature left her heavenly
abode and appeared to
the poet in the
"transitory and sinking
world." The complaint
that Nature has filed
against mankind seeks
for its relief a
penalty, one
commensurate or
proportionate to the
array of mankind's
sexual crimes.
But the poet has
another question for the
"mediatrix in all
things," the rerum
omnium mediatrix that
Nature is under God's
order. He harbors some
doubt, and wishes it
addressed. Why does
Nature take mankind to
task, and not address
the sexual aberration
among the Greek gods?
What about Jupiter and
his love for his young
Phrygian cup bearer
Ganymede? What about
Apollo, who loved the
youths Hyacinthus and
and Cyparissus? And
Bacchus, and his
proclivities to young
transvestites?
Nature detects the
psychological
defense mechanism of
rationalization
behind her
interlocutor's
reference to the
poets, and it draws
the same response as
one might see in
Plato, who banished
the poets from his
ideal Republic. It
is the excuse of
Byblis, who sought
thereby to justify
her lawless love for
her brother, Caunus,
which, unfulfilled,
caused her in her
pining desire to
turn into a spring.
"If the gods do
these things," goes
the rationalization,
"why not me?"
(Moderns have
transmuted the
excuse from immortal
gods to mortal
celebrities, but the
thought process is
the same.) Poets,
like television
programs or modern
newscasters, are not
to be trusted, and
no credence is to be
given to their
"shadowy figments,"
their figmentis
umbratilibus.
The poets are, in
fact, deceitful:
Do you not know
how the poets
present
falsehood, naked
and without the
protection of
covering, to
their audience
so that, by a
certain
sweetness of
honeyed
pleasure, they
may, so to
speak,
intoxicate the
bewitched ears
of the hearers?
Or, how they
cover falsehood
with a kind of
imitation of
probability so
that, by a
presentation of
precedents, they
may seal the
minds of men
with a stamp
from the anvil
of shameful
tolerance?
An ignoras,
quomodo poetae
sine omni
palliationis
remedio,
auditoribus
nudam falsitatem
prostituunt, ut
quadam mellita
dulcedine velut
incantatas
audientium aures
inebrient?
Quomodo ipsam
falsitatem
quadam
probabilitatis
hypocrisi
palliant, ut per
exemplorum
imagines,
hominum animos
moriginationis
incude
sigillent?
(One can suppose
that Hollywood and
modern television
have taken the
socially corrosive
role of the ancient
Pagan poets.
Modernly, these
fulfill the same
deconstructive role
the poets of old
that Nature (like
Plato) execrates.
They artificially
palliate the
conscience of its
sin with soma not
sacrament, they
justify it, they
give it the
appearance of good,
they avoid any
mention of its
social or moral
consequences. They
present sin as
viable choice, as a
valid preference, or
legitimate and
individual
self-expression.
They bewitch many an
ignorant to step
into the life of
moral fog that
smells, if one
retained one's sense
of smell, like the
burnings of human
refuse at Gehenna.
Using Tertullian's
words, these are the
new Pagan pompa
diaboli et
daemoniorum,
the pomps of the
devil and his
demons. But to get
back to Alan of
Lille . . .)
Nature observes
that the poets have
no place in
contemporary (then
medieval) life,
since shed are the
philosophies and
heresies that
falsely touted
pleasure and lies,
and thereby hid from
their followers the
one true God. "Over
these statements" of
the past, "I draw
the cloud of silence
. . . .":
For since the dreams
of Epicurus are now
put to sleep, the
insanity of [the
heresiarch]
Manichaeus healed,
the subtleties of
Aristotle made
clear, the lies of
Arrhius [the heretic
Arius] belief, the
reason proves the
unique unity of God,
the universe
proclaims it, faith
believes it,
Scripture bears
witness to it. No
stain forces its way
to Him, no baneful
vice makes an
assault on Him, no
impulse of
temptation is
associated with Him.
He is the bright
light that never
fades (splendor
nunquam deficiens),
the life that never
tires or dies (vita
indefessa, non
moriens), the
fountain that ever
flows (fons
semper scaturiens),
the seed-plot
supplying the seed
of life (seminale
vitae seminarium),
the principle
principle of wisdom
(apiens principale
principium), the
original origin of
good (initiale
bonitatis initium).
The poet has other
questions, and Nature
welcomes them. Harking
back to her tunic, he
asks why some parts of
her tunic, which one
would expect to
"approximate the
interweave of a
marriage," are rent,
precisely where man's
picture ought to be. (For
a description of the
robe and its torn
fabric, see Part 2 of
this series.)
The tears in
Nature's tunic represent
the assault on Nature
herself by man. Their
vices against Nature,
which are nothing other
than the "chaos of
ultimate dissension," maximum
chaos dissensionis,
is a form of violence.
They commit violence
against Nature herself,
and she who should be
honored is thus stripped
and treated as a harlot.
"This is the hidden
meaning symbolized by
this rent--that the
vesture of my modesty
suffers the insults of
being torn off by
injuries and insults
from man alone."
The poet then is
interested in knowing
"what unreasonable
reason, what indiscreet
discretion, what
indirect direction
forced man's little
spark of reason to
become so inactive that,
intoxicated by a deadly
draught of sensuality,
he not only became an
apostate from your laws,
but even made unlawful
assaults on them." What
has caused man to act so
against order?
To answer the
question, Nature
requires the poet to
inflame his reason, to
focus his attention, and
to understand that
Nature intends to use
words that are not
vulgar or uncouth.
Nature then describes,
in terms of the marital
relationship, the
relationship between God
and his Ideas and the
creation of the Universe ex
nihilo, from
out of nothing
pre-existing. Out of
nothing, in accordance
with His eternal ideas,
God brought forth
numerous species, and he
separated them from, or
tempered them of,
chaotic strife, "by
agreement from [i.e.,
congruency with] law and
order," legitimi
ordinis congruentia
temperavit.
He imposed laws on
them.
Leges indidit.
He bound them by
sanctions.
Sanctionibus
alligavit.
By a tension of
opposites he created
harmony with a "fine
chain of an invisible
connection," subtilibus
. . . invisibilis
juncturae catenis,
God made it so that
there would be in a
peaceable union
"plurality [to strive
back] to unity,
diversity to identity,
discord to concord." All
things were so related
as to be veritably wed
to one another as if in
a relationship of lawful
marriage.
When
the artisan of the
universe had clothed
all things in the
outward aspect
befitting their
natures and had wed
them to one another
in the relationship
of lawful marriage,
it was His will that
by a mutually
related circle of
birth and death
transitory things
should be given
stability by
instability,
endlessness by
endings, eternity by
temporariness and
that the series of
things should ever
be knit be
successive renewals
of birth. He decreed
that by the lawful
path of derivation
by propagation, like
things, sealed with
the stamp of
manifest
resemblance, should
be produced from
like.
Sed
postquam universalis
artifex universa
suarum vultibus
naturarum
investivit, omniaque
sibi invicem
legitimis
proportionum
connubiis maritavit,
volens ut nascendi,
occidendique mutuae
relationis circuitu
per instabilitatem
stabilitas, per
finem infinitas, per
temporabilitatem
aeternitas rebus
occiduis donaretur,
rerumque series
seriata
reciprocatione
nascendi jugiter
texeretur, statuit,
ut expressae
conformationis
monetata sigillo,
sub derivandae
propagationis calle
legitimo, ex
similibus similia
educerentur
God, the Creator of all
things, appointed Nature
his substitute (sui
vicariam), the
manager of God's mint in
charge of stamping and
molding each thing in
its image, so that "the
face of the copy should
spring from the
countenance of the
exemplar and not be
defrauded of any of its
natural gifts," operando
quasi varia rerum
sigillans cognata ad
exemplaris rei imaginem
exempli exemplans
effigiem, ex conformibus
conformando conformia,
singularum rerum reddidi
vultus sigillatos.
Yet this God, which
is the Creator, is not
the distant God of the
Deist, but the God of
near Providence.
Nature's work was
constantly monitored,
"guided by the finger of
the superintendent on
high," supremi
dispositoris digito
regeretur. Nature
was therefore God's
agent, and Nature took
another as sub-agent, a subvicaria,
a "sub-delegated
artisan," subministratori
artificis. This
was none other than
Venus who, with the aid
of Hymenaeus her spouse,
and Desire [Cupid], her
son, would help in the
reproduction of the
animal life on earth,
"fitting her artisan's
hammer to the anvil
according to rule,"
which would thereby
"maintain an unbroken
linkage in the chain of
the human race lest it
be severed by the hands
of the Fates and suffer
damage by being broken
apart." Nature was
thereby to spend time in
the ethereal regions in
the calm of her palace.
Or so was the plan.
The poet now
chuckles (even laughs
like the superannuated
Sarah did at overhearing
that she, at her age,
would bear a child to
Abraham) at the mention
of Desire, for he
recognizes its universal
power and dominion over
all mankind, truly a
non-respecter of
persons, and he perhaps
too emboldened wishes to
have a better
description of this
Desire. The poet
receives a stinging
rebuke from Nature:
|
I believe that
you are a
soldier drawing
pay in the army
of Desire and
are associated
with him by some
kind of
brotherhood
arising from
deep and close
friendship. For
you are eagerly
trying to trace
out his
inextricably
labyrinth when
you should
rather be
directing your
attention of
mind more
closely to the
account enriched
by the wealth of
my ideas.
However, since I
sympathise with
your human
frailty, I
consider myself
bound to
eliminate, as
far as my modest
power allow, the
darkness of your
ignorance before
the course of my
narrative goes
on to what
follows next in
order. |
Tunc illa, cum
temperato
capitis motu,
verbisque
increpationem
spondentibus,
ait: Credo te in
Cupidinis
castris
stipendiarie
militantem, et
quadam
interfamiliaritatis
germanitate
eidem esse
connexum:
inextricabilem
etenim ejusdem
labyrinthum
affectanter
investigare
conaris, cum
potius meae
narrationi
sententiarum
locupletatae
divitiis, mentis
attentionem
attentius
adaptare
deberes. Sed
tamen antequam
ad sequentia
meae orationis
evadat excursus,
quia tuae
humanitatis
imbecillitati
compatior,
ignorantiae tuae
tenebras, pro
meae
possibilitatis
volo modestia
exstirpare. |
And so it is that
Nature, bound by a vow
and promise to answer
the poet's questions,
with describe the
indescribable, define
the undefinable,
demonstrate the
indemonstrable,
extricate the
inextricable, delimit
that which is without
limit, explain something
that is, by nature,
inexplicable, try to
teach doctrine that is
unknowable. In short,
with reason to elaborate
on the unreasonable:
Desire, the concupiscent
cupidity of Cupid, child
of the unmanageable
Venus.
NATURE ANSWERS THE
POET'S QUERY
regarding the nature
of Desire with a
poem in elegiac
meter. Desire (cupido)
or cupidity is
equated with love (amornot caritas),
and its largely
irrational character
is emphasized by the
paradoxes through
which it operates
and in which it
seems to relish.
Nature ends her
description of
Desire on some
practical advice on
how to avoid Venus
and her child,
Desire.
|
Love is
peace joined
to hatred,
Loyalty to
treachery,
Hope to fear
and madness
blended with
reason.
It is
sweet
shipwreck,
light
burden,
pleasing
Charybdis,
Sound
debility,
insatiate
hunger,
hungry
satiety,
thirst when
filled with
water,deceptive
pleasure,
happy
sadness,
joy full of
sorrow,
delightful
misfortune,
unfortunate
delight,
sweetness
bitter to
its own
taste.
Its
odour is
savoury,
Its savour
is insipid.
It is a
pleasing
storm, a
lightsome
night, a
lightless
day, a
living
death, a
dying life,
a pleasant
misery,
pardonable
sin,
sinful
pardon,
sportive
punishment,
pious
misdeed,
nay, sweet
crime,
changeable
pastime,
unchangeable
mockery,
weak
strength,
stationary
movable,
mover of the
stationary,
irrational
reason,
foolish
wisdom,
gloomy
success,
tearful
laughter,
tiring rest,
pleasant
hell,
gloomy
paradise,
delightful
prison,
spring-like
Winter,
wintry
Spring,
misfortune.
It is a
hideous worm
of the mind
which the
one in royal
purple feels
and which
does not
pass by the
simple cloak
of the
beggar.
Does not
Desire,
performing
many
miracles, to
use
antiphrasis,
change the
shapes of
all mankind?
Though monk
and
adulterer
are opposite
terms, he
forces both
of these to
exist
together in
the same
subject.
When his
fury rages,
Scylla lays
aside her
fury and
Nero begins
to be the
good Aeneas,
Paris sword
flashes,
Tydeus grows
soft with
love, Nestor
becomes a
youth,
Milcerta
becomes an
old man.
Thersites
begs Paris
for his
beauty and
Davus begs
the beauty
of Adonis,
who is
totally
transfromed
into Davus.
The wealthy
Croesus is
in need;
Codrus, the
beggar,
abounds in
wealth.
Bavius
produces
poems,
Maro's muse
grows dull;
Enius makes
speeches and
Marcus is
silent.
Ulysses
becomes
foolish,
Ajax in his
madness
grows wise.
The one who
formerly won
the victory
by dealing
with the
tricks of
Antaeus,
though he
subdues all
other
monsters, is
overcome by
this one.
If this
madness
sickens a
woman's
mind, she
rushes into
any and
every crime
and on her
own
initiative,
too.
Anticipating
the hand of
fate, a
daughter
treacherously
slays a
father, a
sister slays
a brother,
or a wife, a
husband.
Thus by
aphairesis
she wrongly
shortens her
husband's
body when
with
stealthy
sword she
cuts off his
head. The
mother
herself is
forced to
forget the
name of
mother and,
while she is
giving
birth, is
laying
snares for
her
offspring. A
son is
astonished
to encounter
a stepmother
as his
mother and
to find
treachery
where there
should be
loyalty,
plots where
there should
be
affection.
Thus in
Medea two
names battle
on equal
terms when
she desires
to be mother
and
stepmother
at the same
time. When
Byblis
became too
attached to
Caunus, she
could not be
a sister or
conduct
herself as
one. In the
same way,
too, Myrrha
submitting
herself too
far to her
father
became a
parent by
her sire and
a mother by
her father.
But why
offer
further
instruction?
Every lover
is forced to
become an
item at
Desire's
auction and
pays his
dues to him.
He carriers
his warfare
to all. His
rule exempts
practically
no one. He
lays
everything
low with the
fury of his
lightning
stroke.
Against his
goodness,
wisdom,
grace of
beauty,
floods of
riches,
height of
nobility
will be of
no avail.
Deceit,
trickery,
fear, rage,
madness,
treachery,
violence,
delusion,
gloom, find
a hospitable
home in his
realms. Here
reasonable
procedure is
to be
without
reason,
moderation
means lack
of
moderation,
trustworthiness
is not to be
trustworthy.
He offers
what is
sweet but
adds what is
bitter. He
injects
poison and
brings what
is noble to
an evil end.
He attracts
by seducing,
mocks with
smiles,
stings as he
applies his
salve,
infects as
he shows
affection,
hates as he
loves.
You can
by yourself,
however,
restrain
this
madness, if
you but
flee; no
more
powerful
antidote is
available.
If you wish
to avoid
Venus, avoid
her places
and times.
Both place
and time add
fuel to her
fire. If you
follow, she
keeps up the
pursuit. By
your flight
she is put
to flight.
If you give
ground, she
gives
ground. If
you flee,
she flees.
|
Pax odio,
fraudique
fides,
spes juncta
timori,
est amor, et
mistus cum
ratione
furor.
Naufragium
dulce,
pondus leve,
grata
Charybdis,
Incolumis
languor, et
satiata
fames.
Esuries
satiens,
sitis ebria,
falsa
voluptas,
Tristities
laeta,
gaudia plena
malis.
Dulce malum,
mala
dulcedo,
sibi dulcor
amarus,
Cujus
odor
sapidus,
insipidusque
sapor.
Tempestas
grata,
nox lucida,
lux
tenebrosa,
Mors vivens,
moriens
vita,
suave malum.
Peccatum
veniae,
venialis
culpa,
jocosa,
Poena, pium
facinus,
imo, suave
scelus.
Instabilis
ludus,
stabilis
delusio,
robur
Infirmum,
firmum
mobile,
firma
movens.
Insipiens
ratio,
demens
prudentia,
tristis
Prosperitas,
risus
flebilis,
aegra quies.
Mulcebris
infernus,
tristis
paradisus,
amoenus
Carcer,
hiems verna,
ver hiemale,
malum.
Mentis
atrox tinea,
quam regis
purpura
sentit,
Sed nec
mendici
praeterit
illa togam.
Nonne
per
antiphrasim,
miracula
multa Cupido
Efficiens,
hominum
protheat
omne genus.
Dum furit
iste furor,
deponit
Scylla
furorem,
Et pius
Aeneas
incipit esse
Nero.
Fulminat
ense Paris,
Tydeus
mollescit
amore,
Fit Nestor
juvenis,
fitque
Melincta
senex.
Thersites
Paridem
forma
mendicat,
Adonim
Davus, et in
Davum totus
Adonis abit.
Dives eget
Crassus,
Codrus et
abundat
egendo,
Carmina dat
Bavius, musa
Maronis
hebet.
Ennius
eloquitur,
Marcusque
silet; fit
Ulysses
Insipiens,
Ajax
desipiendo
sapit.
Qui prius
auctorum
solvendo
sophismata
vicit,
Vincitur hoc
monstro,
caetera
monstra
domans.
Quaelibet in
facinus
mulier
decurrit, et
ultro,
Ejus si
mentem
morbidet
iste furor,
Nata patrem,
fratremque
soror, vel
sponsa
maritum
Fraude
necat, fati
praeveniendo
manum.
Sicque per
ascensum
male
syncopat
illa mariti
Corpus,
furtivo dum
metit ense
caput.
Cogitur ipsa
parens nomen
nescire
parentis,
In partuque
dolos, dum
parit ipsa
parens.
Filius in
matre stupet
invenisse
novercam,
Inque fide
fraudes, in
pietate
dolos.
Sic in Medea
pariter duo
nomina
pugnant,
Dum simul
esse parens,
atque
noverca
cupit.
Nesciit esse
soror, vel
se servare
sororem,
Dum nimium
Cauno Byblis
amica fuit.
Sic quoque
Myrrha suo
nimium
subjecta
parenti,
In genitore
parens, in
patre mater
erat.
Sed quid
plura
docebo,
Cupidinis
ire sub
hasta
Cogitur
omnis amans,
juraque
solvit ei.
Militat in
cunctis,
ullum vix
excipit
hujus
Regula,
cuncta ferit
fulmen et
ira sui.
In quem non
poterit
probitas,
prudentia,
formae
Gratia,
fluxus opum,
nobilitatis
apex.
Furta, doli,
metus, ira,
furor,
fraus,
impetus,
error,
Tristities,
hujus
hospita
regna
tenent.
Hic ratio,
rationis
egere,
modoque
carere
Est modus,
estque fides
non habuisse
fidem.
Dulcia
proponens
assumit
amara,
venenum
Infert,
concludens
optima fine
malo.
Allicit
illiciens,
ridens
deridet,
inungens
Pungit, et
afficiens
inficit,
odit amans.
Ipse
tamen
poteris
ipsum
frenare
dolorem,
Si fugias,
potior potio
nulla datur.
Si vitare
velis
Venerem,
loca,
tempora
vita, Nam
locus et
tempus,
pabula donat
ei. Si tu
persequeris,
sequitur;
fugiendo
fugatur;
Si cedis,
cedit; si
fugis, illa
fugit. |
Desire, Venus's
child, is thus a
false, or more
accurately,
unreliable or
traitorous friend.
Desire is an
oxymoronic guide,
both sharp and dull,
in character. Desire
is a paradoxical
compass. It is both
the unnatural
natural and the
natural unnatural in
us, and is both
unnaturally natural
and naturally
unnatural in its
promptings and in
its effects. That is
why, a few lines
later, Nature notes
that Desire "is
connected with me by
a certain bond of
true consanguinity," ipse
mihi quadam germanae
consanguinitatis
fibula connectatur.
Its basic or
fundamental nature
is, if it remains
within its proper
bounds, good, honestate. The
problem with Desire
is that it seems to
elbow everything
else out. It
oversteps its
natural boundaries
in excessive ardor,
and so what should
but but a tiny
flame, a scintilla,
turns into a
destructive
conflagration. What
should be a tiny
stream, a fonticulus, turns
out to be a torrent, torrentem.
To flee Desire, one
must flee his mother
Venus. Desire must
be restrained with
the "bridle of
moderation," frenis
modestiae, it
must be checked with
the "reins of
temperance," habenis
temperantiae.
It is not desire
that is vicious, but excess desire,
a desire not in
accord with
temperate mean, that
is vicious. "For
every excess
interferes with the
progress that comes
from the
temperateness of the
mean and distension
from unhealthy
surfeit swells and
causes what we may
call the ulcers of
vice." Quoniam
omnis excessus,
temperatae
mediocritatis
incessum disturbat,
et abundantiae
morbidae inflatio
quasi in quaedam
apostemata vitiorum
exuberat.
Nature
then returns to the
intended role of
Venus, in particular
in the area of sex.
Nature explains that
when she made Venus
her subagent, she
provided her with a
workshop of many
anvils, (incudis)
and two approved
hammers (duos
legitimos malleos)
one hammer
specifically for
man, and the other
for the rest of the
creation. These
hammers were to be
the tools of Venus,
the tools of an
interested
Providence to
overcome
disinterested Fate.
With them she was to
be faithful to God's
forms. Venus was not
to allow "the
hammers to stray
away from the anvils
in any form of
deviation." Venus
was also provided
with a pen to trace
the classes of
things, and with
which she was to
f0llow the
blueprints of the
forms by which
things were to be
made. Venus was not
to deviate from the
norms of orthography
"into the byways of
pseudography," in
falsigraphiae devio.
And it was
understood that the
propagation of the
various species was
to be accomplished
by the joinder of
two genders, and
that this was to be
accomplished within
regular
constructions of the
art of Grammar.
|
Since the
plan of
Nature gave
special
recognition,
as the
evidence of
Grammar
confirms, to
genders, to
wit, the
masculine
and feminine
. . . I
charged the
Cyprian
[Venus] with
secret
warnings and
might,
thunderous
threats,
that she
should, as
reason
demanded,
concentrate
exclusively
on the
natural
union of
masculine
and feminine
gender.
Since,
by the
demands of
the
conditions
necessary
for
reproduction,
the
masculine
joins the
feminine to
itself, if
an irregular
combination
of members
of the same
sex should
come into
common
practice, so
that
appurtenances
of the same
sex should
be mutually
connected,
that
combination
would never
be able to
gain
acceptance
from me
either as a
means of
procreation
or as an aid
to
conception.
For if the
masculine
gender, by a
certain
violence of
unreasonable
reason,
should call
for a gender
entirely
similar to
itself, this
bond and
union will
not be able
to defend
the flaw as
any kind of
graceful
figure, but
will bear
the stain of
an
outlandish
and
unpardonable
solecism. |
Cum enim
attestante
grammatica,
duo genera
specialiter,
masculinum
et
femininum,
ratio
naturae
cognoverit .
. . tamen
Cypridi sub
intimis
admonitionibus
minarum
tonitru
ingessi, ut
in suis
conjunctionibus
ratione
exigentiae,
naturalem
constructionem
solummodo
masculini
femininique
generis
celebraret.
Cum enim
masculinum
genus suum
femininum
exigentia
habitudinis
genialis
adsciscat,
si eorumdem
generum
constructio
anomale
celebretur,
ut res
ejusdem
sexus sibi
invicem
construantur,
illa quidem
constructio
nec
evocationis
remedio, vel
conceptionis
suffragio,
apud me
veniam
poterit
promereri.
Si enim
genus
masculinum
genus
consimile
quadam
irrationabilis
rationis
deposcat
injuria,
nulla
figurae
honestate
illa
constructionis
junctura
vitium
poterit
excusare,
sed
inexcusabilis
soloecismi
monstruositate
turpabitur. |
(continued)
NATURE CONTINUES
TO ELABORATE the
intricate
grammatical
instructions she
conveyed to
Venus her
subagent. As we
had discussed in
our earlier
posting, Nature
had provided
Venus many
anvils and two
hammers,
presumably one
hammer for the
male and another
for the female
of each animal
species. Nature
had provided
Venus blueprints
of the species,
and a special
pen that would
allow her to
trace these
ideal forms of
the species into
individuated
particulars.
Provided with
all this was a
Grammar, one
with two
genders,
masculine and
feminine. The
Grammar provided
that the genders
were to be
combined:
masculine with
feminine, and
irregular
combinations--of
two feminines or
two masculines
or the odd
neuter--were not
to be
countenanced. As
the poem
progresses Alain
de Lille's
Grammar of sex
becomes ever
more intricate.
Venus was
instructed that
the sexual
Grammar should
observe the
"regular
procedure in
matters of
subjacent and
superjacent (suppositiones
appositionesque
ordinarias
observando)
and should
assign the role
of subjacent to
the part
characteristic
of the female
sex (rem
feminini sexus
charactere
praesignitam,
suppositionis
destinaret
officio)
and should place
that part that
is a specific
mark of the male
sex in the
prestigious
position of
superjacent (rem
vero
specificatam
masculini
generis, sede
collocaret
appositi)
in such a way
that the
superjacent
cannot go down
to take the
place of the
subjacent nor
the subjacent
pass over to the
demesne of the
superjacent (ut
nec appositum in
vicem suppositi
valeat
declinare, nec
suppositum
possit in
regionem
appositi
transmigrare;
etiam cum
utrumque regatur
ab altero)."
Venus explains:
"Since each
requires the
other, the
superjacent with
the
characteristic
of an adjective
is attracted by
the law of
urgent need to
the subjacent
which
appropriates the
special
characteristics
of a noun (appositum
sub adjectiva
proprietate,
suppositum
subjectivae
proprietatis
proprium
retineret,
exigentiae
legibus
invitatum)."
What on
earth does all
this mean? This
is an intricate
play on words by
Alan de Lille,
who toys with
the
etymological,
grammatical,
metaphorical,
and ordinary
meanings of the
words suppositum and appositum.
The matter is
somewhat
confused by
Sheridan's
not-quite-literal
translation.
Venus was here
instructed to
observe the
ordinary rules
of the suppositum andappositum.
We are dealing
here with
grammatical
concepts
involving the
construction of
sentences.
Generally, in
modern
grammatical
terms, the termsuppositum is
the subject of
a proposition,
whereas the term appositum is
thepredicate of
that
proposition. The
male is to have
the office of
the appositum,
whereas the
female is to
have the office
of the suppositum.
The term suppositum appears
to have been a
translation of
the Greek termhypokeisthai,
(ὑποκεισθαι)
which means "to
lie under," a
combination ofkeisthai (κεισθαι,
to lie) and hypo (ὑπο,
under). It has a
variety of uses
in poetry,
grammar, and
logic. Rodríguez
y Guillén,
"'Suppositum' y
'Appositum' en
la Teoría
Sintáctica
Medieval y su
Projección en el
Renacimiento,"Minerva:
Revista de
Filología
Clásica (No.
2, 1988), p.
290.
The term appositum is
a purely
grammatical term
which is derived
from fromad ("near")
and positio ("placement").
It is a calque
or translation
of the Greek
term epitheton (επιθετον)
which means
something
attributed or
added.
The terms suppositum and apppositum were
therefore two
great parts or
offices of a
sentence
[Boethius: Pars
orationis aut
est suppositum
aut appositum
aut determinatio
istorum],
and each such
office or part
had a fixed
position.
Rodríguez y
Guillén, 293.
From one vantage
point, the suppositumand
the appositum were
equal. From
another vantage
point, the suppositumnecessarily
occupied the
first place in a
sentence (the appositum especially
in its verbal
sense, required
a suppositum;
a verb required
a subject), but
its place is
determined with
reference to the appositum,
which takes a
verbal or active
aspect or
adjectival or
descriptive
aspect, and so,
from this
vantage point
theappositum is
preeminent to
the suppositum.
So Rodríguez y
Guillén
conclude:
Así pues,
hemos visto
cómo
suppositum y
appositum
son los dos
elementos
básicos en
cualquier
oración. Sin
embargo,
desde el
punto de
vista de la
posición y
de forma
implícita,
convierten
al segundo
en el
núcleo, en
el centro de
toda
oración,
alrededor y
por
referencia
al cual se
sitúan todos
los demás,
delante o
detrás, de
forma fija y
obligatoria.
En
consequencia,
llevando
esto hasta
el extremo,
podemos
concluir
que, si bien
desde el
punto de
vista de la
significación
y de la
relación
enter ambos,
suppositum y
appositum
tienen la
misma
importancia,
desde el
punto de
vista de la
posición, al
appositum
(verbo) se
le atribuye
el lugar
preeminente
en toda
oración.
So,
therefore,
we have seen
how suppositum and appositum are
the two
basic
elements of
every
sentence.
Nevertheless
[though the suppositum is,
in one way,
first in the
sentence],
from the
point of
view of the
position and
implicit
form, the
second is
converted
into the
nucleus, the
center of
the entire
sentence,
around which
and by
reference to
everything
else is
situated,
before or
after, in a
fixed and
obligatory
way. In
consequence,
taking this
to the
extreme, we
can conclude
that, with
respect of
the point of
view of the
significance
and the
relations
between
them, suppositum and appositum have
the same
importance,
but from the
point of
view of the
position, to
the appositum (verb)
is
attributed
the
preeminent
place of the
entire
sentence.
What Nature is
saying, then, is
that the female
and male of the
species, assuppositum and appositum,
respectively,
are essentially
equal parts of
the sentence
into which they
are to be
coupled, but
that from the
point of view of
procreation or
union, the male appositum,
though he is in
need of the
femalesuppositum and
without the
female suppositum he
makes no sense,
the maleappositum,
in terms of
position, plays
the definitional
or preeminent
part of the
sentence.
Further
instructions
were given by
Nature to Venus:
In addition
to this I
gave
instructions
that the
conjugations
of Dione's
daughter
should
restrict
themselves
entirely to
the forward
march of the
transitive (conjunctio
in
transitivae
constructionis
habitum
uniformem)
and should
not admit
the
stationary
intransitive
or the
circuitous
reflexive (reciprocationis)
or the
recurring
passive (retransitionis),
and that she
should not,
by an
excessive
extension of
permission
to go to and
from,
tolerate a
situation
where the
active type,
by
appropriating
an
additional
meaning,
goes over to
the passive
or the
passive,
laying aside
its proper
character,
returns to
the active
or where a
verb with a
passive
ending
retains an
active
meaning and
adopts the
rules of
deponents.
Thus, the
relationship
between the
female suppositum and
the maleappositum was
to remain one
where the male
was active
relative to the
female, and
where the
relationship was
transitive, not
intransitive.
This means the
sentence was to
be incomplete
unless it had a
direct object.
Coupling was not
to be had
without both
parts: the suppositum and
the appositum were
both required in
the Grammar of
sex. There was
not to be a suppositum or
anappositum by
itself, nor was
there to be two supposita or
two apposita joined
in any sentence.
The male appositum was
to be joined to
the femalesuppositum,
and that
relationship,
though one of
equals, was one
where theappositum would
have an active
role relative to
the suppositum.
More,
however, than
just rules of
sexual Grammar
was Venus given
by Nature.
Nature also
supplied her
with the rules
of logic, of
argument, of
syllogism, so
that she would
be fully armed
against the
Fates, and would
be able to best
them in argument
and so detect
the "lurking
places of fraud
and fallacy in
her opponents'
arguments."
Nature's
instructions in
the Grammar and
Logic of sex
were precise,
and those forms
that were
grammatically
incorrect or
logically
fallacious were
excommunicated
and
anathematized.
For a time,
Venus did her
job well and
within the
restrictions
that Nature laid
before her. But
she soon grew
tired of the
routine and the
labor required
in assuring the
discipline of
grammar and
logic. So Venus
grew lax and
laxity, like too
much food and
drink, led to
her adultery. So
Venus cheated on
her husband
Hymenaeus,
defiled her
marriage, and
"began to live
in fornication
and concubinage
with
Antigenius," cum
Antigenus coepit
concubinarie
fornicari. [Here
the manuscripts
are not
consistent. The
majority use
"Antigenius,"
but some use the
term
"Antigamus."
Thus, Venus may
have either been
"opposed to
Genius"
(Antigenius) or
"opposed to
marriage"
(Antigamus). The
former reading
stresses her
dislike of
procreation and
pursuit of
sterile,
anti-natural
sex, whereas the
latter would
stress her
dislike for the
confines of
marriage and its
ends, which
includes
procreation. For
a description
and role of
Genius in Alan
of Lille's De
Planctu Naturae,
see the first
posting of this
series, Nature's
Complaint: Alan
of Lille's The
Plaint of
Nature, Part 1]
The adultery
with Antigenus
(or Antigamus)
corrupted her
mind, corrupted
her work,
corrupted the
workshop and
tools. The
entirety of
sexual Grammar
and Logic was
bastardized.
Indeed, the
coupling of
Venus and
Antigenus (or
Antigamus)
resulted in the
birth of the
bastard Jocus
(or Pastime or
Sport), the
half-brother of
Cupid (or
Desire). Sex
became a
pastime, a
sport, to be
engaged in as
play without
regard to its
intrinsic
ordering toward
procreation
which is what
gives it dignity
and purpose. It
became Sport or
Pastime, rather
than a
fulfillment of a
natural desire
for marriage,
conjugal union,
and progeny.
"The adultery
with
Antigenius,"
Hugh White tells
us, "signifies
Venus' turning
away from her
task of
procreation,
Genius, Nature's
priest and 'her
other self',
being a power
presiding over
reproduction. .
. . [W]hat is at
issue being that
non-inseminative
sexual activity
standardly
understood as contra
naturam."
Hugh White, Nature,
Sex, and
Goodness in
Medieval
Literary
Tradition (Oxford:
Oxford
University
Press, 2000),
90. What, then,
is Alan of
Lille's message?
We may then
conclude
that fully
natural
sexual
behaviour is
not
over-passionate,
occurs
within
marriage
(Alan tells
us that
Cupido is
the
legitimate
son of Venus
and
Hymenaeus,
the god of
marriage),
and aims at,
or is at
lest open
to,
procreation
(as we have
seen, Venus'
revolt from
Nature
involves the
desertion of
Hymenaeus
for
Antigenius,
which
implies a
contempt for
the
procreative
purpose of
marriage).
White, 92. Venus
concludes with a
comparison of
Cupid, the
legitimate son
of Hymenaeus and
Venus, and
Pastime or
Sport, the
bastard child of
Venus and
Antigenus or
Antigamus:
|
The
former's
[Cupid's]
birth
finds
its
defence
in
solemnised
marriage,
the
commonness
of a
commonly-known
concubinage
arraigns
the
latter's
descent.
In the
former
there
shines
the
urbanity
of his
father's
courteousness;
the
boorishness
of his
father's
provincialism
denigrates
the
latter.
The
former
dwells
by the
silvery
fountains,
bright
with
their
besilvered
sheens;
the
latter
tirelessly
haunts
places
cursed
with
unending
drought.
the
latter
pitches
his tent
in flat
wastelands;
the
former
finds
his
happiness
in
sylvan
glades.
The
latter
forever
spends
the
entire
night in
his
tents;
the
former
spends
day and
night
without
interruption
in the
open
air. The
former
wounds
the one
he
chases
with
spears
of gold;
the
latter
pierces
what he
strikes
with
javelins
of iron.
The
former
makes
his
guests
merry
with
nectar
that is
not gone
sour;
the
latter
ruins
his
guests
with a
bitter
portion
of
absinthe. |
Illius
nativitatem,
matrimonii
excusat
solemnitas;
hujus
propaginem
divulgati
concubinatus
accusat
vulgaritas.
In illo,
paternae
civilitatis
elucescit
urbanitas;
in hoc,
paternae
inurbanitatis
tenebrescit
rusticitas.
Iste
inargentatos
nitoribus
argenteos
fontes
inhabitat;
hic loca
perenni
ariditate
damnata
indefesse
concelebrat.
Iste in
grata
planitie
fixit
tentoria;
huic
vallium
complacent
nemorosa.
Iste in
tabernaculis
indeficienter
pernoctat,
hic sub
dio dies
noctesque
continuat.
Iste
aureis
venabulis
vulnerat
quem
venatur;
hic,
quem
ferit,
ferreis
jaculis
lanceat.
Iste
suos
hospites
debriat
nectare
subamaro,
hic suos
absynthii
potu
perimit
acetoso. |
So it was
idleness and the
indulgence in
food and drink
that brought out
lust in Venus,
to the ruin of
mankind, and to
the perpetual
sorrow of Nature
who makes her
plaint to the
poet, and which
explains her
sorrow. And the
sorrow is
amplified all
the more
because, as
Nature now
explains, breach
in one virtue,
chastity,
results in
breach in the
other virtues.
Put another way,
indulging in the
vice of
unchaste,
sterile or
unnatural sex
results in the
increase of the
other vices.
"VIRTUE IS NOTHING OTHER THAN NATURE completed in istelf and brought to perfection," says Cicero in his De Legibus: est autem virtus nihil aliud, nisi perfecta et ad summum perducta natura. When Venus, the subagent of Nature, weakened by her gluttony, breached her marital vows, committed adultery with Antigenius, and bore the bastard Jocus, the nature of man was irreparably injured. Man's nature fell with the loss of conjugal fidelity and the breach of chaste marriage, and with it all virtue was rent, as man's nature came under the vice's dominion. Virtue, if it was to be found, rules man, at best, tenuously as a missionary bishop in partibus infidelium, in the land of the unbelievers, at worst, in theory only as a bishop in exilio, in exile. And from the loss of one virtue, all other virtue unraveled, leaving man without justice, without law, in the slough of fraud and crime, and all vice. In short, he became slave to the irrational. Nature sings her plaint about the downfall of vice in poetry, in Aesclepiad Minor Catalectic meter:
|
Alas, what headlong fall has Virtue suffered that it struggles under the dominion of vice? Virtue of every kind is in exile, The reins of madness are being loosed for vice. The day of justice fades; Scarcely a shadow of its shade remains to survive it; Bereft of light, immersed in night, it bewails the death of the start that brought it honour. While the lightning-flash of crime blasts the earth, the night of fraud darkens the star of fidelity and no stars of virtue redeem the Stygian darkness of the night. The evening of fidelity lies heavy on the world, the nocturnal chaos of fraud is everywhere. Fidelity fades in the face of fraud; fraud, too, deceives by fraud and thus trickery puts pressure on trickery. In the realm of customary behaviour, accepted practices are lacking in morality. Laws lack legal force; rights lose their tenure. All justice is administered without justice and law flourishes without legality. The world is in a state of decline: already the golden ages of the world are in decay. Poverty clothes a world of iron, the same world that noble gold once clothed. Fraud no longer seeks the cloak of pretence, Nor does the noisome stench of crime seek for itself the fragrant balsam of virtue so as to supply a cloak for its evil smell. Thus does the nettle hide in impoverishment of beauty with roses, the seaweed with hyacinth, Dross with silver, archil with purple So as to make up for the defects in appearance of what lies within. Crime, however, doffs all its trappings And does not give itself the colours of justice. It openly defines itself as crime. Fraud itself becomes the external expression of its frenzy. What remains safe when treachery arms even mothers against their offspring? When brotherly love is afflicted with fraud and the right hand lies to its sister? The obligation arising from righteousness, to respect upright men, is considered a thing of reproach; the law of piety is impiety; to have a sense of shame is now a shame in every eye. Without shame a man, no longer manlike, puts aside the practices of man. Degenerate, then, he adopts the degenerate way of an irrational animal. Thus he unmans himself and deserves to be unmanned by himself. |
Heu, quam praecipiti passu ruinam Virtus sub vitio victa laborat? Virtutis species exsultat omnis, Laxantur vitio frena furoris, Languet justitiae Lucifer, hujus Vix umbrae remanet umbra superstes Exstinctumque sui sidus honoris Deflet, lucis egens, noctis abundans Dum fulgur scelerum fulminat orbem, Nox fraudis fidei nubilat austrum: Virtutumque tamen sidera nulla Istius redimunt noctis abyssum, Incumbit fidei vespera mundo Nocturnumque chaos fraudis abundat. Languet fraude fides, fraus quoque fraudem Fallit fraude, dolo sic dolus instat, Mores moris egent moribus orbi, Leges lege carent, jusque tenoris Perdunt jura sui; jam sine jure Fit jus omne, viget lex sine lege. Mundus degenerat, aurea mundi Jam jam degenerant saecula, mundum Ferri pauperies vestit, eumdem Olim nobilitas vestiit auri, Jam jam hypocrisis pallia quaerunt Fraudes, et scelerum fetor odorus Ut pravo chlamidem donet odori Virtutum sibimet balsama quaerit. Sic urtica rosis, alga hyacinthis, Argento scoria, murice fucus Formae pauperiem palliat, ut sic Interdum redimant crimina vultus. Sed crimen phaleras exuit omnes, Nec se justitiae luce colorat: Nam sese vitium glossat aperte, Fit fraus ipsa sui lingua furoris, Quid tuti superest, cum dolus armat Ipsas in propria viscera matres? Cum fraternus amor fraude laborat, Mentiturque manus dextra sorori? Censetur reprobum jus probitatis, Observare probos, et pietatis Lex, est improbitas, esse pudicum Jam cunctis pudor est. Absque pudor Humanos hominis exuit usus Non humanus homo. Degener ergo Bruti degeneres induit actus, Et sic exhominans exhominandus. |
This is exactly the message of Hieronymus Bosch. In his Allegory of Gluttony and Lust, the painter shows the intricate connection between excess drink and food and venery. The drunk rides the wine barrel, pushed and pulled by wanton, cladless women, and follows the food plate on a naked man's head who appears to be sinking in quicksand, directly to the tent of lust. In overeating and overdrinking, a man has already taken off his robes that protect him from unchastity. What Alan of Lille thus put in poem, the painter Hieronymus Bosch put in figure.
Although my bounty spreads so many dishes in front of men, pours them so many cups, they, nevertheless, showing no gratitude for my favours, abuse what is lawful in a very unlawful way, give a loose rein to their gluttony, when they exceed limits in eating, produce the lines of drinking to infidelity.
Cum enim mea largitas tot hominibus fercula procuret, tot fercula copiosa compluat, ipsi tamen gratiae ingrati, nimis illicite licitis abutentes, frena gulae laxantes, dum comedendi mensuras excedunt, lineas potationis in infinitum extendunt.
Hieronymus Bosch's Allegory of Gluttony and Lust
The poet wants details, and Nature obliges her willing tutee. The world is in danger of ruin--indeed it is suffering nothing other than a conflagration of vice--Nature tells the poet, and one can start with the "world-wide deluge of gluttony," generalissimo gulositatis naufragatur diluvio.
Detail (Gluttony) from Hieronymus Bosch's The Seven Deadly Sins and the Four Last Things
Nature starts with gluttony because "gluttony is, so to speak, a preamble to acts of lust, and a kind of antecedent to the consequent venery," gulositas est quasi quoddam Venereae exsecutionis prooemium, et quasi quoddam antecedens ad venereum consequens. Gluttony is but a form of idolatry, and Nature identifies two daughters of Idolatry, one of whom she names as Bacchilatria (worshiper of Wine), the other of whom she does not name. One is in charge of plying men and women to overdrink. The other is in charge of persuading men and women to overeat. The vice of gluttony makes them men, in the words of St. Paul to the Philippians, quorum deus venter, whose god is their belly. It is through man's belly that these daughter of Idolatry get men to fall into lust. (Some of Alan de Lille's images regarding excess food and drink are rather humorous, even scatalogical.) "The above-mentioned pests construct a bridge over which the brothel of lust is reached." Hae praefatae pestes pontem faciunt, per quem ad luxuriae lupanaria pervenitur.
Detail (Lust) from Hieronymus Bosch's The Seven Deadly Sins and the Four Last Things
Gluttony is an inordinate appetite for food and drink, and it leads to the inordinate desire for other temporal goods. So quickly does gluttony lead to lust, and also other vices. And from the two daughters of Idolatry that propagandize food and drink, Nature turns to that other daughter of Idolatry, Avarice.
IDOLATRY HAS
ANOTHER
DAUGHTER in
addition to
the two in
charge of
plying men
to overeat
and
overdrink.
Avarice. Avaritia.
Nature
labels
Avarice with
the name of Numulatria,
"Worshipper
of Cash."
Here, Alan
of Lille is
following
St. Paul's
teaching in
his letter
to the
Colossians
(Col. 3:5): avaritiais simulacrorum
servitus, covetousness
or avarice
is the
service of
idols. One
cannot serve
God and
Mammon.
Avarice
deifies
money in the
minds of
men, and
makes them
openly
venerate it
and inwardly
covet it.
The worship
of cash,
which is the
same thing
as the love
of money, is
the root of
all evil.
"For the
desire of
money is the
root of all
evils . . .
." Radix
enim omnium
malorum est
cupiditas. (1
Tim. 6:10).
Alan of
Lille again
follows St.
Paul.
[When] cash
speaks, the
trumpet of
Tullius'
eloquence
grows
hoarse;
When cash
takes the
field, the
lighting of
Hector's
warfare
ceases;
When cash
fights, the
strength of
Hercules is
subdued.
Ubi nummus
loquitur,
Tulliani
eloquii tuba
raucescit;
Ubi nummus
commilitat,
Hectoreae
militiae
fulgura
conticescunt;
Ubi pugnat
pecunia,
virtus
expugnatur
Herculea.
Avarice is a
jealous god,
and demands
the absolute
worship from
its
devotees. As
a
consequence,
reason
(dialectic),
rhetoric,
chastity and
modesty,
social
mores,
virtue, the
arts
(poetry,
architecture,
and music),
and
all-important
justice,
decline when
in the
thrall of
cash. It is
universally
corrupting,
suffocating.
And it is
universally
disatisfying.
"Yet the
rich man,"
Nature says,
"shipwrecked
in the
depths of
his riches,
is tortured
by the
forces of
dropsical
thirst." Jam
dives,
divitiarum
naufragus in
profundo,
hydropicae
sitis
incendiis
sitit opes,
et in medio
ipsarum
positus
Tantalizat. Tantalized,
man's thirst
for riches
is never
slackened,
his hunger
never
satiated, he
is like
Tantalus
constantly
desiring the
fruit just
beyond his
reach and
never
achieving
satisfaction.
In his Book
of Emblems,
Alciato,
like Alan de
Lille,
depicts
Avarice as
Tantalus
with the
following
description:
Alas,
wretched
Tantalus, in
the middle
of the
waves,
stands
There
thirsty,
and,
starving,
cannot have
the nearby
fruit.
Change the
name, and
this will be
said of you,
oh greedy
man, You,
who, almost
as if you
had it not,
do not enjoy
what you
have.
Heu miser in
mediis
sitiens stat
Tantalus
undis, Et
poma
esuriens
proxima
habere
nequit.
Nomine
mutato de te
id dicetur
avare,
Qui, quasi
non habeas,
non frueris
quod habes.
The poor
cannot
engage in
avarice
directly
since they
have no
money, and
so they have
their own
analogue, in
fact, the
archetype of
Avarice:
miserliness
(parcitas).
Moderns
say, "Cash
is King."
Medievals
like Alan de
Lille said
through his
character
Nature: "Now
not Caesar
but cash is
everything." Jam
non Caesar,
sed nummus
est omnia. And
it rules,
given the
chance,
everything
secular and
everything
religious.
To show the
travesty of
it all, Alan
of Lille
takes the
popular
chant that
hales from
the rugged
Carolingian
times, Christus
vincit,
Christus
regnat,
Christ
imperat (Christ
conquers,
Christ
reigns,
Christ
rules), and
transforms
it to Nummus
vincit,
Nummus
mundum
regit,
Nummus
imperat
universis (Cash
conquers,
Cash rules,
Cash gives
orders to
all). This
is money
become God.
Hail
all-powerful
Mammon.
When cash is
king, there
is no profit
in matters
of the human
spirit, in wisdom(sapienta).
All the
wrong
things,
superficial
things, are
rewarded
with cash
reward. Not
wisdom.
Wisdom is
"rewarded
with no pay
for her
produce, no
favouring
breeze of
fame raises
her on high,
while money
buys title
to offices
and the
glory of
public
recognition," nullius
famae eam
aura
favorabilis
extollat,
ipsa vero
pecunia
honoris
titulos et
laudis emat
praeconia. (Ask
Barack Obama
how much
cash it took
to get him
elected
President,
and Paris
Hilton how
much cash it
took to make
her famous,
and see
whether
Nature's
plaint
remains true
today.)
Wisdom
is man's
most noble
posession:
it surpasses
all other
temporal
goods, and
in fact,
works
exactly the
opposite of
money:
Though
scattered
she remains
concentrated,
when
expended she
returns,
when shared
with one and
all, she
experiences
an increase.
Generosa
possessio,
quae sparsa
colligitur,
erogata
revertitur,
publicata
suscipit
incrementum!
What a
remarkable
thing wisdom
is!
She is the
sun through
which
daylight
shines on
the mind's
darkness,
the eye of
the heart,
delightful
paradise of
the spirit.
[She, by]
the
influence of
a deific
transformation,
. . .
changes the
earthly into
the
heavenly,
the
perishable
into the
immortal,
man into
God. She
is the one
remedy for
your exile,
the only
solace in
human
misfortune,
the one and
only morning
star to end
man's night,
the specific
redemption
for your
misery. No
darkness in
the heavens
confuses her
keen vision,
no thickness
of earth
blocks her
operation,
no water's
depth dims
her vision.
Haec est
sol, per
quem mens
diescit in
tenebris,
cordis
oculus,
deliciosus
animi
paradisus.
Haec in
coeleste
terrenum, in
immortale
caducum, in
deum
hominem,
deificae
mutationis
auctoritate
convertit.
Haec est
verum
peregrinationis
remedium,
solum
humanae
calamitatis
solatium,
humanae
noctis
lucifer
singularis,
tuae
miseriae
redemptio
specialis,
cujus aciem
nulla aeris
caligo
confundit,
non densitas
terrae
operam ejus
offendit,
non altitudo
aquae
respectum
ejus
obtundit.
Wisdom is
the fruit of
prudence, so
Nature
advises the
poet, "with
the afection
love of your
heart,
pursue
prudence, so
that you may
be able to
turn an
unobstructed
gaze on the
inner
resting
place of the
mother of
wisdom," et
intestino
affectionis
amore
prudentiam
consecteris,
ut penitus
sapientiae
matris
cubiculum
inoffenso
intuitu
valeas
intueri.
The poet
wants more
information
from Nature
on Avarice.
He wants
Nature to
tell him,
without
reservation,
her intimate
beliefs
about
Avarice.
Nature
complies
with a poem
in Dactylic
Hexameter.
Though
wealth is
deprecated,
ultimately,
Nature's
view is
balanced.
Wealth, and
in
particular
its pursuit,
must be
governed by
reason.
When the
accursed
greed for
gold pierces
the heart of
man, The
hungry human
mind can
feel no
fear. It
weakens the
bonds of
frienship,
begets
hatred,
gives rise
to anger,
Sows the
seed of war,
fosters
contentions,
reknots the
severed line
of battle,
Unties the
knots of
covenants,
stirs up
Children
against
their
fathers,
mothers
against
their
offsring,
causes
brother
To ignore
the peaceful
intent of
brother.
This one
madness
harmfully
disunites
all whom
unity of
blood makes
one. . .
. . This
discourse
does not
disparage
riches Or
the rich but
rather seeks
to sink its
teeth into
vice. I
do not
condemn
property,
riches or
the
practices of
the rich,
Provided
that the
mind, with
reason as
mistress, is
in command,
brings this
wealth into
subjection
to itself
and treads
upon it--
In a word,
provided
that reason,
the noble
charioteer,
shall direct
the use of
riches.
Postquam
sacra fames
auri
mortalia
pungit
Pectora,
mens hominis
nescit
jejuna
manere.
Laxat
amicitias,
odium parit,
erigit iras,
Bella serit,
lites
nutrit,
bellumque
renodat,
Rumpit
nodata,
disrumpit
foedera,
natos
Excitat in
patres,
matres in
viscera,
fratres
Dat fratrum
nescire
togas, et
sanguinis
omnes
Unio quos
unit, furor
hos male
dividit
unus.
. . . .
Divitiis
vel
divitibus
non derogat
iste
Sermo, sed
vitium
potius
mordere
laborat.
Non census,
non
divitias,
non divitis
usum
Damno, si
victor
animus
ratione
magistra
Subjectas
sibi calcat
opes, si
denique
census
Nobilis
auriga ratio
direxerit
usum.
From Avarice,
Nature turns her
attention to
Arrogance.
NATURE TURNS
HER
ATTENTION TO
ARROGANCE as
the next
vice that
infects
men's minds
as if it
were a tumor
or disease.
It shows
itself in
prolixity or
in
taciturnity,
in loud
forms and in
quiet forms. Superbia,
the sin of
pride of
mind, shows
itself in
specific
behavior
designed to
bring
attention,
or in odd
gestures, or
excessive
adornment of
the body, in
the handling
of one's
hair or in
tight-fitting
clothes.
(One thinks
of the
modern
penchant for
tattoos and
body-piercing
jewelry. Plus
ça change,
plus c'est
la même
chose. The
more things
change, the
more they
are the
same.) The
subject of
Pride can be
found in the
homes of the
rich and the
hovels of
the poor, in
the halls of
Academe and
the barracks
of soldiery.
It shows up
when one
acts
seriously
when one
ought to by
merry, or by
excessive
frivolity
when one
ought to be
serious.
Detail
(Pride)
from
Hieronymus
Bosch's
The
Seven
Deadly
Sins and
the Four
Last
Things
In some
cases,
pride
can be
detected
by the
way one
carries
himself
in
public.
Nature
describes
for us
the
typical
pose of
the
prideful
man:
Others give a picture of the interior movements of their pride by adopting external mannerisms. These, as if they despised the things of the earth, with head thrown back look up to heaven turn their eyes aside in hauteur, frequently raise their eyebrows, arrogantly thrust their chins forward, position their arms in a bow-like fashion.
Alii interioris superbiae gestus, exterioris gestus exceptione figurant: qui tanquam terrena omnia despiciant, supini coelestia suspiciunt, oculos indignanter obliquant; supercilia exaltant, mentum superciliose supinant, brachia in arcus exemplant.
Who do
we know
that
looks
like
that?
There is no
warrant for
Pride:
Alas!
What is
the
basis
for this
haughtiness,
this
pride in
man? His
birth is
attended
by pain,
the
penalty
of toil
lays
waste
his
life,
the
greater
penalty
of
inevitable
death
rounds
off his
punishment.
His
existence
is the
matter
of a
moment,
his life
is a
shipwreck,
his
world is
a place
of
exile.
His life
is gone
or
giving
assurances
of its
going,
for
death is
exerting
its
pressure
or
threatening
it.
Heu!
homini
unde
isti
fastus,
ista
superbia?
cujus
aerumnosa
est
nativitas,
cujus
vitam
laboriosa
demolitur
poenalitas,
cujus
poenalitatem
poenalior
mortis
concludit
necessitas;
cujus
omne
esse,
momentum,
vita est
naufragium,
mundus
exsilium:
cujus
vita aut
abest,
aut
spondet
absentiam,
mors
autem
instat,
aut
minatur
instantiam.
From pride,
Nature
explains, a
daughter is
born, and
who is
equally as
malicious as
her mother.
She is Envy, Invidia.

Detail
(Envy) from
Hieronymus
Bosch's The
Seven Deadly
Sins and the
Four Last
Things
Envy
destroys
Nature, like
a worm, it
burrows and
gnaws upon
the mind,
making it
diseased and
corrupt,
rotting in
decay,
removing
from it all
peace. Envy
is like a
badly
behaved
guest, who
destroys the
host's home.
She detracts
from those
that are
virtuous,
that are
endowed with
talents and
with
character.
Those
infected by
envy have Schadenfreude and "Freudenschade".
In their
judgement,
another's
prosperity
is their
adversity,
another's
adversity
is their
prosperity.
These
are
saddened
by the
compliments
paid to
others
and
rejoice
in the
sadness
of
others.
His
aliena
prosperitas
adversa,
aliena
adversitas
prospera
judicatur.
Hi in
aliena
gratulatione
tristantur,
in
aliena
tristitia
gratulantur.
What is the
cure for
such a
noxious
vice? A man
must strive
to relate to
the other.
He must
sympathize
with his
fellow, have
a sense of communio or
participation
in the
other's
suffering
and in his
joy. In the
words of
Martin
Buber, he
must
establish an
I/Thou
relationship.
"Flattery"
by Juan
Gris
(1908)
The last
of the vices
addressed by
Nature is
flattery (adulatione).
This vice is
found in
palaces, in
the homes of
the rich,
and in the
homes of
prelates.
They ply
their with
words that
are but
lies, and
only they
can trade
the lying
flattery for
their
benefit. At
bottom,
flattery is
a lie:
What,
then, is
the
ointment
of
flattery
but
cheating
fo
gifts?
What is
the act
of
commendation
but a
deception
of
prelates?
What is
the
smile of
praise
but a
mockery
of the
same
prelates?
For
since
speech
is wont
to be
the
faithful
interpreter
of
thought,
words
the
faithful
pictures
of the
soul,
the
countenance
an
indication
of the
will,
the
tongue
the
spokesman
of the
mind,
flatters
separate,
by a
wide
distance
and
divergence,
the
countenance
from the
will,
the
words
from the
soul,
the
tongue
from the
mind,
the
speech
from the
thought.
Quid est
igitur
adulationis
inunctio,
nisi
donorum
emunctio?
Quid
commendationis
allusio,
nisi
praelatorum
illusio?
Quid
laudis
arrisio,
nisi
eorumdem
derisio?
Nam cum
loquela,
fidelis
intellectus
interpres,
verbaque
fideles
animi
picturae
vultus
voluntatis
signaculum,
lingua
mentis
soleat
esse
propheta,
adulatores
a
voluntate
vultum,
ab animo
verbum,
a mente
linguam,
ab
intellectu
loquelam,
amplo
discessionis
intervallo
diffibulant.
The poet
asks for a
blanket
remedy for
all these
vices.
I would
have you
strengthen
the
little
town of
my mind
by the
rational
ramparts
of your
instruction
against
the
furious
armies
of these
vices.
Vellem
ut
rationabilibus
tuae
disciplinationis
propugnaculis
contra
furiales
istorum
vitiorum
exercitus,
meae
mentis
roborares
oppidulum.
Nature
responds
with a poem.
MODERATION,
MODERATION,
MODERATION.
This is
Nature's
advice
on
avoiding
the
vices.
This is
the
wisdom
of the
ancients.
"Nothing
too
much!" Ne
quid
nimis.
Mηδην
αγαν (meden
agan).
Know
yourself! Scito
te ipsum.
Γνωθι
σεαυτόν
(gnothi
seauton).
These
sayings
were
inscribed
upon
Temple
of
Apollo
at
Delphi.
It is as
if Alan
of Lille
put
these
sayings,
along
with the
wisdom
of
Ecclesiastes
(Eccl.
6:40:
"In all
they
works
remember
thy last
end, and
thou
shalt
never
sin") in
poetic
form in
Nature's
poem in
Alcaic
meter.
As
Nature
recites
the
poem,
the
virtues
gather
around
her.
Oracle
at
Delphi,
Sistine
Chapel
|
To prevent Scylla with her greedy whirlpool From plunging you into the deep night of lust, Apply the restraint of moderation to your palate. Pay a more modest tribute to your stomach. Let your gullet moderate its taste for the liquid of Lyaeus, the cups of Bacchus. Drink sparingly that your lips may be thought to kiss, so to speak, the cups of Bacchus. Let water break Lyaeus' pride and An abundance of it temper Bacchus' rage. Let Thetis offer herself in marriage to Lyaeus And let her, once married to him, restrain her husband's tyrannical sway. Let a meal of food, that is ordinary, plain and rarely taken, Grind down the proud complaining flesh, So that the tyrant, ever arrogantly reigning in that flesh, may exercise a more moderated pressure on you. Thus tenacious Cupid will take a rest. Let the reins on Cupid within you be tightened And the sting of the flesh will grow faint and dull: The flesh will thus become the handmaiden of the spirit. Add bolts to the door of your sight to Keep your eyes in check, lest your eager eye hunt abroad with too little shame and bring back to your mind a report of game. If the desire of possession intoxicates some, Let them compel money to quit their minds. Let ambition feel the mind's triumph over it. Let greed be overcome and its neck be put beneath the yoke. Let not money itself tarry in closed purses and indulge in a sluggard's sleep, devoting itself to no one: Rather let it rise from its bed to be the guardian of right and to be of use to the rich man. If the opportunity offers, if the occasion demands it, let the mass of buried treasure arise, Let the purses completely disgorge their cash. Let every gift be a soldier in the army of the right. If you wish to trample on pride's neck, on the winds of vanity, on the powers that destroy the spirit, consider the burden of being born destined to die, the toils of life, death that cuts you off at the end. |
Ne te gulosae Scylla voraginis Mergat profunda nocte libidinum Praebe palato frena modestiae, Ventri tributum solve modestius, Imbrem Lyaei semita gutturis Libet modeste Bacchica pocula: Pota parumper, ut quasi poculis Bacchi putetur os dare basia. Frangat Lyaei lympha superbiam, Bacchi furorem flumina temperent: Nuptam Lyaeo se Thetis offerat, Frenet mariti nupta tyrannidem. Plebaea, simplex, rara comestio Carnis superbae murmura conterat. Ut te tyrannus parcius urgeat, Semper in ista carne superbiens, Lentus Cupido sic aget otia, Frenentur in te frena libidinis, Languens stupescat carnis aculeus, Ancilla fiet sic caro spiritus: Largire visus pessula januae, Frenes ocellos, ne nimis improbe Venentur extra luminis impetus, Praedamque menti nuntius offerat. Si quos habendi fervor inebriat, Exire cogant, mente pecuniam, Mentis triumphum sentiat ambitus, Victi premantur colla Cupidinis. Non in crumenis ipsa pecunia Clausis moretur, pigraque dormiat, Nulli vacando, sed magis excubet, Custos honoris divitis usibus: Si tempus adsit, si locus exigat, Surgat sepultae massa pecuniae, Nummos crumenae funditus evomant. Quaevis honori munera militent. Calcare si vis colla superbiae, Flatus tumoris, fulmina spiritus, Pensa caducae pondus originis, Vitae labores mortis et apocham. |
Titian's
"Allegory
of
Marriage"
As
Nature
recites
her
poem,
Hymenaeus,
Venus's
husband
and the
god of
marriage,
appears,
displaying
both the
resiliency
of
youth,
and the
wisdom
of age.
He is
the
golden
mean
personified.
Hymenaeus
had a
robe
similar
to
Nature's
robe,
one
which
displayed
stories
that
exalted
the
state of
marriage.(For
a
description
of
Nature's
robe in
Alan de
Lille's De
Planctu
Naturae,
see
Nature's
Compliant:
Alan of
Lille's
The
Plaint
of
Nature,
Part 2) But
the
"black
paint of
age,"
had
almost
covered
up the
images.
Yet the
images
could
still,
however
faintly,
be seen.
|
Yet the picture's message kept insisting that there had been woven there the faithfulness proceeding from the sacrament of matrimony, the peaceful unity of married life, the inseparable bond of marriage, the indissoluble union of the wedded parties. For in the book of the picture there could be read in faint outline what solemn joy gives approval to marriage at its beginning, what sweet melody gives a festive, religious tone to the nuptials, what special gathering of guests shows their approbation of the marriage, what general joy rounds of the Cytherean's ceremonies. |
Ibi tabulam sacramentalem testimonii, finem matrimonii, connubii pacificam unitatem, nuptiarum inseparabile jugum, nubentium indissolubile vinculum, lingua picturae fatebatur intextum. In picturae etenim libro umbratiliter legebatur, quae nuptiarum exsultationis applaudit solemnitas, quae in nuptiis melodiae solemnizet suavitas, quae connubiis convivarum arrideat generalitas specialis, quae matrimonia citharae concludat jucunditas generalis. |
Nature
places
Hymenaeus
on her
right,
the
place of
honor,
and
offers
him her
right
hand, a
sign of
deep
affection
and
affinity.
Soon,
chastity,
a maiden
of great
beauty
wearing
resplendent
white
garments,
and a
turtle
dove on
her left
hand,
followed.
She was
followed
by a
group of
virgins.
Chastity's
clothes
also
showed
pictures
as if
they
were tableaux
vivant,
all in a
variety
of
colors,
of
chastity's
great
victories,
great
martyrs,
and her
great
traitors.
Hipppolytus,
resisting
Phaedra,
his
stepmother.
Daphne,
who
resisted
the
desires
of
Apollo,
and was
turned
into the
laurel.
Lucretia,
the wife
of
Lucius
Tarquinius
Collatinus,
who, to
redeem
her rape
and the
involuntary
violation
of her
chastity
by
Sextus
Tarquinius.
Penelope,
the wife
of
Odysseus,
who was
faithful
to her
husband
over the
clamor
of
myriad
suitors.
Nature
greeted
Chastity
with
much
joy.
Death
of
Lucretia
by
Botticelli
It
appears
that a
synod of
virtues
was
assembling.
Chastity
is
followed
by
Temperance,
who is
the
epitome
of the
Golden
Mean,
and
displayed
it in
her
mien,
her
gait,
her
clothing,
and her
jewelry.
Following
Temperance
was
Generosity,
with her
hands
open an
eager to
embrace
the
needs of
others,
and
whose
hair and
clothing
bespoke
of a
heavenly
heritage.
Behind
Generosity
came
Humility,
a woman
of
diminutive
stature,
her eyes
downcast,
but of
great
beauty.
Temperance
and
Generosity
and
Humility
were all
welcomed
by
Nature.
Generosity
and
Humility's
clothing
also
showed
pictures:
On
the
these
garments
[of
Generosity]
a
picture,
unreal
but
credible
by
reason
of
the
sophistic
delusion
inherent
in
painting,
damned
with
the
disgrace
of
anathema
men
who
are
afflicted
with
the
notorious
crime
of
Avarice.
. .
.
There
[on
Humility's
garment],
inscribed
in
invented
stories,
could
be
read
how
in
the
catalogue
of
virtues
Humility
shines
forth
with
the
standard
of
distinction,
while
Pride,
suspended
by
the
brand
of
excommunication
from
the
sacred
synod
of
virtues,
is
condemned
to
the
exile
of
ultimate
banishment.
(continued)
NATURE'S SORROW AND NATURE'S RIGHTEOUS ANGER is shared by all the virtues. The virtues all gathered around her, as nobles around a king, or cardinals around the pope. Nature then announces that she intends to seek justice against mankind for having ousted the virtues from their proper place. She intends to use the faculties and office of Genius to help her in the process against recalcitrant, fallen mankind:
|
O sole lights for man's darkness, morning stars of a world going down, planks specially devised for the shipwrecked, outstanding harbours for those tossed on the waves of the world, by my mature and deep-rooted knowledge I know what is the reason for your visit, what occasions your coming here, what causes your lamentation, what gives rise to your grief. Men, the only species formed with the quality of humanity, becoming depraved within by the vileness of bestial inconstancy, men, whom I regret having clothed with the cloak of humanity, are trying to dispossess you of your patrimony of a home in the world by totally usurping control on earth and forcing you to return to your home in heaven. Since my interests are at stake when the partition wall between is in fiery flames, sympathizing with your suffering consoling with you in your grief, in your groans, I encounter my own and find my own loss in your misfortune. Accordingly, ignoring no pertinent fact and finding the proper motivation in myself, in so far as I can extend the arm of my power, I will smite men with a punishment commensurate with their crimes. However, since I cannot pass the limits of my strength and it is not in my power to eradicate completely the poison of the pestilence, I will attain what is allowed by my power and will burn with the grand of anathema men who are ensnared in the tangle of the vices that I have mentioned. It is fitting, however, to consult Genius who serves me in a priestly office. With the support and assistance of my judiciary power, with the favour and aid of your assent, let him, with the pastoral staff of excommunication, remove them from the catalogue of the things of Nature, from the confines of my jurisdiction. Hymenaeus will discharge the office of an ambassador to him in the most approved manner: in Hymenaeus the shining stars of eloquence show their light; with him is stored the equipage for a plan of security. |
O sola humanae tenebrositatis luminaria, occidentis mundi sidera matutina, naufragorum tabulae speciales, Portus mundialium fluctuum singulares! radicatae cognitionis maturitate cognosco quae sit vestri conventus ratio, quae adventus occasio, quae lamentationis causa, quae doloris exordia. Homines etenim sola humanitatis specie figurati, interius vero belluinae enormitatis deformitate dejecti, quos humanitatis chlamide doleo investisse, a terrenae inhabitationis patrimonio vos exhaeredare conantur, sibi terrenum funditus usurpando dominium, vos ad coeleste domicilium repatriare cogentes. Quoniam ergo res mea agitur, cum familiaris paries inflammatur incendio, vestrae compassioni compatiens, vestro dolori condolens, in vestro gemitu meum lego gemitum, in vestra adversitate meum invenio detrimentum. De contingentibus igitur nihil omittens, in me finem proprium consecuta, prout valeo brachium meae potestatis extendere, eos vindicta vitio respondente percutiam. Sed quia excedere limitem meae virtutis non valeo, nec meae facultatis est, hujus pestilentiae virus omnifariam exstirpare, meae possibilitatis regulam prosecuta, homines praedictorum vitiorum anfractibus irretitos anathematis cauteriabo charactere. Genium vero qui mihi in sacerdotali ancillatur officio, decens est suscitari, qui eos a naturalium rerum catalogo, a meae jurisdictionis confinio, meae judiciariae potestatis assistente praesentia, vestrae assensionis conveniente gratia, pastorali virga excommunicationis eliminet. Cujus legationis Hymenaeus erit probatissimus exsecutor; penes quem stellantis elocutionis astra lucescunt, penes quem examinatoris consilii locatur armarium. |
Man had, indeed, made war on Nature and the virtues. Man had banished the virtues from their rightful home within man himself, had unjustly dispossessed them was to be rendered by Nature, through the advice and enforcement arm of Genius, the mediator and great high priest of reason. Man was to be excommunicate from Nature and declared renegade, and outlaw. Nature and mankind were at war. And Hymaneaus was appointed ambassador by which the message was brought to men. So it is, Alan of Lille's view, that the state of marriage determines the state of a people. It is in marriage and family life that we find Nature's judgment for man's rejection of virtue and the acceptance of vice. In the words of John Paul II at Perth, Australia on November 30, 1986: "As the family goes, so goes the nation, and so goes the whole world in which we live." (John Paul II, Homily, 30 November 1986). A country that suffers from rampant divorce and remarriage (serial polygamy), single parents, cohabitation, homosexual "marriages," contraceptive unions, and abortion is judged already. Virtue is ostracized; vice welcomed; Nature's judgment follows; as the first execution of the judgment against mankind is a levy against marriages and family life as they fall apart and social evils follow.
Music then breaks forth, and the poet describes each instrument and its effect on men: the trumpet (tuba), horn (cornu), cither (cithara), lyre (lyra), pipes (fistula), drums (cursum), organs (organa), cymbals (cymbala), pentachord (pentasonae), psaltery (psalterii), and the sistra (sistra). It is as if these instruments, so varied and so uniquely able to elicit a particular response from men, are symbols of the virtues, and how each, though an instrument of Nature has its own subtle means of forming the character of he who welcomes it habitually.
While Hymanaeus was attending to his diplomatic duties, and Nature composing an elegiac oration of her complaints, she thought of a vice that, more than any other, deserved reproof. For it, more than any other, had corrupted the nobility that it had been given as the foster-child of Generosity (Largitate), and more than any other corrupted the other virtues. The vice was the most virulent of moral cancers. It was Prodigality. Prodigalitate.
"Prodigality" (Illustration for Dante's Inferno) by Salvador Dali
Generosity was deeply affected by Nature's ire towards Prodigality, and Nature and Generosity converse about the seeming inappropriateness of Generosity's grief for her errant, corrupt, and distorted foster-child. Nature seeks to console Generosity. In response to Nature's query, Generosity explains her sorrow:
|
O first principle of all things born, O special preserver of all things, O queen of the earthly regions, O faithful vicar of heaven's prince, you, who under the authority of the eternal commander corrupt your faithful administration with no leaven; you, whom the entire universe is bound to obey by the demands of original justice: a golden chain of love links me with you as the manifest equality of close kinship requires. He, then, who in putting his nature up for sale by his abominable losses [Prodigality] assails you with the affront of an extraordinary rebellion, revolts against me with teh insolence of an equally shattering attack. Although he may be deceived by a belief in shades and phatoms and think that he is bearing arms under the flag of my interests, and men, decieved by a staged display of prodigality, may scent traces of Generosity in him, yet he is suspended from the benefit of friendly relationship with us by banishment to a far-off place. However, since it is our practice to show compassion for, and sympathy with, the detours of wayward error, I cannot help being moved by the baleful deviation of his foolish will. |
O nativorum omnium originale principium! O rerum omnium speciale subsidium! O mundanae regionis regina! O suprema coelestis principis fidelis vicaria, quae sub imperatoris aeterni auctoritate, fidelem administrationem nulla fermentatione corrumpis. Cui universitas mundialis originis speciei exigentia obedire tenetur, prout intimae cognitionis expressa parilitas exigit, me tibi aurea dilectionis catena connectit. Illi igitur qui suam naturam damno venundans, te insultu nimiae rebellionis impugnat, mihi coequatae concussionis importunitate repugnat. Qui, quamvis umbratili credulitatis deceptus imagine, meis se credat commilitare comitiis, hominesque histrionali prodigalitatis figuratione decepti, in eo Largitatis odorent vestigia, tamen a nostrae amicationis beneficio longa relegatione suspenditur. Sed, quia nostrum est erroneae divagationis anfractibus compati condolendo, in ejus insensatae voluntatis exhibitione pestifera, non valeo non moveri. |
Enter Genius.
(continued)
GENIUS MAKES HIS ENTRANCE AMIDST JOYFUL MUSIC. He wears a coat of many colors, displayed seriatim: purple, then hyacinth, then scarlet, then white. On his garments flash, but briefly, too fast for mortal eyes to see, images of objects, so ephemeral is an individual life in the context of eternity. Genius has a reed-like pen in his right had that never rests. In his left, a parchment made of animal hide, in fact, a palimpsest, as it has been written upon, erased, written upon over and over again since the beginning of time, and will be erased and written upon again and again until time's end. On the palimpsest, "with the help of the obedient pen, he endowed with the life of their species images of things that kept changing from the shadowy outline of a picture to the realism of their actual being," in qua styli obsequentis subsidio, imagines rerum ab umbra picturae ad veritatem essentiae transmigrantes, vita sui generis donabantur. Alan of Lille's philosophy is showing here. On the issue of universals, Alan de Lille is clearly a philosophical moderate realist, and not a nominalist. The species are conceptual, blueprints, as it were, which Genius with his stylus individuates on the palimpsest within degress of freedom so as to make each unique, as they repeatedly are drawn (born) only to be erased (die) in a seemingly endless cycle of individuation of the ideal. Genius is given some freedom within a range of the species, as he can write with either his right hand or his left. If he writes with his right hand, the image is closer to the Ideal. If he writes with his left, it is further from the Ideal. Thus, if he writes with his right hand, Helen appears on the palimpsest as an image of Beauty, Turnus [King of the Rutulians] an image of impetuosity, Hercules of strength, Ulysses of cleverness, Cato of modest sobriety, Plato of genius, Cicero of speech, Aristotle of philosophical expression. If he writes with his left hand, instead of Helen shows up ugly Thersites. Instead of Cicero, who used his rhetorical gift for truth, Genius's left hand draws us Sinon, who used his rhetorical talent to deceive the Trojans. Instead of dexterous Plato, a genius among philosophers, appears sinistrous Ennius, a poet without genius.
Gustav Klimt "Veritas Nuda" (Detail)
Truth, Genius's daughter, stood beside Genius. She was the miraculous offspring of the chaste kiss, one of epicene, even mystic, love between Nature and Genius, her son. Truth was dressed in a robe "alight with a never-failing low of red" that never faded, symbol of the Holy Spirit, and which hung so close to her body so that there was no separation possible. Truth was born "at the time when the eternal Idea greeted Hyle [Unformed Matter, Urstoff, from Greek hyle (ὕλη)] as she begged for the mirror of forms and imprinted a vicarious kiss on her through the medium and intervention of Image," cum Ilem speculum formarum meditantem, aeternalis salutavit idea, eam iconiae interpretis interventu vicario osculata. The ternary of Nature, her son Genius, and his daughter Truth, are therefore temporal images of the very relationships between the Eternal Trinity: Father, Son, and Holy Spirit. The Holy Spirit--Spiritus veritatis--the Spirit of Truth is linked to the truth in Creation.
Falsehood was the ape of Truth.
|
Her face, darkened with the soot of ugliness, bespoke no gifts given her by Nature; rather old age, subjecting her face to the hollows of wrinkles, had gathered it all over into folds. It was plain to see that her head was not clothed with a veil of hair and it had no robe to cover its baldness: rather, a countless assemblage of rages, joined by limitless conjunction of threads, had woven a garment for her. This one, secretly lying in wait for the picture of truth, disgraced by deformity whatever truth graced by conformity. |
Cujus facies turpitudinis nubilata fuligine, nulla in se naturae munera fatebatur, sed senectus faciem rugarum vallibus submittens, eam universaliter implicans collegerat. Caput nec crinis vestimento videbatur indutum, nec pepli velamentum excusabat calvitiem, sed panniculorum infinita pluralitas, quos filiorum pluralis infinitas ei texuerat vestimentum. Haec autem, picturae veritatis latenter insidians, quidquid illa conformiter informabat, ista informiter deformabat. |
Nature, Genius, and Truth gather together, and Genius, hand in air to enjoin silence, utters the following formal declaration of excommunication against man, for having shunned the virtues, courted vices, and thereby taken arms against Nature, Genius, and Truth. First the verdict.
|
O Nature, it is not without the divine breath of interior inspiration that there has come from you balanced judgement this imperial edict, to the effect that all who strive to make our laws obsolete by misuse and desuetude . . . should be struck with the sword of anathema. . . . |
O Natura, non sine internae spirationis afflatione divina, a tuae discretionis libra istud imperiale processit edictum, ut omnes qui abusiva desuetudine, nostras leges aboletas reddere moliuntur, et in nostrae solemnitatis feria feriantes, anathematis gladio feriantur. . . . |
Nature accepted Genius's statement, thanked him, and Genius then changed into his priestly garments. Then in all formality, with his full robes of hieratic office, Genius declares the decree of excommunication.
Henry IV Excommunicated by Pope Gregory VII
|
By the authority of the super-essential Usia [from the Greek, Ousia (Οὐσία) or "Being")] and his eternal Idea, with the assent of the heavenly army, with the combined aid and help of Nature and the other recognised virtues, let everyone who blocks the lawful path of Venus, or courts the shipwreck of gluttony or the nightmares of drunkennes, or indulges the fire of thirsty avarice, or scales the shadowy heights of insolent arrogance, or submits to the death of the heart in envy, or makes a companion of the hypocritical love of flattery--let every such be separate from the kiss of heavenly love as his ingratitude deserves and merits, let him be demoted from Nature's favour, let him be set apart from the harmonious council of the things of Nature. |
Auctoritate superessentialis Usiae, ejusque notionis aeternae, assensu coelestis militiae, naturae etiam, caeterarumque virtutum ministerio suffragante, a supernae dilectionis osculo separetur, ingratitudinis exigente merito, a naturae gratia degradetur, a naturalium rerum uniformi concilio segregetur, omnis qui aut legitimum Veneris obliquat incessum, aut gulositatis incurrit naufragium, aut ebrietatis sentit insomnium, aut avaritiae sitiens experitur incendium, aut insolentis arrogantiae umbratile ascendit fastigium, aut praecordiale patitur livoris exitium, aut adulationis amorem communicat fictitium. |
Following the judgment of excommunication, Genius follows with the announcement of the sanction against those who have betrayed Nature. What follows is a sort of Dantean contrapasso (or "counterpoise" or "countersuffering"), where the sins are punished by being subjected to a process that either apes or contrasts with the sin being punished.
|
Let him who makes an irregular exception to the rule of Venus be deprived of the seal of Venus. Let him who buries himself in the abyss of gluttony be punished by a shameful impoverishment. Let him who benumbs himself in the Lethe-flood of drunkenness be harassed by the fires of perpetual thirst. Let him who has burning thirst for gain be assailed by the wants of unceasing poverty. Let him who has raised himself to the top of the precipice of avarice and belches forth his wind of exaltation come down in ruination to the valley of humiliation and dejection. let him who in envy gnaws the riches of another's happiness with the worm of detraction be the first to discover that he is his own enemy. Let him who hunts for paltry gifts from the rich by his hypocritical flatter by cheated by the reward of deceptive worth. |
Qui autem a regula Veneris exceptionem facit anormalam, Veneris privetur sigillo. Qui gulositatis mergitur in abysso, mendicitatis erubescentia castigetur. Qui ebrietatis lethaeo flumine soporatur, perpetuatae sitis vexetur incendiis. Ille in quo sitis incandescit habendi, perpetuatas egestates incurrat. Qui in praecipitio arrogantiae exaltatus, spiritum elevationis eructat, in vallem dejectae humilitatis ruinose descendat. Qui alienae felicitatis divitias tinea detractionis invidendo demordet, primo se ibi hostem inveniat. Qui adulationis hypocrisi a divitibus venatur munuscula, sophistici meriti fraudetur praemio |
Nature's court applauded the condemnation of the vicious. The candles of the formal rite of excommunication are extinguished.
And the poet, waking from his ecstatic swoon, leaves the presence of Nature and her court.
So the poem ends.
Finis
|