| 
  HomeUp
 | 
   
 | Extracts from 
 the Song of Solomon 
 | Extracten uit 
 het Hooglied   |  
 | ch. 2 Woman:  3 Like an apple 
 tree among the trees of the forest  is my lover 
 among the young men.  I delight to 
 sit in his shade,  and his fruit 
 is sweet to my taste.  4 He has taken 
 me to the banquet hall,  and his banner 
 over me is love.   5 Strengthen me 
 with raisins,  refresh me with 
 apples,  for I am faint 
 with love.   6 His left 
 arm is under my head,  and his right 
 arm embraces me.   
   
   | H. 2 vrouw: 3 Als een 
 appelboom onder de bomen des wouds,  zo is mijn 
 geliefde onder de jonge mannen.  In zijn schaduw 
 begeer ik te zitten  en zoet is zijn 
 vrucht voor mijn verhemelte.  4 Hij heeft mij gebracht naar het wijnhuis  en zijn banier 
 over mij was de liefde.  5 Sterkt mij met rozijnenkoeken,  verkwikt mij 
 met appels,  want ik bezwijm 
 van liefde.  6 Zijn linkerarm is onder mijn hoofd  en zijn 
 rechterarm omvangt mij! 
 
   |  
 | 7 Daughters 
 of Jerusalem,  I charge you by 
 the gazelles and by the does of the field:  Do not arouse 
 or awaken love  until it so 
 desires.   
   | 7 Ik bezweer u, 
 dochters van Jeruzalem,  bij de gazellen 
 of bij de hinden des velds:  wekt de liefde 
 niet op en prikkelt haar niet,  vóórdat het 
 haar behaagt |  
 | 
   8 Listen! My 
 lover!  Look! There 
 he comes,  leaping across 
 the mountains,  bounding over 
 the hills.   9 My lover is 
 like a gazelle or a young 
 stag.  Look! There he 
 stands behind our wall,  gazing through 
 the windows,  peering through 
 the lattice.   10 My lover 
 spoke and said to me,  "Arise, 
 my darling,  my beautiful 
 one, and come with me. 11 See! The 
 winter is past;  he rains are 
 over and gone. 
 […] 16 My lover 
 is mine and I am his;  he browses 
 among the lilies.              
 > Luther: der unter Rosen 
 weidet : he that feedeth among roses 17 Until the 
 day breaks and the shadows flee,  turn, my lover, 
 and be like a gazelle  or like a young 
 stag on the rugged hills. 
   
   | 
   8 Hoor - mijn 
 geliefde!  Zie, daar 
 komt hij,  springend over 
 de bergen,  huppelend over 
 de heuvelen.  9 Mijn geliefde is als een gazel  of het jong van 
 een hert.  Zie, hij staat 
 achter onze muur,  kijkend door de 
 vensters,  spiedend door 
 de traliën.  10 Mijn geliefde spreekt tot mij:  Sta toch op, 
 mijn liefste,  mijn schone, en 
 kom.  11 Want zie, de winter is voorbij,  de regen is 
 over, verdwenen. [....] 16 Mijn 
 geliefde is van mij en ik ben van hem,  die te midden 
 der leliën weidt, > Luther: rozen i.p.v. leliën 
   17 tot de 
 avondwind waait en de schaduwen vlieden. Wend u hierheen, en doe als de 
 gazel, mijn geliefde, of als het jong van een hert op de gekloofde bergen. 
   |  
 | Ch. 3 at night:  1 All night 
 long on my bed  I looked for 
 the one my heart loves;  I looked for 
 him but did not find him. 2 I will get up 
 now and go about the city,  through its 
 streets and squares;  I will search 
 for the one my heart loves.  So I looked for 
 him but did not find him. 3 The 
 watchmen found me  as they made 
 their rounds in the city.  "Have you seen 
 the one my heart loves?"   4 Scarcely had 
 I passed them  when I found 
 the one my heart loves.  I held him and 
 would not let him go  till I had 
 brought him to my mother's house,  to the room of 
 the one who conceived me.   
   
   | H. 3: ’s nachts 1 Op mijn 
 legerstede des nachts  zocht ik mijn 
 zielsbeminde;  ik zocht hem, 
 maar ik vond hem niet.  2 Ik wil opstaan en rondgaan in de stad,  op straten en 
 pleinen  en mijn 
 zielsbeminde zoeken;  ik zocht hem, 
 maar ik vond hem niet.  3 De wachters, die in de stad hun 
 ronde deden,  troffen mij 
 aan;  ,,Hebt gij ook 
 mijn zielsbeminde gezien?''  4 Nauwelijks was ik hen voorbijgegaan,  of daar vond ik 
 mijn zielsbeminde.  Ik greep hem 
 vast en wilde hem niet loslaten,  totdat ik hem 
 gebracht had in het huis van mijn moeder, in de kamer van 
 haar die mij gebaard heeft. 
   |  
 | 
   5 Daughters 
 of Jerusalem,  I charge you by 
 the gazelles and by the does of the field:  Do not arouse 
 or awaken love until it so 
 desires. 
   | 
    
  5 Ik bezweer u, dochters van Jeruzalem,  bij de gazellen 
 of bij de hinden des velds,  wekt de liefde 
 niet op en prikkelt haar niet,  vóórdat het 
 haar behaagt. |  
 | Ch 8 longing 1 Oh, if only 
 you were to me like a brother,  who was nursed 
 at my mother's breasts!  Then, if I 
 found you outside,  I would kiss 
 you, and no-one would despise me.  2 I would lead 
 you  and bring you 
 to my mother's house — she who has 
 taught me. I would give 
 you spiced wine to drink,  the nectar of 
 my pomegranates. 3 His left 
 arm is under my head  and his right 
 arm embraces me. 
   | H. 8 verlangen 1 Och, waart 
 gij als mijn broeder,  aan de borst 
 van mijn moeder gezoogd!  Vond ik u dan 
 buiten,  ik kuste u en 
 niemand zou mij daarom laken.  2 Ik zou u leiden,  ik zou u 
 brengen naar het huis van mijn moeder,  die mij 
 opvoedt;  van geurige 
 wijn zou ik u te drinken geven,  van de jonge 
 wijn mijner granaatappelen. 3 Zijn 
 linkerarm is onder mijn hoofd  en zijn 
 rechterarm omvangt mij. 
   |  
 | 
   4 Daughters of 
 Jerusalem,  I charge you: 
 Do not arouse or awaken love  until it so 
 desires. 
   | 
   4 Ik bezweer u, 
 dochters van Jeruzalem,  waarom wilt gij 
 de liefde opwekken en prikkelen, vóórdat het haar behaagt? 
   |  
 | 
   5 Who is this 
 coming up from the desert  leaning on her 
 lover?  Under the apple 
 tree I roused you;  there your 
 mother conceived you,  there she who 
 was in labour gave you birth.  6 Place me 
 like a seal over your heart,  like a seal on 
 your arm;  for love is as 
 strong as death,  its jealousy 
 unyielding as the grave.  It burns like 
 blazing fire,  like a mighty 
 flame… 
   | 
   5 Wie trekt 
 daar op uit de woestijn,  leunend op haar 
 geliefde?  - Onder  de appelboom wekte ik u,  daar ontving u 
 uw moeder,  daar ontving 
 zij, die u baarde.  6 - Leg mij als een zegel aan uw hart  als een zegel 
 aan uw arm.  Want sterk als 
 de dood is de liefde  onverbiddelijk 
 als het rijk van de doden de hartstocht, haar vlammen zijn vuurvlammen,  een vuurgloed 
 des HEREN |  
 | New 
 International Version (NIB) | Nederlands 
 Bijbelgenootschap. vertaling1951 (NBG) |  |