Tracing the Psalms
Summary and chronology of Marot's Psalm project
great parts of chapter 2: "Tracing Marot's Psalm paraphrases", in D. Wursten, Clment Marot and religion (Brill: Leiden, 2010) a simpler version (conclusion) can be read here
Tracing the Psalms, a historical bibliographical survey
Since not only the text tradition of Marot's Psalm poems is extremely entangled, but also the number of legends surrounding its provenance by far exceeds the number of established facts, we were compelled to perform a preliminary critical bibliographical research concerning Marot's Psalm poems, in order to recover the material (texts and facts); a kind of bibliographical and historical cleansweep.[1] Since assigning dates to texts which themselves are not dated is highly susceptible to circular reasoning, we will provide - if the date can not be established with certainty - a twofold dating: firstly a terminus a quo and a terminus ad quem to confine a period,based on "hard" evidence and secondly a probability date based on other indications. In this field one has to work with balanced probabilities and accept that some things are unknowable. The combination of this historical and bibliographical exercise with an inventarisation of contemporary references to his Psalm paraphrasing activity might finally do the tric: clear the field and uncover (recover) the factual and textual material, we can use as a solid basis for our research, i.e. the extraction of theological relevant information from Marot's Psalm poems, an exercise we will circumscribe in a separate chapter. A certain periodisation enforces itself, since the official publication of Psalm 6 (before 1533) is separated by a long period of silence from the first official printed edition (Paris, Roffet, 1541).[2] We will use the term "Psalm poems" to refer to Marot's verse translations of the Biblical Psalms, because it seems to be the most neutral and intrinsically correct term available.[3] The straightforward term "Psalm" will be reserved for a general reference to the biblical original. To refer to an edition of Marot's Psalm poems we will use a coded system, not unlike the system of sigla, developed by Pierre Pidoux in his work of reference on the subject: Le Psautier Huguenot,[4] which consists of a combination of place (capitalized) or publisher (not capitalized) and year of publication (f.i. PA41 refers to Marot's Trente Pseaulmes printed by Roffet in Paris in 1541 and Do42 to the editon by Etienne Dolet in 1542).
1. 1528-1533: Psalm 6 printed separately as a Plaquette, a 'small booklet'. The full title is Le VI. Pseaulme de David, qui est le premier Pseaulme des sept Pseaulmes, translate en francoys par Clement Marot Varlet de chambre du Roy nostre sire au plus pres de la verite Ebraicque.[5]
Both the way it is printed (beautifully adorned, three engravings, gothic typeface, and the insertion of the Latin incipits preceding Marot's metrical translation, place this booklet in the tradition of devotional literature. The reference to �la verite Ebraicque� on the other hand links the translation to the humanist approach of the Old Testament.[6] Based on an analysis of the typographical material this edition can be assigned to the printing house of Claude Nourry (Lyon) and the terminus a quo and ad quem can be determined as resp. 1528 and 1533.[7] Who commanded the printing of this booklet is not clear. It was acquired in Lyon in 1535 by the diplomate and bibliophile Fernand Colomb.[8]
2. 1533 (between October and December): Psalm 6, added at the end of the second Augereau edition of Marguerite's Miroir.[9]
The Miroir de l�ame pecheresse(dating back at least to 1531) is a devout meditation of Marguerite (the King's sister) about her sinfulness and Gods grace. As a penitential prayer (traditional aspect) it has a strong biblical coloration, which is caused by the biblical language Marguerite used in formulating her prayer, with a preponderance of idiom and phrasing derived from the Letters of St. Paul. This biblical impression is strengthened by the fact that in margine the references are mentioned and in the first editions even printed in extenso, using the French translation of the Bible by Lef�vre d'Etaples, which had appeared in 1530.[10] It is only in the second Augereau edition of the Miroir, which appeared probably between October and December 1533, that Marot's Psalm poem was added. Since it was probably the first (anonymous) Augereau-edition of the Miroir that was forwarded for censorship by the Faculty of Theology to the Parlement de Paris in October 1533,[11] the presence of Marot's translation of Psalm 6 in the Miroir should not be linked to this debate. It not only is posterior, but also not anonymous anymore. The new title has become: Le miroir de treschrestienne Princesse Marguerite de France, Royne de Navarre, Duchesse D'Alen�on & de Berry: auquel elle voit & son neant, & son tout.[12] At the end of this edition, after a theological tract and three prayers, one reads (fol. 35): Le VI. Pseaulme de David, translat� en franoys selon l'Hebrieu, par Clement Marot Valet de chambre du Roy.Apart from some textual differences (esp. in the second part of the first verse) the text is the same as in the plaquette.[13] The Latin verses are retained, although the layout is higly modernised: Roman characters, careful punctuation and typography, following the Briefve Doctrine pour deuement escripre le franoys, an orthographic treatise published at the same time by the same printer (Antoine Augereau) and containing Marot's translation of some christian prayers: L'instruction et foy d'ung chrestien.[14] This Psalm poem remains the only Psalm poem officially printed until 1541. It is incorporated in Marot's poetical oeuvre, beginning with La Suite de l�Adolescence clementine (Roffet, 1534) and with slight changes in the editions of Les Oeuvres de Clement Marot (1538, Dolet/Gryphius). This long interval doesn�t mean that Marot wasn�t working on Psalm poems. Fragments appear in Marot's own texts, other people � with or without Marot's consent � copy and publish (either in manuscript or in print) selections of them and sometimes Marot or someone else refers to his Psalm translating activity in general.
3. 1537-1539 (most likely: 1538) [Saulmes de Clement Marot] with an unknown number of Psalms.[15]
The existence of this edition is only known from a statement of the Genevan printer Jean Girard, as recorded in the "Proc�s criminels" of the City of Geneva. Girard, being questioned about illegal printing activities, is asked to sum up all his publications since he arrived in Geneva (summer 1536). The interrogation took place on 1 May 1539. One of his issues is recorded by the scribe as: Saulmes de Clement Marot.[16] Since no copy of this edition has ever been found, nothing else can be said with certainty about it, except that it must have existed, because there is no reason why Girard would have lied about it.
Although it is impossible to build theories on the content of this edition, bibliographical research has to take in account the fact that a professional edition by a renowned printer of an unknown number of Psalm poems of Marot existed before May 1539. Reference to this unknown source ("Q") is allowed, if its existence helps to explain certain aspects of the manuscripts and non-official publications before PA41 (group I), which can otherwise not be accounted for. Of course this has to be done with the utmost prudence, i.e. always aware of the hypothetical nature.[17]
4. before 1539-1541, ms. B.N. fr. 2337. This manuscript bears the title: �Pseaulmes translatez par C. Marot� and contains the first 30 Psalm poems of Marot: Psalms 1 � 15, 19, 22, 24, 32, 37, 38, 51, 103, 104, 113, 114, 115, 130, 137, 143.[18]
The Psalm poems are written by different hands. The remark of Lenselink that the Psalms are set down in an arbitrary order is not entirely accurate.[19] Several longer sequences (numerical order) can be easily distinguished. Since the second of these sequences (starting with Psalm 2) also bears the heading: Pseaulmes translatez par C. Marot, it might well be that the scribes or copiists compiled this manuscript in different rounds.
The manuscript shows lots of corrections and in some passages the original text has been crossed out and replaced by a different reading (scribbled above/below te lines).[20] Since the superimposed reading almost always corresponds to other known editions of Group I, the layer below becomes very interesting. Lenselink has tried to decipher the crossed out passages and published them in (the critical apparatus of) his four-column edition, in which the first column reproduces this manuscript. It is the presence of this crossed out text, which differs from the earliest known and datable editions (ST39, AN41), which causes us to advance the terminus a quo of this manuscript to "before 1539". Since the corrections often correspond to AN41, one can not exclude the possibility that (at least) the last hand might well have had access to an edition or manuscript from Group I . We can conclude with Lenselink, that ms. 2337 probably conserves the oldest version of the Trente Pseaulmes of Marot, available to us.[21] Some other observations:
-
-The numbering of the Psalms is according to the Hebrew Bible, without any mistake or hesitation.[22]
-
-No title or summary ("Argument") is present. Just the number of the Psalm is superimposed above the poem ("Le .1." etc.)
-
-Verse numbering appears in margine of the body text. We observed either one verse per stanza or two verses per stanza.[23]
-
-The orthography is quite modern, but not consistent. We noticed the presence of cedille, e-aigu, e-barr�, z-diacritique, the elimination of mute internal consonants (rare) and final-g in words like "ung" (often).[24]
First remark about the selection of the Trente Pseaulmes.
When looking at the selection it is tempting to think that Marot on the one hand worked systematically on his project, since the first fifteen Psalms are present and from the seven Penitential Psalms six are translated: 6, 32, 38, 51, 130, 143 (only Psalm 102 is missing). In the choice of the remaining Psalms (22, 24, 37, 103, 104, 113, 114, 115, 137) it is hard to find any coherence, which makes it probable that Marot made the choice based on his own (or someone else�s) preference.
5. 1539: First available printed edition known: Aulcuns pseaulmes & cantiques mys en chant, Strasburg, 1539.[25] ST39
This anonymous edition contains 19 Psalms, the Canticle of Simeon, the Ten Commandments and the Creed. Only the Creed is not translated in verses. All texts are meant to be sung, since a melody is printed above the first stanza of every Psalm[26] and the entire Creed. Thirteen of the nineteen verse translations are by Marot (Psalms 1, 2, 3, 15, 19, 32, 51, 103, 114, 115, 130, 137, 143), but no author is mentioned. The redaction of this edition is generally attributed to John Calvin (Pastor of the French Speaking Church) and the printing to the Strasbourg printer Johannes Knobloch, both assessments though remain hypothetical.[27] Some observations:
-The Numbers of the Psalms of this edition (in Roman numerals) follow partly the Hebrew Psalter, partly the Vulgata. The confusion starts at the Penitential Psalm �Miserere mei� (Psalm 51):
Psalm 51 : Psalme L� (V)
Psalm 91 : Psalme LXXXX (V)
Psalm 103 : Psalme CIII (H)
Psalm 113 : Psalme CXIII (H)
Psalm 114 : Psalme CXIII ou CXIIII�[28] (V and H)
Psalm 115 : Le. CXV (H). This Psalm has no tune of its own. The influence of the Vulgata is felt, since in the Vulgata Psalms 114 and 115 form one Psalm: CXIII (De exitu). Since Ps. 115 has the same metrical form as Ps. 114 they obviously were meant to be sung on the same tune.
Psalm 130 : Psalme CXIX (V)
Psalm 137 : Psalme CXXXVII (H)
Psalm 138 : CXXXVIII (H) (The word "Psalme" is omitted)
Psalm 143 : Psalme CXLII (V)
Simply noticing this chaos, makes it in my opinion less probable that Calvin really supervised this edition.
-The imprint is in gothic characters. The absence of accented characters and the presence of only two diacritical signs (the apostrophe and apocope), strongly suggest a German printing house. Nevertheless: the orthography is as modern as possible with this type cast. To eliminate the mute e word-ends are sometimes truncated or the apostrophe/apocope is used (Psalm 142,4,5: "En ceste foss�obscur�et noire"). We noticed the z-diacritique and a non-consistent elimination of mute internal consonants and final-g's in words like "ung".[29]
- We noticed a difference between the first and the three other signatures, both in layout of the text as in orthography. In the first signature (p. 1-16, comprising the title, ps. 1, 2, 3, 15, 19, 25 (first stanza), only an indent separates the different stanzas: the next three signatures of the booklet have a blank line between each stanza. The first uses slashes (german commas), the other � after some initial hesistation � only commas. From the second signature onwards the use of the apostrophe/apocope diminishes significantly and internal mute consonants appear in abundance. This suggests that more than one hand has been active in the printer shop and/or the type setting was done based on a mixt original. [30]
The idea of singing Psalms in French at worship, and thus the necessity to provide the community with singable verse translations in French, dates back � as far as Calvin is concerned � to 1536. The "articles baill�s par les prescheurs", the Genevan ministers (including Calvin), drawn up in October 1536 contain amongst other things a program of liturgical renewal, based on the conviction that singing of Psalms (as a form of common prayer) would seriously improve the quality of worhip.[31] In the second part of 1538 Calvin was appointed Pastor of the recently established French-speaking Community of Refugees in Strasburg, where the habit of singing Psalms in French either already must have been existent, or was almost immediately introduced.[32] The German speaking Church in which Martin Bucer was the most prominent figure, had its own books of common prayer, with liturgical prayers, hymns and Psalms, ever since 1524.[33] Whether community hymn singing already was practised or not, Calvin must have judged that is was time to publish a francophone counterpart to this Hymnbook, as he clearly stated in a letter to Farel, dated 29 December 1538. In this letter he refers to a previous dispatch of French Psalm poems to Farel.:
Psalmos ideo miseramus, ut prius cantarentur apud vos, quam illuc pervenirent quo intelligis. Statuimus enim brevi publicari. Quia magis arridebat melodia germanica, coactus sum experiri quid carmine valerem. Ita Psalmi duo, 46. et 25., prima sunt mea tirocinia; alios postea attexui.[34]
The publication probably was available around mid-1539, since Pierre Toussain asks Calvin to send him the Psalms in June and in October Calvin is already looking for more Psalms and extremely worried why a special delivery to Geneva of 100 copies never has arrived there.[35] Some observations:
-The thirteen Psalms of Marot are a subset of the Trente Pseaulmes, mentioned supra.
-No title, no Latin incipit, no "Argument" is present.[36]
- The stanzas are not numbered, nor are (biblical) verses indicated.
-The absence in ST39 of the only published Psalm poem of Marot (Psalm 6) is intriguing. It seems unimaginable that the redactor/compiler did not have access to it, or was not aware of its existence, esp. since Calvin himself was in Paris in 1533 and Girard produced a reprint of the The Miroir in 1539. Finding appropriate music might have been a problem, esp. since the solution of using a secular melody seemed to have been no option for the editor of this hymnbook.[37]
- The non-Marot Psalms are all set to an (adaptation of an) existing melody from the German Psalter of Strasbourg. The origin of the melodies of the Marot Psalms is unknown in ten instances and in two instances it seems to be derived from melodies from the German Psalter of.[38] In the last two cases the adaptation of the existing melodies is so thorough that it would be more corresponding to reality to say that all Marot Psalm poems are provided with a new melody, among which two might be inspired by existing Strasburgian Psalms.[39] The difference between versifying a Psalm into the mould of an existing melody (non-Marot) and creating a Psalm poem independent of any existing tune (Marot) catches the eye.
-On the final page we read a distich: �Psalme et chanson je chanteray / � un seul Dieu, tant que seray�, followed by: "A Dieu seul soit honneur / & gloyre."
-The text of the thirteen Psalms of Marot is almost identical with the final version of ms. 2337,[40] which can be interpreted in different ways: either ms. 2337 is corrected according to ST39 (no conclusive argument against this relationship has been brought forward) or ST39 is based on ms. 2337 (the fact that the numbering in ms. 2337 is completely Hebrew and ST39 is confused, is an argument against this relationship), or they are both based on an unknown predecessor, or.... It appears to be wise to content ourselves with the statement: They belong to the same text-family, we provisionally named: Group I.[41]
6a. 1541 (Antwerpen): Psalmes de David, Translatez de plusieurs autheurs, & principallement de Cle. Marot, veu, recogneu et corrig� par les theologiens, nommeement par M.F.Pierre Alexandre, concionateur ordinaire de la Royne de Hongrie. Antwerp, Antoine Des Gois, 1541.[42] AN41
In this collection 45 Psalm poems are printed, among which the 30 of Marot, we already know from ms. 2337. The title reveals a more or less active role of the the Queens chaplain, friar Pierre Alexandre in the compilation of this edition.[43] The fact that both Des Gois and Alexandre are known for their evangelical sympathies, gives this edition a "reformed" colour. Some observations:
-The text � apart from writing errors and matters of orthography � is for the greatest part identical with ms. 2337 (final version), and thus with ST39.[44] The two occasions where ST39 differs from ms. 2337, AN41 follows ms. 2337.
-AN41 shares most of its peculiar readings (where it differs from other manuscripts and printed editions) with ms. 2337. Some of the crossed-out readings of ms. 2337 figure in margine of AN41[45]
-A peculiar aspect of this edition is the strange order (or better: disorder) in which non-Marot psalms are interjected between Marot Psalms, creating a rather chaotic impression, which is enforced by the total absence of blank lines.[46]
-The text is entirely printed in an italic typeface, with the exception of the word "Psalme" and its number, which is printed in Roman capitals. The orthography is relatively progressive.[47]
-On the verso of the final page we read: "Psal. 104. // Psalme & chanson je chanteray // � un seul Dieu, tant que seray�, the same distich as in ST39. At the end of the "Registre du present livre des Psalmes de David" (providing the Hebrew numbers and the Latin incipits linked to the folio where to find the psalm) we read: "A Dieu seul soit honneur // & gloyre.", also present in ST39.
-In nine cases an indication of a tune to which a Psalm can (or should) be sung is present.[48] Of these nine cases only once a Psalm poem of Marot is concerned: Psalm 10. This Psalm has as title: Psal. X. CL.M. sus, dont vient cel�. To find the title of this chanson (from Marot) above this Psalm poem is hardly surprising, since Psalm 10 itself betrayes the mould in which it is made. Chanson and Psalm poem share the incipit: "Dont vient cela". This is one of Marot's most successful chansons. The metrical form is identical. The fact that eight out of fifteen (over 50%) of the non-Marot Psalms are to be sung on a popular tune, is telling in itself. They were probably versified to be sung on the melody of that specific chanson, which is mentioned by referring to its incipit: a very customary technique called parody or contrefacture.[49] The fact that with 30 Psalms of Marot present, only one fits in the mould of (his own) chanson is also telling, esp. for comparison: Marot's Psalm poems are obviously not conceived as a parody of secular chansons, but are a creation sui generis, Psalm 10 being the exception that confirms the rule.[50]
6b AN41-bis: Psalmes de David�
This is the twin edition of AN41, containing the same 45 psalms poems, but with some notable changes. The explicit nihil obstat from Alexandre has gone and there are some additions: Marot's dedicatory epistle to the king, a Sermon du bon pasteur and some small anonymous poems.[51] The presence of the Sermon du bon pasteur is important, since this highly evangelical treatise about the characteristics of "good and bad shepherds of Gods flock" is explicitly attributed to Clment Marot, although he is not the author.[52] In Lyon Etienne Dolet printed the same collection, in the same order, only adding two Psalm poems of Maurice Sc�ve at the end.[53]
7. 1541-1543 The ms. fr. 2336 testifies to a second revison (the text sous rature of ms. 2337 being the oldest available text, the final text of ms. 2337 (ST39) being the first revision and being passed down almost unchanged until the Antwerp-edition of Des Gois (AN41).
Many of the changes of ms. 2336, which are very often more than occasional retouches, either reappear in the first official edition (Roffet 1541/1542, PA41) or remain unique for this manuscript.[54] This manuscript contains 84 Psalm translations (the first signature is missing, with high probability containing among others the Pss. 1-9 and the first seven stanzas of Ps. 10. Together it is the most complete and extensive Psalm manuscript that is passed down. Next to Marot (with 20 Psalms) we find Pierre Gringoire (25 Psalms under the name Vaudemont). Also the two Psalm poems of Maurice Sc�ve are present, which were published by Dolet in 1542, leaving 37 Psalm poems by other less known to unknown poets, often only referred to by initials.[55] Determination of dating and authorship of this manuscript. appears to be almost impossible. At least two, maybe three, redactors seem to have worked on the manuscript with considerable intervals. The theological background and sympathy of these redactors also might have been quite diverse.[56] Some observations:
-Two Latin texts are written in the margin of the translations: One text is the Vulgata and the other a latinisation of the Hebrew Psalter by Huldrych Zwingli. The compiler probably copied this Hebraicum from the very popular Enchiridium Psalmorum of Campensis, Professor Hebrew at Louvain), in which it � in some editions � this Hebraicum appears next to Campensis's paraphrase.
-The numbering is according to the Hebrew Psalter until Psalm 116 (which indeed is the gordian numbering knot). Then the Vulgata numbering is followed, with two exceptions.[57]
-The Gringoire Psalms are taken from his Heures de nostre dame, first published in 1525 (with many reprints afterwards). All present here are present there. Vice versa this is also the case, with the exception of Pss. 5, 6, 7, and 8. It seems a safe bet to assume they were also present in the missing section of the manuscript, together with Marot's.[58]
- If a version of both Marot and Gringoire is present, Marot's version always precedes Gringoire's.[59]
- All Marot-Psalms are preceded by an Argument, a kind of summary. The arguments are in many cases borrowed from or inspired by Bucer's pseudonymous Psalm commentary, where they figure above his own translation.[60] Conspicuous is that the copiist also reserved a blank space between the Psalmnumber and the first line, when non-Marot Psalms were concerned.[61] Obviously he had the intention to fill in this empty space later. Telling is the fact that in three cases he has done so by using the Argument of the corresponding Psalm of Marot from the 20Pss (1543). This suggests that at least one copiist has worked on this ms. after 1543 and used this new source of Arguments to fill in the empty spaces above Gringoire Psalm poems.[62]
-At the end of each Argument a short suggestion for the application or use of the Psalm in question can be read: "Pseaulme propre pour...". These suggestions are traditional but the content is original. The example par excellence was Athanasius's Letter to Marcellinus, which was often reprinted in the sixteenth century, mostly in connection to an edition of the Psalms.
-The Psalm verses are not numbered, but the Argument is followed by an indication of the relation between "versets" and "couplets". All Marot Psalms are preceded by these kind of indications, which makes this manuscript unique.[63] Three different indications occur: 1. "� ung verset pour couplet � chanter" 2. "� deux versets pour couplet � chanter" 3. "� deux coupletz differentz de chant, chascun couplet d'ung verset"
These subtitles are often understood as directions for singing or musical indications, but when scrutinized, they rather appear to be a way of accounting for the way the sentences (versets - bibleverses) correspond to the poetic form (couplets, stanzas) [64]: If one stanza renders one bibleverse, indication 1 appears (f.i. Psalm 3). If one stanza renders two bibleverses, indication 2 appears (f.i. Psalm 1). If one stanza renders one bibleverse but the stanzas differ metrical, indication 3 appears (f.i. Psalm 2). The phrasing "differentz de chant" suggests that the word "chant" primarily refers to poetic recitation as qualified by strophic form, rhythm and rhyme. It goes without saying that this also has its bearing if put to music. The melody for Psalm 2 f.i. had to comprise two stanza's to make one singable stanza.
-Eleven Psalms in this manuscript are provided with a reference to an existing melody (�sus: ��).[65] Eight of these references concern the same non-Marot psalms as in AN41. This leaves three references for Psalm poems of Marot: Psalm 13: �urbs beata Hier[usalem].�; Psalm 15: �Sus. L�aultre jour m�y cheminoye� [66]; Psalm 22: �Ut queant laxis�. The first two references are to ancient church hymns, Urbs beata Hierusalem and Ut queant laxis. The melody of Psalm 15 refers to a secular chanson of which the incipit occurs with a lot of variations in French secular songs dating from the early sixteenth century, of which I only managed to find one which provided a possible match[67]. If we try to fit the tunes to the texts[68] the result is quite poor. Even considering the flexibility of a sixteenth-century singer and his skill in making a text fit a melody, he will probably not succeed in singing Psalm 13 on Urbs beata, will have no problem with Psalm 15, if he at least remembers that old song, and finally he will absolutely enjoy singing Psalm 22 on the melody of Ut queant laxis, he of course remembers from solmisation, since this is the hymn that was used to learn to sing the hexachord, ut-re-mi-fa-sol-la (Guido of Arezzo).
| Psalm 13: -5 lines - 8 8 8 8 8 - AAbbA (8 8 9 9 8) | Urbs beata: -6 lines - 8 8 8 7 8 7 |
| Psalm 15: - 5 lines - 8 8 8 8 8 - (8 9 8 8 9) | L'aultre jour: -4 lines - 7 7 8 7 - (8 8 8 8) |
| Psalm 22: -4 lines - 10 10 10 4 - (10 10 10 5 / 11 11 11 4)[69] | Ut queant laxis: -4 lines - 11 11 11 5 |
8. 1541 : Three manuscripts, codex Vindobonensis 2644, Arsenal 3632, and. Pierpont Morgan 218 contain the Trente Pseaulmes in a text version which is very close[70] to the first official edition of Roffet in 1541 (PA41).
Lenselink suggests to date them a little bit prior in time, since some changes can be observed in these manuscripts in statu nascendi. Some observations
-These manuscripts all have "Arguments" above the psalms, just like PA41.
-The indication of the number of "versets par couplet" are present in ms. PM 218, but missing in Vind. 2644 and Ars. 3632.
-No verse numbers are present.
-Ms. Ars. 3632 is the only which also contains the dedicatory "Epistre au Roy."
Based on counting, weighing and comparing of the relatively few differences between these manuscripts, compared with eachother and with PA41, Lenselink suggests that we can place these manuscripts in a chronological order, which we copied above. Since the privilege of the official edition (PA41) is dated on 31 November 1541, we would expect him to have assigned dates to all three around the same period, but this is not the case. Only ms. PM 218 is dated very close to the end of 1541,[71] the dates of the two remaning manuscripts are advanced to the the first half of 1540 (or even 1539).[72] If we ponder the reasons he provides, they appear to be linked to the fact that both manusripts are closely connected to the story related in the Villemadon Letter, according to which Marot must have offered the Trente Pseaulmes to King Francis I in 1539 and a copy of it to the Emperor Charles V in january 1540. Ms. Ars. 3632 is often considered to be the text Marot offered to the king, Marot's dedication letter preceding the texts of the Psalm poems.[73] Comparison with Group I and PA41 shows that it belongs firmly to group II, since "� quelque petites exceptions pr�s le texte d'Arsenal 3632 est identique � celui de Roffet."[74] Since PA41 (Roffet) and PM218 are almost always together when Ars. 3632 is still following group I, this manuscript might be a little anterior to it. We would suggest a date like: Summer 1541.[75]
Ms.Vind 2644 is often associated with the presentation of the Trente Pseaulmes to the Emperor Charles V in January 1540 as reported in thesame Villemadon Letter. Comparing the manuscript with Ars. 3632, Lenselink signals five instances in which this text is still conform group I, while Ars 3632 is already in line with PA41.[76] This tiny little detail inspires him to assign anteriority to Vind 2644, but this sounds almost theoretical: So also Summer 1541 would be the only logical date based on text-internal criteria.
In dating these manuscripts in the first half of 1540, with the possibility of going back even a further, Lenselink seemed to have antedated these two manuscripts as much as possible to concord with the then usual view that these manuscripts are the ones mentioned in the Villemadon Letter. Lenselink must have felt the burden of this tradition. His own findings are among the first to question the unquestionability of this idea.[77] Since this story is only found in the Villemadon Letter, in which it serves a propagandistic discours, nothing withholds us now to simply accept the dating which the text itself suggests: 1541, chronologically close to the publication of PA41, the text they closely mirror.[78]
INTERMEDIARY CONCLUSION
Our inventory thus far has more than ever revealed that 1541 was the crucial year for Marot's Psalm translations. He gathered the material, which he haa produced on different occasions and after a thorough revision, he sent it to Paris, to the King, accompanied with a long dedicatory letter. A copy goes to his privileged printer: Estienne Roffet. Knowing how dangerous the times are, esp. for things that touch translations into the vernacular of the Holy Scripture, Roffet waited with printing until he had procured a royal privilege and a nihil obstat from the Faculty of Theology. This privilege received (dated 31 November 1541), he will have started printing. In the meantime Marot did not keep the manuscript secret, but allowed people to copy it and perhaps made some minor improvements before he sent it to Roffet. Much is possible in this area. Perhaps Marot was in Paris and personally supervised the corrections. The publication of a previous version of the Trente Pseaulmes by Antoine des Gois in Antwerp, the same year (let's say first half 1541), is not incompatible with this procedure. Marot's psalms were already a collector's item and all kinds of amateurs tried to lay hand on copies (or copies of copies) of one or more of them. The publication in Antwerp, might well have been an incentive to Marot to revise them all and publish a better version, since � as we will show in the next chapter � some of the earlier versions hardly surpassed the status of a draft.
9. 1541 : Trente Pseaulmes de David, mis en franoys par Clement Marot, valet de chambre du Roy, �dition Roffet 1541/42, Paris.[79] PA41
The official privilege is dated on 31 November 1541. The numbering of the Psalms in this edition is conform the Hebrew Psalter, the Latin incipits follow the Vulgata.[80] A few observations, now followed by a comparison:
-The Psalms are preceded by Arguments, which are almost identical to the ones in the related manuscripts (13) and sometims a little bit shorter than ms. 2336
oArguments in ms. 2336 and group II, Absent in Group I
-Every Argument concludes with a phrase like "Pseaulme propre pour...", which is occasionally incorporated in the Argument.[81]
oAlso present in ms. 2336 and PM218 (group II). Absent in Group I and Vind. 2644 and Ars. 3632.
-The verset/couplet instruction is generally printed below the argument, but missing above Psalm 22[82] and absent after psalm 38.
oin ms. 2336 all psalms carry this instruction
oin ms. PM218 the instruction is the same, but phrased shorter. When it is absent in PA41 it is also absent in ms. PM218.[83]
-The verses of the first 8 Psalm poems (except Psalm 3) are indicated in margine by means of roman numbers. Three times (Psalm 4, 5 and 8) the numbering is not consistent with the "verset"-indication above the Psalms.[84]
10a. 1542 La Manyere de faire prieres aux eglises Francoyses. tant devant la predication comme apres, ensemble pseaulmes & cantiques francoys q�on chante aus dictes eglises, � [Strasbourg, 1542].[85] ST42.
This is a Book of Common Prayer in the French language. Although Calvin already had returned to Geneva by the time this publication was finished, he is supposed to have been the driving force behind it. The psalterpart builds on the Aulcuns Pseaulmes (ST39) and contains all thirty Psalms by Marot. Sometimes changes are present, which are unique to this edition.[86] Not all Psalms have melodies. The six non-Marot Psalms and the Canticles from ST39 are still there (creating a doublure for Psalm 113). New is the presence of three non-Marot Psalms, which also formed part of AN41: pss. 43, 120 and 142. The final stanzas of ps. 22 and 37 (originally not fit to be sung) are remade into the mould of the preceding stanzas.[87]
10b. 1542 La Forme des prieres et chantz ecclesiastiques, avec le maniere d�administrer les Sacremens, & consacrer le Mariage: selon la coustume de l�Eglise ancienne, ...(Gen�ve, Girard, 1542). GE42.
This is � concerning the Psalms � almost a twin-edition of 15a: it shares a number of unique readings with it (often corrections of AN41), but neverthless they are not entirely the same.[88] A small list of errata can be found at the end of the hymnal part. The most notable difference with ST42 though is the fact that an unmentioned melodist[89] provided all new Psalm poems with a distinct melody, in the meantime revising the melodies from ST39. Five of six non-Marot Psalms from ST39 are present (the exception being ps. 113, which is replaced by the Marot-version), as are the Canticles from the same book. The non-singable final stanzas of ps. 22 and 37 are left untouched.The link between these two editions probably is John Calvin, who had returned to Geneva in 1541. He provided the Genevan edition with a preface, which was enlarged the next year and reprinted in the successive Church editions of the hymnbook.
11. 1542 (Lyon). Dolet prints the Trente Pseaulmes of Marot twice, once copying AN41-bis and once incorporating them in a new edition of Les �uvres de Clement Marot.[90]
In this last mentioned he still uses the edition of Des Gois, but corrects it according to his own ideas.[91] In the same year he published his own translation of the Paraphrasis Campensis and the French translation of the biblical Psalms by Oliv�tan, which he headed with his own translations of Bucer�s Arguments. In his 1543 edition of Marot's Oeuvres he omitted the Arguments.
12. 1543 Trente deux pseaulmes de David translatez & composes en rythme Francoiyse par Clement Marot, veuz & visitez oultre les precedentes editions par ledit Marot, & au tres gens scavans, avec argumens sur chascun Pseaulme. Plus vingt autres Pseaulmes nouvellement envoyez au Roy par ledit Marot, Avec privilege du Roy, Paris.[92] PA43.
Contrary to the title,[93] this edition doesn�t contain 32 + 20 = 52 Psalm poems of Marot, but only an unchanged and uncorrected reprint of the first thirty Psalms Added is a volume with 20 newly translated Psalms, of which the last is the Canticle of Simeon (the "Nunc dimittis"). The royal privilege is dated on October 30, 1543. The fact that it was obtained should be considered as almost a miracle (i.e. personal support from the King must be conjectured: Avec privilege du Roy), because in the meantime the Trente Pseaulmes of Marot had appeared on the first official list of censured books 1542/1543.[94] The Latin incipit from the Vulgata and the Argument are present, but the metrical indications (verset/couplet) and the appropriation�tips ("Pseaulme propre pour....") are not present above the new Psalm poems.[95] According to Mayer this edition is the final version, since the last official edition, authorized by Marot. Since one of the 50 Psalms is the Canticle of Simeon the total amount of Psalm poems by Marot is confined to 49. To the already available 30 Psalm poems (pss. 1 � 15, 19, 22, 24, 32, 37, 38, 51, 103, 104, 113, 114, 115, 130, 137, 143) nineteen are added: pss. 18, 23, 25, 33, 36, 43, 45, 46, 50, 72, 79, 86, 91, 101, 107, 110, 118, 128, 138. Observations:
-Considering the fact that Marot produced this new series, while living in Geneva, it is significant to note that in the second series Ps. 25, 36, 46, 91, 138 are present. Together with Psalm 113, already present in the Trente Pseaulmes, Marot now provides alternatives for all Psalm poems of ST39, which were not by his hand.
-Marot did not continue one of his � presumed � series: The one remaning (after the Trente Pseaulmes) Penitential Psalm (102) is not present in the second series and the sequence of pss 1-15 got no continuation.
-The suggestion that Marot choose his Psalms either because of a personal predilection, or on demand or to please someone else, is thus strengthened.
-This edition provides some addenda not mentioned in the title:
L'oraison de nostre seigneur Iesuchrist � La salutation angelique � Les articles de la foy � Priere devant le repas � [Pri�re] apr�s le repas, the last two having never been published before.
13a. June 1543 [La Forme des prieres et chantz ecclesiastiques... Gen�ve, Girard], in all likelihood containing the same 50 (49+1) Psalms as PA43 and probably some verse translations and prayers. Edition with melodies. GE43m.
No extant copy of this edition is known, but the Acta from the Council of Geneva leave no doubt that this enlarged version of the Genevan Church Book (GE42) was printed probably in June 1543.[96] Around that period the council urged the cantor of the St. Pierre to �complete� the Psalter and provide the Psalms with a gracious �chant� (16 April) and raised his renumeration several times. The completion of the musical part of this Hymn Book seemed to have been a matter of principal concern and took place in consultation with Calvin.[97] The goal was attained in June, but not to the complete satisfaction of the Council. On 9 June 1543 we read in the Council's Register:
Psalmes de David, lesqueulx sont imprim� avecque la game et les prieres de l�Eglises, mes pour ce qu�il fayct mention en icyeulx de la salutation angelique, resoluz que icelle soyt ost�e, et la rest est trouv� bon, et que il ne soyt fayct faulte de cella oster.[98]
Since no one really doubts that the term "Psalmes de David" refers to the Psalm poems of Marot we can safely assume that before 9 June 1543 a new edition of Marot's rhymed Psalter was presented to the Council, incorporated in a Book of Common Prayer, causing a clash between the editors and the Council, because of the presence therein of the Angel�s Salutation. A close reading of the arrest leads to the following observations and questions:
-"sont imprim�": This suggests that the edition was printed already: but should it be understood as a fait accompli (a complete print run) or a proof presented to the Council to obtain its permission to print?
-"imprim� avecque la game": It concerns an edition with text and melodies.
-"et les prieres de l'Eglises": Just like GE42 it concerns a liturgical publication, a book of Common Prayer, containing Psalms to be sung, other Prayers and Ritual Forms. That is why we suggested a similar title for this edition.
-The "salutation angelique" refers to Marot's metrical translation of the Ave Maria, which first appeared in print in 1533 (Instruction et Foy) and afterwards was incorporated in La Suite (section Oraisons) and Les Oeuvres de Clement Marot (1538), with light retouches. This text only covers the first part of the Ave Maria, i.e. the salutation and the benediction, but not the invocation of Mary ("ora pro nobis"). Dogmatically this prayer was acceptable to the "�vangeliques" , as can f.i. be deduced from its presence in the Instruction et Foy of 1533, but probably not to some of the more radical reformers or refugees, living in Geneva. John Calvin apparently did not belong to these radicals, since it is hardly imaginable that he was not aware of the presence of this prayer in �his� Church Book. Apart from its presence no intrinsic motivation for the suppression of the Salutation is given. Considering the fact that the Council in general was not interested in dogmatical issues as such, but only if they interfered with their authority or endangered public order, it seems likely that the Council protested against the presence of the Salutation inthe official Church Book because it feared that it might cause upheaval.
-The phrase " icelle soyt ost�e" (that it should be removed), refers to the Salutation alone and the final phrase of the arrest ("et que il ne soyt fayct faulte de cella oster") is a conditional permission to print, the condition being the removal of the Salutation, since the rest of the book is in order ("la rest est trouv� bon").
-The number of Psalms is not mentioned. The fact that the Salutation Ang�lique also formed part of the Cinquante Pseaulmes (s.n.s.l, 1543), which is printed the same year, but without music, suggests that the first edition might have had the same contents: 49 Psalms, the Canticle of Simeon, The decalogue, The Creed, the Lord�s Prayer and two prayers (before and after the meal). See see below: 18b, GE43. The Salutation angelique will have been suppressed in this edition.
The conclusion appears to be legitimate that in Spring 1543 an enlarged reprint of the Genevan Church book was ordered by the Council of Geneva, of which the hymn section consisted entirely of Psalm poems of Marot, together with some other verse translations and Prayers also supplied by Marot. The melodies were either revised or supplied by Guillaume Franc. Permission to print was acquired from the Council, under the condition that the Salutation Ang�lique was removed from its contents. Though no copy is known today, no reason exists why this edition should not have been printed and probably very soon thereafter since the next day (10 June 1543) Calvin signed and dated his augmented preface.[99]
13b. 1543 Cinquante pseaumes en francois par Clement Marot. Item une Epistre par luy nagueres envoy�e aux Dames de France, s.n.s.l., 1543.[100] GE43.
Typograhical research has identified the printing material used for this anonymous edition as being identical with material used in the same period by Jean Girard, thus locating this edition in Geneva in a period that Marot probably was still living there.[101] Though it remains an unofficial edition this factual information bestows it with credibility and authority. Defaux takes this edition as reference text for his modern critical edition in Cinquante pseaumes de David, Mayer refuses to accept it. The title of GE43 differs in from PA43 in that it simply announces 50Pss, but if one opens the booklet one discovers that also in GE43 the two collections 30Pss and 20pss are printed separately, with their own title pages, the Huitain au Roy placed in between, i.e. prefacing the 20pss. The verso of the title page is very instructive. With respect to the "trente premiers pseaumes" a revision is proclaimed: "reveuz et corrigez par l'autheur ceste presente annee." With regard to the text a more than superficial revision of the first 30 Psalms indeed has taken place. The twenty new Psalms are introduced with a huitain and the title is analogous to the title in the edition Roffet: "Vingt autres pseaumes par luy nouvellement traduitz et envoyes au roy". The text is almost identical with PA43, be it that Roffet's edition contains more errors, from transcription errors and misprints to two serious mistakes which affect content in Psalm 18.[102]. Incorporated in the Cinquante Pseaumes we find "le cantique de Simeon" as being the 50th Psalm, just like PA43 and after these 50 Psalms follow, as mentioned on the verso of the title page, but without any separate heading or introduction: "les Commandementz de Dieu / les Articles de la Foy / l'Oraison dominicale / la salutation Angelique / deux prieres, l'une avant, l'autre apres le repas." In this section the Decalogue is the novelty of GE43, compared with PA43.[103] Two other novelties are present:[104]
-Announced on the titlepage is the skoop of GE43, the Epistre aux Dames de France, dated on "Le premier jour d'Aoust. 1543". This date is the terminus a quo of this edition
-A huitain, with the title: Clem. Marot au Roy, which is dated "De Geneve, le quinziesme de Mars, 1543". In this quite frank poem Marot claims that he � although in Geneva � is still only doing his job: pleasing the king by obeying his command to continue the translation of the Psalms. The link with the Epistre that introduced the Trente Pseaulmes is not only apparent in the wording but even explicitly claimed in the opening lines:[105]
Puis que voulez que je poursuyve, � Sire, / L'oeuvre Royal du Psaultier...
The date of the huitain suggests that Marot finished the translation of the Vingt Pseaulmes before 15 March 1543. It can perhaps best be considered as a �tirage � part� of the text of the poetic part of GE43m, destined for exportation to France. The policy of publishing a second but anonymous edition can be observed on other occasions as well, the most close analogy being the edition of the double edition of the New Testament in French (Bible d'Oliv�tan, revised by John Calvin) in the same year by the same printer (1543, Girard). One edition mentions date, place of print and the printer ("Geneve, I. Girard, M.D. XLIII") and contains the phrase "reveu par M. Iehan Calvin" on the titlepage. The other suppresses the reference to Calvin and appears without mentioning place or printer. Both contain a poem by Marot.[106] The suggestion by A. Cartier that one should discern between literary editions and theological editions is adapted by Defaux in claiming that Girard printed editions for the internal market (Geneva), for which permission was necessary from the Town Council and editions, exclusively for export to France, which � a matter of simple prudency � did not contain the name of the printer or the place of print and for which he did not ask permission, or which were silently allowed.[107] In general this sounds plausible and helps us to understand the differences in content between GE43 and PA43. We can even finetune this theory by introducing the different functions of these editions, because as a matter of fact there are three editions:
- Marot and Roffet: Trentes Pseaulmes and Vingt Pseaulmes (PA43) with privilege du Roy. The Psalm poems are dedicated to the King (PA43, external market, Paris).
- Marot, Calvin, Franc, Girard: Hymn and Prayer Book for the Genevan Church. This edition contained music notes and was meant for use in Church and needed the permission of the Council of Geneva (GE43m, internal market, Geneva c.s.).
- Marot and Girard: Cinquante Pseaulmes, destined also for the external market, a textual tirage � part of the poems of the Church book (GE43, external market, Lyon?).
Only in the second edition music notes were present, the first and the last being destined for reading, recitation and to be set to music or sung by whoever wanted to do such a thing. For this last target group it didn't matter if a Psalm poem had the form of a Cantique, in which not all stanza's were uniform. The fact that the Psalms in question (Ps. 22 and 37[108]) belonged to the first collection, reveals that Marot did not � originally � intend all his Psalm poems to be sung iso-strophical. If we take this into account the hypothesis of a multiple edition policy might be able to account for almost all differences in the three authorized editions of the same Psalms:
-The presence of the Salutation Ang�lique in GE43 is accounted for, because GE43 was not meant for use in the Church. No caution necessary, the reservations of the Council overruled.
-the Decalogue is present in GE43 and not in PA43. GE43 is the continuation of ST39, in which the Decalogue (in a non-Marot version) was already present. In GE43m (and thus GE43) all non-Marot poems are replaced. Why it is absent in PA43 is hard to say. Most probable: Roffet did not have a copy of it, when he printed his collection.
-The Nunc Dimittis is present in both, because it is an integral part of the 20Pss.In both editions it is followed by the phrase: "Fin des vingt Pseaumes derniers, traduitz par Clem. Marot: comprins le Cantique de Simeon".[109]
- The Huitain au Roy is absent in PA43. Either because Roffet did not have a copy of it, or if he had one, he shied away from publishing it in Paris because it contains a hardly concealed dig at the Parisian inquisitors, who had censored PA41.
-The Epistre aux Dames is absent in PA43, because it postdates the shipment of the 20Pss (it is dated August 1543). It�s prominent presence in GE43 also testifies of Marot's orientation on Paris at that time.
-Calvin's Preface is absent in both GE43 and PA43, because it only belongs to a Church book (GE43m). The same goes for the Liturgical Forms and the melodies.
This outlook on the different editions also loosen up the question which of the 1543 editions is the final edition (discussion between Mayer (PA43) and Defaux (GE43). The linearity of the editions might be a scholarly construction, which does not correspond to reality. Psalms were circulating and even before they were officially printed, they were sung, f.i. in Strasbourg. "Text-families" originated which semi-independently propagated and adapted themselves, according to own criteria. When Marot published his revised version of the Trente Pseaulmes in1541 (PA41) this did not immediately affect the churches, which kept singing the Psalm poems of Marot based on (and expanded with other Psalm poems from ) the unofficial edition by Des Gois (AN41 � Group I), probably because this edition was already circulating, belonged to the same familiy and had origins in their own evangelical milieu. This leads to the following characterisation of the successive official (PA41/43) or authoritive (GE43) publications:
(PA41) Marot officially published his Trente Pseaulmes in 1541, after having dispatched them with a preliminary epistle to the King. They are printed with royal privilege by Roffet in Paris.
(PA43) Marot officially published his Vingt Pseaulmes, after having dispatched them from Geneva to the King, accompanied by a huitain. The Psalms are printed with royal privilege by Roffet in Paris, together with an unchanged reprint of the Trente Pseaulmes, three other verse translations and two prayers. Mayer honours this official publication by basing his critical edition on PA43.
(GE43) Girard unofficially prints the texts of Marot's contribution to the Genevan hymnbook of 1543, in which in a previous edition the Trente Pseaulmes were incorporated in a version version of group I (GE42). They were revised by Marot before they were included in this hymnbook. This book was printed anonymously and contains the Psalms, four verse translations and two prayers. The huitain to the King precedes the Vingt Pseaumes and an epistle to the ladies in France was added. Defaux honours the trustworthyness of this pubication by basing his critical edition on it. This textversion became the standard for all later and posthumous edition.
Summary and chronology of Marot's Psalm project.
1.On an unknown date and at an unknown occasion Marot began to versify his first Psalm in French (with high probability: Psalm 6), the result of which he did share with his �evangelical friends�. This Psalm appears on plaquette in Lyon (s.l.n.d., Nourry). and in Paris in Le Miroir (2nd ed. Augereau 1533). Under the aegis of Marguerite this verse translation becomes a project, which is continued under the auspices of Rene in Ferrara. After his return from exile he works on the translation in silence, still sharing some results with the same circle.
2.These Psalms are spread in copies and copies of copies. Perhaps Jean Girard is the first to have printed a collection of them around 1538.
3.A collection of thirty Psalms is gathered based on different sources in ms. 2337. The most original text is present �sous rature�. Part of this collection appeared in print with music notes in 1539 (Strasbourg).
4.The Antwerp printer Antoine Des Gois prints a booklet with 45 Psalmtranslations, containing 30 of Marot, the second edition also containing the dedicatory epistle to King Francis.
5.The collector and editor(s) of Ms. 2336 worked with a slightly revised version of the Trente Pseaulmes, in which Arguments (summary of and info about the Psalm) and applications above the text were added.
6.Estienne Roffet prints the first official edition of Marot's thirty Psalmtranslations, end 1541, beginning 1542. The text is a thorough revision of the Antwerp edition along the lines of ms. 2336. Almost always the same (or very similar) Arguments and applications are present.
7.In 1542, based on the Antwerp edition of 1541, the Strasbourg Psalter is enlarged to a complete church book, containing, amongst others, Marot's 30 Psalmtranslations. A similar (but not identical) edition appears in print the same year in Geneva. In this edition the melodies from ST39 are revised and melodies are supplied for all new Marot-Psalms, probably composed by Guillaume Franc.
8.November/december 1542 Marot arrives in Geneva and commits himself to continue the metrical translation of biblical Psalms.
9.in March 1543 Marot dispatches twenty new Psalm poems (19 Psalms + Nunc dimittis) to the king accompanied by an epigramme. Roffet also receives a copy and tries once more to procure himself with a Royal Privilege and a nihil obstat.
10.June 1543: in Geneva Jean Girard prints a new Church book, with cinquante pseaumes and some canticles. It appears officially after the removal of the French translation of the first part of the Ave Maria. This edition was printed with music notes, but no copy is known. (GE43m)
11.In August 1543 Marot finishes his Epistre aux Dames de France and together with a A tirage � part of the cinquante pseaumes including the prayers (Decalog, Creed, Pater, Ave, Prayer before and after the meal). It is published anonymously, but printed by Girard in Geneva, who revised the 30 Psalms for this edition: GE43
12.Estienne Roffet (Paris) takes the opportunity to reprint the Trente Pseaulmes (unrevised) and enlarges this edition with the Vingt Pseaulmes, nouvellement envoy�es au Roy towards the of 1543 (privilege 30 November). He also adds the same prayers, with the exception of the Decalogue: PA43.
13.By the end of 1543 Marot has left Geneva.