Opname van een concert uit 2015 (Vox Luminis & Holland Baroque). Na de zettingen van Vulpius en Praetorius, volgt van laatsgenoemde ook nog een fraaie bewerking van Der Morgenstern ist aufgedrungen uit Musae Sioniae. U kunt het hele concert bekijken op youtube: https://youtube.com/watch?v=qaGM-HRXS64. Omdat in de tekst onder de video het programma wat in de war is geraakt kunt u onderaan deze pagina het volledige programma lezen. De moeite ! Helemaal aan het eind ook een link naar de PDFs met de zetting van Praetorius van beide liederen uit Musae Sioniae VI
[voor soortgelijk materiaal, ook over andere kerstliederen, klik hier]
Oorspronkelijk een Duits
Marialied
De roos is in de (mystieke) Middeleeuwse poëzie een vast
beeld voor Maria. Men versierde afbeeldingen met een kroon of bos
van rozen (in middeleeuws Latijn 'rosarium'). Ter vervanging van het
volledige psalmgebed kon men ook 150 Weesgegroetjes bidden. Om die te
tellen gebruikte men kralen die per tiental aaneengeregen waren ofwel
knopen die in een touw gelegd waren: de rozenkrans.
In de tekst van dit Kerstlied
(voor-reformatorische oorsprong) wordt
voortgeborduurd op de profetie van Jesaja, dat er een nieuwe loot uit de
afgehouwen tronk van Isaï (= vader van David; Jesse in de Latijnse
vertaling) zal komen: in Joodse en Christelijke traditie gelezen als een
Messiaanse profetie. 'Er zal een nieuwe loot opschieten uit de
afgehouwen tronk van Iai, een scheut uit zijn wortels komt tot bloei'
(in het Latijn van de Vulgata staat er in de tweede helft: een bloem:
et egredietur virga de radice
Iesse et flos de radice eius ascendet). De profetie wordt a.h.w. uitgebreid
naar de moeder van de Messias, Maria. Het lied is subtiel: mooie
klankherhalingen, en qua inhoud eigenlijk een 'raadsel' (couplet 1): Een
roos bloeit in de winter. Wat is dat? Antwoord:
Maria (couplet 2). Protestanten konden dit niet
meteen meemaken, maar de blijkbaar niet alleen muzikaal inventieve Michael
Praetorius kwam op het idee om deze roos te laten verwijzen naar Maria's
kind. Door een regel te wijzigen in het tweede couplet werd de referent
aangepast. Dan nog even de verwijzing naar Maria's ongeschonden
maagdelijkheid verwijderen (copy/paste laatste regel van het eerste
couplet) en ook protestanten konden het zingen zonder
gewetensbezwaren. De vierstemmige zetting van Michael
Praetorius heeft dit lied incontournable gemaakt. Hier hoort u
het Calmus ensemble deze versie zingen:
Latere generaties - strengere protestanten - vonden de tekst toch niet zuiver op de graat en vervingen de woorden Ros en Röslein door de direct bijbelse woorden (uit Jesaja): Reis en Reislein. Tevergeefs: tegen een rode roos die bloeit in de winter kun je toch niet op! Hieronder de orginele Duitse versies, met daarnaast de respectieve Nederlandse versies. In de vertaling van mej. Woensel Kooij (1875-1934) die werd opgenomen in de Hervormde Gezangenbundel (1938) werd het lied zeer geliefd, ook in protestants Nederland: Een roze, frisch ontloken...(Het tweede couplet in deze bundel is van dhr. Schim van der Loeff (1837-1906), de auteur van het derde is onbekend). Let tenslotte op de ingenieuze manier waarop Jan Wit dit gemengde lied tot een nieuwe betekenis-, beeld-, en klankrijke eenheid heeft herschapen.
PIJNLIJK historisch détail: Tijdens de nazi-tijd is een profane herdichting gemaakt (minder kerstkind, meer vruchtbare moeder) waarbij de verwijzing naar 'Jesse' (= Isai = vader van de Joodse koning David) in het eerste couplet werd gesupprimeerd: von Jesse kam die Art > von wundersamer Art.
|
Duits, katholiek Speyerer Gesangbuch (1599) |
Duits, protestants Praetorius (1609) |
Nederlands, katholiek |
Nederlands, hervormd bundel 1938
|
Nederlands, protestants Liedboek 1973 (Jan Wit) ook rk zangboeken |
|
|---|---|---|---|---|---|
|
1. Es ist ein Ros entsprungen
|
Es ist ein Ros entsprungen |
Er is een roos ontsprongen |
Een roze, frisch ontloken, |
Er is een roos ontloken |
|
|
2. Das Röslein, das ich meine, |
Das Röslein, das ich meine,
|
O rozenstruik, Maria, |
Die bloem van wond'ren luister, |
Die roos van ons verlangen, |
|
|
volgen nog 21 coupletten, |
Wij bidden u Maria |
Die bloem, zoo klein en teder, |
Die bloem van Gods behagen |
||
© Dick Wursten (fair use policy)
Programma
Melchior Vulpius (ca. 1570-1615) / Michael Praetorius
(1571-1621)
Es ist ein Ros entsprungen
Michael Praetorius
(1571-1621)
Uit Misae Sioniae: Der Morgenstern ist aufgedrungen
Heinrich Ignaz Franz von Biber (1644-1704)
Uit de Rosenkranz
Sonaten: Ankündigung der Geburt Christi
Hans Leo Hassler
(1564-1612)
Dixit Maria ad angelum
Ein Kindelein so löbelich
Johann Vierdanck (ca. 1605-1646)
Ich freue mich im Herren
Matthias Weckmann (ca. 1616-1674)
Sonate à 4, nr. 2
Philipp Friedrich Böddecker
(1607-1683)
Uit Sacra Partitura: Veni Salvator
Dieterich Buxtehude (ca. 1637-1707)
Das neugeborne Kindelein (BuxWV
13)
Johann Christoph Bach (1642-1703)
Lieber Herr Gott, wecke
uns auf
Andreas Hammerschmidt (1611/1612-1675)
Freue
Dich, du Tochter Zion
Jan Baptist Verrijt (ca. 1605-1650)
Uit
Flammae diviniae: Currite Pastores
Johann Rosenmüller (ca.
1619-1684)
Uit Sonate di camera:
“Sinfonia Quinta”
Guillaume Bouzignac (ca. 1587-1642)
Noé,
noé, pastores
Andreas Hammerschmidt
Uit Musicalische Andachten: Freude,
Freude
Johann Michael Bach (1648-1694)
Ehre sei Gott in der Höhe
Zetting van Praetorius uit Musae Sioniae VI van Es ist ein Ros en Der Morgenstern
Es ist ein Ros, zetting van Michael Praetorius: https://imslp.org/wiki/Es ist ein Ros entsprungen (Praetorius, Michael)
De Morgenstern, zetting van Michael Praetorius Der-Morgenstern-ist-aufgedrungen Kantionalsatz.pdf