| 
			
			 | 
			
				 
					
					Ad pedes
					
					 (I)
					 
					 
				 
			 | 
			
				 
					Translation
					
					 
					(faults are mine)
				
				 
				
					  
			 | 
			
				 
					An die Füße
					 Paul Gerhardt (1653/1656)
				 
				
					tune:  Zion klagt mit Angst und Schmerzen 
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					1
				 
			 | 
			
				 
					
					Salve,  
					mundi     
					[meum] 
					salutare:
					
					 
					salve, salve, Jesu chare,
					
					 
					cruci tuae me aptare
					
					 
					vellem vere, tu scis quare
					
					 
					da mihi tui copiam.
					 
					  
					ac si praesens sis accedo,
					
					 
					imo te praesentem credo.
					
					 
					o quam 
					 mundum   
					 [nudum] hic te cerno!
					
					 
					ecce tibi me prosterno:
					
					 
					sis facilis ad veniam.
					
					 
				 
			 | 
			
				 
					Hail, the world's  
					[my] 
					salvation
					
					 
					Hail, dear Jesus,
					
					 
					I want to cling to 
					
					[or: be ready for] your cross
					
					 
					I really do, you know why.
					
					 
					Help me to achieve it.
					
					 
					And, if you are present, I 
					approach 
					Nay more, I believe you are present.
					
					 
					O, how 
					 pure  
					[naked] do I see you here.
					
					 
					Behold, I prostrate myself before you:
					
					 
					Please, be inclined to forgive me.
					
				 
			 | 
			
				 
					Sei mir tausendmal gegrüßet,
					
					 
					Der mich je und je geliebt,
					
					 
					Jesu! der du selbst gebüßet
					
					 
					Das, womit ich dich betrübt.
					
					 
					Ach! wie ist mir dann so wohl,
					
					 
					wenn ich knie’n und liegen soll
					
					 
					An dem Kreuze, da du stirbest,
					
					 
					Und um meine Seele wirbest.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				
			 | 
			
				 
				 
				In old manuscripts the above 
				stanza (double-verse) has no title. It's the introductory prayer. 
				The first title of one of Jesus' body parts (membra) 'Ad 
				pedes' is sometimes placed above the next (second) stanza. Makes 
				sense. 
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					2
				 
			 | 
			
				 
					Clavos pedum, plagas duras 
					et tam graves impressuras
					
					 
					circumplector cum affectu,
					
					 
					tuo pavens in aspectu,
					
					 
					
					tuorum [meorum] memor vulnerum.
					
					 
					  
					grates tantae charitati,
					
					 
					nos agamus vulnerati.
					
					 
					o amator peccatorum,
					
					 
					reparator confractorum:
					
					 
					o dulcis pater pauperum!
					
					 
				 
			 | 
			
				 
					The nails in the feet, terrible wounds,
					
					 
					so deeply driven into the flesh,
					
					 
					I encompass them affectionately
					
					 
					and at the sight of you
					
					 
					I remember  
					my/your wounds trembling.
					
					 
					Only thanks to this great love
					
					 
					we wounded can endure.
					
					 
					O you, lover of sinners,
					
					 
					healer of the broken,
					
					 
					you sweet father of the poor.
					
				 
			 | 
			
				 
					Ich umfange, herz’ und küsse
					
					 
					Der gekränkten Wunden zahl,
					
					 
					Und die purpurrothen Flüsse,
					
					 
					Deine Füß’ und Nägelmal.
					
					 
					O, wer kann doch, schönster Fürst,
					
					 
					Den so sehr nach uns gedürst’t,
					
					 
					Deinen Durst und Lieb’sverlangen
					
					 
					Völlig fassen und umfangen.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					3
				 
			 | 
			
				 
					Quidquid est in me confractum
					
					 
					dissipatum, aut distractum,
					
					 
					dulcis Jesu, totum sana,
					
					 
					tu restaura, tu complana,
					
					 
					tam pio medicamine.
					
					 
					  
					te in tua cruce quaero,
					
					 
					prout queo, corde mero;
					
					 
					me sanabis hic, ut spero:
					
					 
					sana me, et salvus ero,
					
					 
					in tuo lavans sanguine.
					
					 
				 
			 | 
			
				 
					What is broken inside of me,
					
					 
					distorted or torn,
					
					 
					sweet Jesus, make it whole,
					
					 
					restore it completely,
					
					 
					by such a blessed remedy.
					
					 
					I ask you on your cross,
					
					 
					as sincerely as I can,
					
					 
					that you heal me here, as I hope:
					
					 
					heal me, and I will be redeemed,
					
					 
					washed clean in your blood.
					
				 
			 | 
			
				 
					Heile mich, o Heil der Seelen!
					
					 
					Der ich krank und traurig bin;
					
					 
					Nimm die Schmerzen, die mich quälen,
					
					 
					Und den ganzen Schaden hin,
					
					 
					Den mir Adams Fall gebracht,
					
					 
					Und ich selbsten mir gemacht:
					
					 
					Wird, o Arzt, dein Blut mich netzen,
					
					 
					Wird sich all’ mein Jammer setzen.
					
					 
					 
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					4
				 
			 | 
			
				 
					Plagas tuas rubicundas,
					
					 
					et fixuras tam profundas,
					
					 
					cordi meo fac inscribi,
					
					 
					ut configar totus tibi,
					
					 
					te modis amans omnibus.
					
					 
					 
					
					 dulcis Jesu, pie Deus,
					
					 
					ad te clamo licet reus:
					
					 
					praebe mihi te benignum,
					
					 
					ne repellas me indignum
					
					 
					de tuis sanctis pedibus.
				
				 
			 | 
			
				 
					Your red-stained wounds,
					
					 
					so deeply imprinted, 
					let them be inscribed in my heart,
					
					 
					that I become completely yours
					
					 
					and love you in every way.
					
					 
					Sweet Jesus, good God
					
					 
					to you I plead, guilty as I am:
					
					 
					show yourself to me in goodness
					
					 
					and do not reject me unworthy
					
					 
					from your holy feet.
				
				 
			 | 
			
				 
					Schreibe deine blut’ge Wunden
					
					 
					Mir, Herr, in das Herz hinein,
					
					 
					Daß sie mögen alle Stunden
					
					 
					Bei mir unvergessen sein.
					
					 
					Du bist doch mein liebstes Gut,
					
					 
					Da mein ganzes Herze ruht:
					
					 
					Laß mich hier zu deinen Füßen
					
					 
					Deiner Lieb’ und Gunst genießen.
					
					 
					 
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					5
				 
			 | 
			
				 
					Coram cruce procumbentem,
					
					 
					hosque pedes complectentem,
					
					 
					Jesu bone, non me spernas,
					
					 
					sed de cruce sancta cernas
					
					 
					compassionis gratia.
					
					 
					  
					in hac cruce stans directe,
					
					 
					vide me, o mi dilecte,
					
					 
					ad te totum me converte:
					
					 
					esto sanus, dic aperte,
					
					 
					dimitto tibi omnia.
				
				 
				
					  
			 | 
			
				 
					I prostrate myself before the cross
					
					 
					and embrace these feet.
					
					 
					Good Jesus, do not push me back,
					
					 
					but grant me from the holy cross
					
					 
					the grace of compassion.
					
					 
					Standing right in front of this cross,
					
					 
					look at me, my beloved,
					
					 
					Convert me to you, completely,
					
					 
					and say 
					unreservedly: Be healed!
					
					 
					I 
					leave it all to you.
				
				 
			 | 
			
				 
					Diese Füße will ich halten,
					
					 
					Auf das best’ ich immer kann,
					
					 
					Schaue meiner Hände falten,
					
					 
					Und mich selbsten freundlich an
					
					 
					Von dem hohen Kreuzesbaum,
					
					 
					Und gib meiner Bitte Raum,
					
					 
					Sprich: laß all’ dein Trauern schwinden,
					
					 
					Ich, ich tilg’ all’ deine Sünden.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
			
			 | 
			
				 
					
					Ad genua
					
					
							(II)
						
					
				 
			 | 
			
			 To the Knees 
			 | 
			
				 
					An die Knie
				 tune: An Wasserflüssen Babylon 
			 | 
		
		
			| 
				 
					1
				 
			 | 
			
				 
					Salve, Jesu, rex sanctorum,
					
					 
					spes votiva peccatorum,
					
					 
					crucis ligno tanquam reus
					
					 
					pendens homo verus Deus,
					
					 
					caducis nutans genibus.
					
					 
					   
					o quam pauper! o quam nudus!
					
					 
					qualis es in cruce ludus
					
					 
					derisorum totus factus,
					
					 
					sponte tamen, non coactus,
					
					 
					attritus membris omnibus!
					
					 
				 
			 | 
			
				 
					Hail Jesus, King of the holy,
					
					 
					hope, promised to sinners,
					
					 
					on the wood of the cross just like a guilty ,
					
					 
					man you hang, [and you are] truly God,
					
					 
					quivering with weakened knees. O how poor a man, how exposed
					
					 
					on the cross, made into a spectacle
					
					 
					of mockers - completely;
					
					 
					of your own free will, not forced,
					
					 
					bruised now in every limb!
				
				 
			 | 
			
				 
					Gegrüßet seist du, meine Kron,
					
					 
					Und König aller Frommen,
					
					 
					Der du zum trost von deinem thron
					
					 
					Uns armen Sündern kommen.
					
					 
					O wahrer Mensch, o wahrer Gott,
					
					 
					Ein Helfer, voller Hohn und Spott,
					
					 
					Den du doch nicht verschuldest!
					
					 
					Ach wie so arm, wie nackt uns bloß
					
					 
					Hängst du am Kreuz, wie schwer und groß
					
					 
					Ist dein Schmerz, den du duldest!
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					2
				 
			 | 
			
				 
					Sanguis tuus abundanter
					
					 
					fusus, fluit incessanter,
					
					 
					totus lotus in cruore,
					
					 
					stas in maximo dolore,
					
					 
					praecinctus vili tegmine.
					
					 
					   
					o majestas infinita!
					
					 
					o egestas inaudita!
					
					 
					quis pro tanta charitate,
					
					 
					quaerit te in veritate,
					
					 
					dans sanguinem pro sanguine?
					
				 
			 | 
			
				 
					Your blood abundantly
					
					 
					spilled, flows unceasingly,
					
					 
					all drenched in the bloodstream,
					
					 
					you stand in the highest pain,
					
					 
					covered with a shameful cloth.
					
					 
					O infinite majesty,
					
					 
					o outrageous hardship,
					
					 
					who - for so great a love -
					
					 
					Seeks you in truth,
					
					 
					giving (his) blood for (your) blood?
					
				 
			 | 
			
				 
					Es fleußet deines Blutes Bach
					
					 
					Mit ganzem vollen Haufen,
					
					 
					Dein Leib ist dir mit Ungemach
					
					 
					Ganz durch und durch belaufen.
					
					 
					O ungeschränkte Majestät,
					
					 
					Wie kömmt’s, daß dir’s so
					kläglich geht?
					
					 
					Das macht dein Huld und treue.
					
					 
					Wer dankt dir des? Wo ist der Mann,
					
					 
					Der sich, wie du für uns getan,
					
					 
					Vor dir zu sterben freue?
				
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					3
				 
			 | 
			
				 
					Quid sum tibi responsurus,
					
					 
					actu vilis, corde durus?
					
					 
					quid rependam amatori,
					
					 
					qui elegit pro me mori,
					
					 
					ne dupla morte morerer?
					 
					   
					amor tuus amor fortis,
					
					 
					quem non vincunt jura mortis:
					
					 
					o quam pia me sub cura,
					
					 
					tua foves in pressura,
					
					 
					ne morsu mortis vulnerer!
					
					 
				 
			 | 
			
				 
					What shall I give you in response,
					
					 
					my actions vile, my heart hardened?
					
					 
					How do I repay the lover
					
					 
					who chose to die for me,
					
					 
					to save me from the second death?
					
					 
					Your love is a strong love,
					
					 
					which the laws of death can't conquer
					
					 
					O how - in your kind care -
					
					 
					you help me in my distress, so that
					
					 
					I will not be wounded by the bite of death!
					
				 
			 | 
			
				 
					Was soll ich dir doch immermehr,
					
					 
					Mein Liebster, dafür geben,
					
					 
					Daß dein Herz sich so hoch und sehr
					
					 
					Bemüht hat um mein Leben?
					
					 
					Du rettest mich durch deinen tod
					
					 
					Von mehr als eines todes Not
					
					 
					Und machst mich sicher wohnen.
					
					 
					Laß Höll und teufel böse sein:
					
					 
					Was schadt’s? Sie müssen dannoch mein
					
					 
					Und meiner Seelen schonen.
				
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					4
				 
			 | 
			
				 
					Ecce tuo prae amore,
					
					 
					te complector cum rubore:
					
					 
					me coapta diligenter,
					
					 
					tu scis causam evidenter,
					
					 
					sed suffer et dissimula.
					
					 
					   
					hoc quod ago non te gravet,
					
					 
					sed me sanet et me lavet
					
					 
					inquinatum et aegrotum,
					
					 
					sanguis fluens hic per totum,
					
					 
					ut non supersit macula.
					
					 
				 
			 | 
			
				 
					See, because of your love
					
					 
					I embrace you blushing:
					
					 
					Make me whole again
					
					 
					you know why, evidently,
					
					 
					but suffer, and hide it.
					
					 
					What I do may not weigh you down,
					
					 
					but may it [blood] heal and cleanse me
					
					 
					- defiled and sick as I am-
					
					 
					the blood, that flows all over
					
					 
					so that no stain remains.
				
				 
			 | 
			
				 
					Für (Vor?) großer Lieb und heil’ger Lust,
					
					 
					Damit du mich erfüllet,
					
					 
					Drück ich dich an mein Herz und Brust,
					
					 
					So wird mein Leid gestillet,
					
					 
					Das deinen Augen wohl bekannt.
					
					 
					Und das ist dir ja keine Schand,
					
					 
					Ein krankes Herz zu laben.
					
					 
					Ach bleib mir hold und gutes Muts,
					
					 
					Bis mich die Ströme deines Bluts
					
					 
					Ganz rein gewaschen haben.
				
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					5
				 
			 | 
			
				 
					In hac cruce te cruentum,
					
					 
					te contemptum et distentum  
					(vice versa)
					 
					ut requiram me impelle,
					
					 
					et hoc imple meum velle
					
					 
					facturus quod desidero.
					
					 
					  
					
					 ut te quaeram mente pura,
					
					 
					sit haec mea prima cura.
					
					 
					non est labor, nec gravabor
					
					 
					sed sanabor et mundabor,
					
					 
					cum te complexus fuero.
					
					 
				
					 
				 
			 | 
			
				 
					Let me seek you on this cross bleeding,
					
					 
					Despised and put down
					
					 
					let me seek you there, force me to it,
					
					 
					and fill me that my will wants
					
					 
					that it takes place, what I desire.
					
					 
					That I may seek you with a pure mind,
					
					 
					that be my first concern.
					
					 
					It is no trouble and no burden,
					
					 
					but it will heal and purify me,
					
					 
					when I will have embraced you.
					
				 
			 | 
			
				 
					Sei du mein Schatz und höchste Freud,
					
					 
					Ich will dein Diener bleiben,
					
					 
					Und deines Kreuzes Herzeleid
					
					 
					Will ich in mein Herz schreiben.
					
					 
					Verleihe du mir Kraft und Macht,
					
					 
					Damit, was ich bei mir bedacht,
					
					 
					Ich mög ins Werk auch setzen;
					
					 
					So wirst du, Schönster, meinen Sinn
					
					 
					Und alles, was ich hab und bin,
					
					 
					Ohn’ Unterlaß ergötzen.
					
					 
				 
			 | 
		
		
			| 
			
			 | 
			
				 
					
					Ad manus
					
					 (III)
					 
					 
				 
			 | 
			
			 To the Hands 
			 | 
			
				 
					An die Hände
				 tune: Was mein Gott will, das gscheh 
			 | 
		
		
			| 
				 
					1
				 
			 | 
			
				 
					Salve, salve, Jesu bone [orig]
					     Salve,  
					 
					Jesu,
					
					pastor bone,
					
					
					 
					fatigatus in agone,
					
					 
					qui per lignum es distractus,
					
					 
					et ad lignum es compactus,
					
					 
					expansis sanctis manibus.
					
					 
					   
					manus sanctae, vos avete,
					
					 
					rosis novis adimplete 
					hos  
					[vos] ad ramos dure [duros] junctae,
					
					 
					et crudeli ferro punctae
					
					 
					tot guttis decurrentibus
				
				 
			 | 
			
				 
					Hail, 
					hail, good Jesus      Hail, good  
					(shepherd) Jesus
					
					 
					fatigated in agony,
					
					 
					stretched out on the wood
					
					 
					attached to the wood
					
					 
					with your sacred hands widespread. 
					sacred hands, be greeted,
					
					 
					and filled with fresh roses,
					
					 
					those hands nailed so hard to the beams,
					
					 
					pierced with cruel iron,
					
					 
					from which the (red blood) poors down.
					
				 
			 | 
			
				 
					Sei wohl gegrüßet, guter Hirt,
					
					 
					Und ihr, o heil’gen Hände
					
					 
					Voll Rosen, die man preisen wird
					
					 
					Bis an des Himmels Ende.
					
					 
					Die Rosen, die
					
					 
					Ich mein allhie,
					
					 
					Sind deine Mal und Plagen,
					
					 
					Die dir am End
					
					 
					In deine Händ
					
					 
					Am Kreuze sind geschlagen.
				
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					2
				 
			 | 
			
				 
					Ecce fluit circumquaque
					
					 
					manu tua de utraque,
					
					 
					sanguis tuus copiose,
					
					 
					rubicundus instar rosae,
					
					 
					magnae salutis pretium, 
					   
					manus clavis perforatas,
					
					 
					et cruore purpuratas,
					
					 
					corde primo prae amore,
					
					 
					sitibundo bibens ore,
					
					 
					cruoris stillicidium.
				
				 
			 | 
			
				 
					Behold, it flows everywhere
					
					 
					from your hand on both sides
					
					 
					your blood in streams
					
					 
					as red as roses,
					
					 
					the price of a great salvation. 
					O hands, pierced with nails
					
					 
					and dyed red by blood, 
					
					 
					With all my heart and out of love
					
					 
					I drink with a thirsty mouth
					
					 
					the trickle of blood.
				
				 
			 | 
			
				 
					Du zahlst mit beiden Händen dar
					
					 
					Die edlen roten Gülden
					
					 
					Und bringst die ganze Menschenschar
					
					 
					Dadurch aus allen Schulden.
					
					 
					Ach laß von mir,
					
					 
					O Liebster, dir
					
					 
					Dies’ Hände herzlich drücken
					
					 
					Und mit dem Blut,
					
					 
					Das mir zugut
					
					 
					Vergossen, mich erquicken
					
					  | 
		
		
			| 
				 
					3
				 
			 | 
			
				 
					O quam large te exponis
					
					 
					promptus malis atque bonis!
					
					 
					trahis pigros, pios vocas,
					
					 
					et in tuis ulnis locas,
					
					 
					paratus gratis omnibus.
					
					 
					   
					ecce tibi me praesento,
					
					 
					vulnerato et cruento:
					
					 
					semper aegris misereris;
					
					 
					de me ergo ne graveris
					
					 
					qui praesto es amantibus,
					
					 
				 
			 | 
			
				 
					O, how generous you show yourself
					
					 
					both to the eveil and the good,
					
					 
					you attract the indolent, call the devout,
					
					 
					and take them in your arms
					
					 
					ready for all the 
					grateful (or: freely for 
					all) 
					Look, I present myself to you
					
					 
					who are
					wounded and bleeding:
					
					 
					always have mercy for the weak,
					
					 
					and do not be burdened by me,
					
					 
					you who stand up for all who love (you).
					
				 
			 | 
			
				 
					Wie freundlich tust du dich doch zu
					
					 
					Und greifst mit beiden Armen
					
					 
					Nach aller Welt, in Lieb und Ruh
					
					 
					Uns ewig zu erwarmen.
					
					 
					Ach Herr, sieh hier,
					
					 
					Mit was Begier
					
					 
					Ich Armer zu dir trete!
					
					 
					Sei mir bereit
					
					 
					Und gib mir Freud
					
					 
					Und Trost, darum ich bete.
				
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					4
				 
			 | 
			
				 
					In hac cruce sic intensus,
					
					 
					in te meos trahe sensus,
					
					 
					meum posse, velle, scire,
					
					 
					cruci tuae fac servire,
					
					 
					me tuis apta brachiis.
					
					 
					   
					in tam lata charitate
					
					 
					trahe me in veritate,
					
					 
					propter crucem tuam almam,
					
					 
					trahe me ad crucis palmam,
					
					 
					dans finem meis vitiis.
				
				 
			 | 
			
				 
					Towards this cross I direct all my
					
					 
					senses - draw them to you,
					
					 
					my ability, will, and knowledge
					
					 
					make them
					serve your cross.
					
					 
					and make me fit for your arms.
					
					 
					I this love so wide 
					draw me to you, really ,
					
					 
					because of your sublime cross
					
					 
					draw me to the palm of the cross,
					
					 
					finishing off my sins.
				
				 
			 | 
			
				 
					Zeuch allen meinen Geist und Sinn
					
					 
					Nach dir und deiner Höhe;
					
					 
					Gib, daß mein Herz nur immerhin
					
					 
					Nach deinem Kreuze stehe,
					
					 
					Ja daß ich mich
					
					 
					Selbst williglich
					
					 
					Mit dir ans Kreuze binde
					
					 
					Und mehr und mehr
					
					 
					Töt und zerstör
					
					 
					In mir des Fleisches Sünde.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					5
				 
			 | 
			
				 
					Manus sanctae, vos amplector,
					
					 
					et gemendo condelector;
					
					 
					grates ago plagis tantis,
					
					 
					clavis duris, guttis sanctis,
					
					 
					dans lacrymas cum osculis.
					
					 
					   
					in cruore tuo lotum,
					
					 
					me commendo tibi totum:
					
					 
					tuae sanctae manus istae
					
					 
					me defendant, Jesu Christe,
					
					 
					extremis in periculis.
				
				 
				
					  
			 | 
			
				 
					You holy hands, I embrace you,
					
					 
					and lamenting (them) I am happy,
					
					 
					I give thanks for these terrible wounds,
					
					 
					the hard nails, the holy drops of blood
					
					 
					with tears as/and kisses.
					
					 
					Washed In your blood
					
					 
					I entrust myself completely to you:
					
					 
					May these your holy hands
					
					 
					defend me, Jesus Christ,
					
					 
					in extreme peril (= death).
					
				 
			 | 
			
				 
					Ich herz und küsse wiederum
					
					 
					Aus rechten, treuen Herzen,
					
					 
					Herr, deine Händ und sage Ruhm
					
					 
					Und Dank für ihren Schmerzen;
					
					 
					Darneben geb
					
					 
					Ich, weil ich leb,
					
					 
					In diese deine Hände
					
					 
					Herz, Seel und Leib,
					
					 
					Und also bleib
					
					 
					Ich dein bis an mein Ende.
				
				 
			 | 
		
		
			| 
			
			 | 
			
				 
					
					Ad latus
					
					 (IV)
					 
					 
				 
			 | 
			
			 To the Side 
			 | 
			
				 
					An die Seite
				 tune: Christ unser Herr zum Jordan kam 
			 | 
		
		
			| 
				 
					1
				 
			 | 
			
				 
					Salve, Jesu, summe bonus
					
					 
					ad parcendum nimis pronus:
					
					 
					membra tua macilenta
					
					 
					quam acerbe sunt distenta
					
					 
					in ramo crucis torrida!
					
					 
					  
					
					salve, latus salvatoris, 
					 
					in quo latet mel dulcoris,
					
					 
					in quo patet vis amoris
					
					 
					ex quo scatet fons cruoris,
					
					 
					qui corda lavat sordida.
				
				 
			 | 
			
			 Hail Jesus, supreme good, 
			so very inclined to spare: 
			Your 
			meager limbs 
			so hideously strectched 
			on the dessicated branch of the cross. 
			Hail, side of the Saviour, 
			in which sweet honey is 
			hidden, and the the power of love is revealed, 
			from which bursts 
			a fountain of blood 
			that washes clean the soiled hearts. 
			 | 
			
				 
					Ich grüße dich, du frömmster Mann,
					
					 
					Der herzlich gern vergibet.
					
					 
					Wie herzlich weh wird dir getan,
					
					 
					Wie wird dein Leib betrübet!
					
					 
					Es grüßet dich mein ganzer Geist,
					
					 
					Du meines Heilands Seite,
					
					 
					Du edler Quell, aus welchem fleußt
					
					 
					Das Blut, das so viel Leute
					
					 
					Von ihren Sünden wäschet.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					2
				 
			 | 
			
				 
					Ecce tibi appropinquo,
					
					 
					parce, Jesu, si delinquo:
					
					 
					verecunda quidem fronte,
					
					 
					ad te tamen veni sponte,
					
					 
					scrutari tua vulnera.
					
					 
					  
					salve, mitis apertura,
					
					 
					de qua manat vena pura,
					
					 
					porta patens et profunda
					
					 
					super rosam rubicunda
					
					 
					medela salutifera.
				
				 
			 | 
			
			 Behold, I approach you, 
			spare me, Jesus, where I am guilty: 
			with an embarrassed face 
			I come to you, of my own accord, 
			to explore your wounds. 
			Hail, soothing opening, 
			from 
			which the pure vein flows, 
			you door, open and deep 
			more suffused with
			red than a rose, 
			o cure that brings salvation. 
			 | 
			
				 
					Ich mach, Herr Jesu, mich zu dir,
					
					 
					Ach halt mir’s ja zugute,
					
					 
					Und laß mich suchen Trost für mir
					
					 
					In deiner Wunden Blute.
					
					 
					Du werte Wunde, sei gegrüßt,
					
					 
					Du weites Tor der Gnaden,
					
					 
					Daraus sich Blut und Wasser gießt,
					
					 
					Und da all unsern Schaden
					
					 
					Kann abgeholfen werden.
					
					 
					 
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					3
				 
			 | 
			
				 
					Odor tuus super vinum,
					
					 
					virus pellens serpentinum;
					
					 
					potus tuus, potus vitae:
					
					 
					qui sititis, huc venite,
					
					 
					tu dulce vulnus aperi.
					
					 
					  
					plaga rubens, aperire.
					
					 
					fac cor meum te sentire,
					
					 
					sine me in te transire,
					
					 
					vellem totus introire;
					
					 
					pulsanti pande pauperi.
				
				 
			 | 
			
			 Your fragrance is sweeter than wine, 
			repelling the snake's virus; 
			This potion of yours is a potion of life, 
			who 
			is thirsty, come here 
			disclose you, sweet wound. 
			You, ruddy 
			injury, open up, 
			let my heart feel you 
			allow me go into you, 
			I'd wish to enter completely into you, 
			Open up, for the 
			wretch who knocks. 
			 | 
			
				 
					Du reuchst mir süßer als der Wein
					
					 
					Und heilst die Gift der Schlangen,
					
					 
					Du flößest mir das Leben ein
					
					 
					Und stillst des Dursts Verlangen.
					
					 
					Eröffne dich, du liebe Wund,
					
					 
					Und laß mein Herze trinken;
					
					 
					Ist’s möglich, laß mich gar zu Grund
					
					 
					In dir gehn und versinken,
					
					 
					So werd ich mich recht laben.
					
					 
					 
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					4
				 
			 | 
			
				 
					Ore meo te contingo,
					
					 
					et ardenter ad me stringo:
					
					 
					in te meum cor intingo,
					
					 
					et ferventi corde lingo;
					
					 
					me totum in te trajice.
					
					 
					  
					o quam dulcis sapor iste!
					
					 
					qui te gustat, Jesu Christe,
					
					 
					tuo victus  
					[tactus] a dulcore,
					
					 
					mori posset prae amore,
					
					 
					te unum amans unice.
				
				 
			 | 
			
			 I touch you with my mouth, 
			and I pull you passionately towards 
			me, I sink my heart into you 
			and lick you with a burning 
			heart. Pull me all the way into you. 
			O how sweet is this 
			taste, who tastes you, Jesus Christ, 
			nourished 
			[touched] by your 
			sweetness, 
			can die out of love 
			loving you, and only you. 
			 | 
			
				 
					Mein Mund streckt sich mit aller Kraft,
					
					 
					Damit er dich berühre
					
					 
					Und ich den teuren Lebessaft
					
					 
					Im Mark und Beinen spüre.
					
					 
					Ach wie so süße bist du doch,
					
					 
					Herr Jesu, meinem Herzen!
					
					 
					Wer dich recht liebt, dem wird das Joch
					
					 
					Der bittern Todesschmerzen
					
					 
					Gleich als wie lauter Zucker.
					
					 
					 
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					5
				 
			 | 
			
				 
					In hac fossa me reconde,
					
					 
					infer meum cor profunde,
					
					 
					ubi latens incalescat,
					
					 
					et in pace conquiescat,
					
					 
					nec prorsus quemquam timeat
					
					 
					  
					hora mortis meus flatus
					
					 
					intret, Jesu, tuum latus,
					
					 
					hinc exspirans in te vadat;
					
					 
					ne hunc leo trux invadat,
					
					 
					
					sed apud te permaneat.
					 
					[ne prorsus...] 
					
				 
			 | 
			
			 Conceal me in this furrow, 
			take my heart deep inside, 
			where it, well hidden, gets warm 
			and comes to rest in peace, 
			that it may no longer 
			fear anything at all. 
			At he hour of my death, let my breath/soul 
			enter 
			into your side, Jesus, 
			and there breathe out into you, 
			that the 
			fierce lion may not invade here, 
			but (my soul) will abide with 
			you.    
			  the 
			original seems a scribal error  
			   (copying 'nec prorsus' from 
			above)     also 
			 
			one syllable short. 
			 
			 
			 | 
			
				 
					Verbirge mich und schleuß mich ein
					
					 
					In deiner Seiten Höhle!
					
					 
					Hier laß mich still und sicher sein,
					
					 
					Hier wärme meine Seele,
					
					 
					Wann mich der kalte Tod befällt;
					
					 
					Nach mir und meinem Geiste stellt,
					
					 
					So laß in deiner Treue
					
					 
					Mich dann fein ruhig bleiben. 
			 | 
		
		
			| 
			
			 | 
			
				 
					
					Ad pectus
					
					 (V)
					 
					 
				 
			 | 
			
			 To the Breast 
			 | 
			
				 
					An die Brust
				 tune: Vater unser im Himmelreich 
			 | 
		
		
			| 
				 
					1
				 
			 | 
			
				 
					Salve, salus mea Deus,
					
					 
					Jesu dulcis amor meus:
					
					 
					salve, pectus reverendum,
					
					 
					cum tremore contingendum
					
					 
					amoris domicilium.
					
					 
					ave, thronus trinitatis,
					
					 
					arca latae charitatis,
					
					 
					firmamentum infirmatis,
					
					 
					pax et pausa fatigatis,
					
					 
					humilium triclinium.
				
				 
			 | 
			
			 Hail, God, my salvation, 
			sweet Jesus, my love: 
			Hail, 
			adorable breast, 
			only approachable with fear, 
			abode of love. 
			Hail, throne of the Trinity, 
			you ark of 
			all-embracing love, 
			support of the weak, 
			Peace and rest for the weary, 
			Resting place of the humble. 
			 | 
			
				 
					Gegrüßet seist du, Gott, mein Heil,
					
					 
					Mein Auge, Lieb und schönstes Teil;
					
					 
					Gegrüßet seist du, werte Brust,
					
					 
					Du Gottes Thron, du Menschen Lust,
					
					 
					Du Träger aller Bürd und Last,
					
					 
					Du aller Müden Ruh und Rast.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				
			 | 
			
				   
				
				In the oldest manuscript (until late 15th century), the 
				section  Ad Pectus  
				stops here. The text continus with 
				stanzas from   
				Ad cor. 
				
				One can infer from this state of 
				affairs, that the stanzas that follow below (and became 
				'standard') are  late 15th century additions. 
				 
				 
				 
				From this section I only translated the 
				parts used by Buxtehude in his  
				membra iesu nostri... 
				 
				 
				 
				 
				
				NB! The first half verse of this 
				 section  
				(fabricated 15th C) 'salve Jesu reverende' 
				is is a slightly altered version of the original first half 
				verse of  ad vultus  
				(or  
				faciem). 
				The transportation to this spot takes place in order to make 
				space for the most famous and most graphic half verse from this 
				'carmen passionis':  Salve caput cruentatum. See
				
				
				there. 
				  
				  
			 | 
		
		
			| 
				 
					2
				 
			 | 
			
				 
					Salve, Jesu reverende,
					
					 
					digne semper inquirende;
					
					 
					
						me praesentem hic attende,
						
						 
						accedentem me succende,
						
						 
						praecordiali gratia.
						
						 
						  
						pectus mihi confer mundum,
						
						 
						ardens, pium, gemebundum,
						
						 
						voluntatem abnegatam,
						
						 
						tibi semper conformatam,
						
						 
						juncta virtutum copia.
					
					
				 
			 | 
			
			 
			Hail, venerable Jesus, 
			worthy to be constantly sought for, 
			Pay attention to me, here present, 
			when I draw near, set me on fire 
			with your innermost grace. 
			Purify 
			my heart that it will burn piously, filled with sighs 
			abnegating its own will 
			evermore conforming to you 
			connected with the fullnes of virtues. 
			 | 
			
				 
					Mein Jesu, neige dich zu mir
					
					 
					Mit deiner Brust, damit von dir
					
					 
					Mein Herz in deiner Lieb entbrenn
					
					 
					Und von der ganzen Welt sich trenn.
					
					 
					Halt Herz und Brust in Andacht reich
					
					 
					Und mich ganz deinen Willen gleich.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					3
				 
			 | 
			
				 
					Jesu dulcis, pastor pie,
					
					 
					fili Dei et Mariae,
					
					 
					
						largo fonte tui cordis,
						
						 
						foeditatem meae sordis,
						
						 
						benigne pater, dilue.
						
						 
						ave, splendor et figura
						
						 
						summi Dei genitura,
						
						 
						de thesauris tuis plenis
						
						 
						desolatis et egenis
						
						 
						munus clementer perflue.
					
					
				 
			 | 
			
			
			 | 
			
				 
					Mach, Herr, durch deines Herzens Quell
					
					 
					Mein Herz vom Unflat rein und hell;
					
					 
					Der du bist Gottes Glanz und Bild
					
					 
					Und aller Armen Trost und Schild,
					
					 
					Teil aus dem Schatze (den Schätzen) deiner Gnad
					
					 
					Auch mir mit Gnade, Rat und Tat.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					4
				 
			 | 
			
				 
					Dulcis Jesu Christi pectus,
					
					 
					tuo fiam dono rectus,
					
					 
					
						absolutus a peccatis,
						
						 
						ardens igne charitatis
						
						 
						ut semper te recogitem.
						
						 
						tu abyssus es sophiae,
						
						 
						angelorum harmoniae
						
						 
						te collaudant, ex te fluxit
						
						 
						quod Joannes cubans suxit:
						
						 
						in te fac ut inhabitem.
					
					
				 
			 | 
			
			
			 | 
			
				 
					O süße Brust, tu mir die Gunst
					
					 
					Und fülle mich mit deiner Brunst!
					
					 
					Du bist der Weisheit tiefer Grund,
					
					 
					Dich lobt und singt der Engel Mund,
					
					 
					Aus dir entspringt die edle Frucht,
					
					 
					Die dein Johannes bei dir sucht.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					5
				 
			 | 
			
				 
					Ave, fons benignitatis,
					
					 
					plenitudo deitatis
					
					 
					
						corporalis in te manet:
						
						 
						vanitatem in me sanet
						
						 
						quod tu confers consilium.
						
						 
						ave, verum templum Dei;
						
						 
						precor, miserere mei,
						
						 
						tu totius arca boni,
						
						 
						fac electis me apponi,
						
						 
						vas dives, Deus omnium.
					
					
				 
			
					 
				 
			 | 
			
			 
			Hail, you fountain of goodness, 
			the fullness of the godhead 
			dwells in you, embodied: 
			Let the vanity inside me be cured  
			 by 
			the counsel you provide. 
			Hail, you 
			true temple of God, 
			I pray: Have mercy on me, 
			 you ark of all the 
			good, let me 
			be counted among the elect, 
			you divine vessel, God of all. 
			 | 
			
				 
					In dir wohnt alle Gottesfüll,
					
					 
					Hast alles, was ich wünsch und will,
					
					 
					Du bist das rechte Gotteshaus,
					
					 
					Drum, wann zur Welt ich muß hinaus,
					
					 
					So schleuß mich treulich in dir ein
					
					 
					Und laß mich ewig bei dir sein.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
			
			 | 
			
				 
					
					Ad cor
					
					 (VI)
					 
					 
				 
			 | 
			
			 To the Heart 
			 | 
			
				 
					An das Herz tune: O Mensch bewein dein Sünde groß 
			 | 
		
		
			| 
			
			 | 
			
				 
				
				This section is also dubious; 
				Apparently added quite soon to the original prayer of Arnulf. 
				However, in the Viller Ms the text is confused, even messy, mixed up. It 
				follows after the first stanza of  
				Ad pectus  
				... Idem in 
				later Mss. 
				
				
				The verses 
				 
				 
				in italics  
				are not in the oldest Ms, or substantially different.
				However, 
				I repeat: this not a critical edition at all. 
				If you want to draw conclusions, you have to check the 
				manuscripts yourself.  
				Poetical characteristics 
				differentiate this section from all other sections: No 'salve' 
				in the beginning; Rhyme scheme often abandoned, or imperfect 
				(mainly in the closing phrases of each half verse).
				The text below is the version as it is published (copied/printed) 
				from ca. 1500. Also, mark the repetition in 4 and 6 in the 
				imagery of the rose (the 'flower of Christ's passion')
  
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					1
				 
			 | 
			
				 
					Summi regis cor, aveto,
					
					 
					te saluto corde laeto,
					
					 
					te complecti me delectat,
					
					 
					et hoc meum cor affectat,
					
					 
					
					ut ad te loquar  
					animes. 
					 
					[toleres]
					
					 
					quo amore vincebaris,
					
					 
					quo dolore torquebaris,
					
					 
					cum te totum exhaurires,
					
					 
					ut te nobis impartires,
					
					 
					et nos a morte tolleres?
					
					 
				 
			 | 
			
			 
			Heart of the Supreme King, greetings, 
			I greet you with a joyful heart, 
			
			grasping you (=heart) delights 
			me, 
			and it 
			touches my heart, so that  you revive 
			[tolerate] 
			it to address you 
			By what love were you conquered, 
			by what grief were you tormented 
			when you were completely exhausted 
			in order to bestow yourself on 
			us   and redeem us from death. 
			 | 
			
				 
					O Herz des Königs aller Welt,
					
					 
					Des Herrschers in dem Himmelszelt,
					
					 
					Dich grüßt mein Herz mit Freuden.
					
					 
					Mein Herze, wie dir wohl bewußt,
					
					 
					Hat seine größte und höchste Lust
					
					 
					An dir und deinem Leiden.
					
					 
					Ach wie bezwang und drang dich doch
					
					 
					Dein edle Lieb, ins bittre Joch
					
					 
					Der Schmerzen dich zu geben,
					
					 
					Da du dich neigtest in den Tod,
					
					 
					Zu retten aus der Todesnot
					
					 
					Mich und mein armes Leben.
				
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					2
				 
			 | 
			
				 
					O mors illa quam amara,
					
					 
					quam immitis, quam avara;
					
					 
					quae per cellam introivit,
					
					 
					in qua mundi vita vivit,
					
					 
					te mordens, cor dulcissimum!
					
					 
					propter mortem quam tulisti
					
					 
					quando pro me defecisti,
					
					 
					cordis mei cor dilectum,
					
					 
					in te meum fer affectum,
					
					 
					hoc est quod opto plurimum.
					
				 
			 | 
			
			 O how bitter is this death, 
			how cruel, how greedy, 
			that 
			entered through this cell, 
			in which the life of the world lives, 
			biting/consuming you, sweetest heart. 
			For the death you took upon 
			yourself, when you passed away for me, 
			my heart's beloved 
			heart, make my heart move into yours: 
			that is my dearest wish. 
			 | 
			
				 
					O Tod, du fremder Erdengast,
					
					 
					Wie warst du so ein herbe Last
					
					 
					Dem allersüß’sten Herzen!
					
					 
					Dich hat ein Weib der Welt gebracht,
					
					 
					Und machst dem, der die Welt gemacht,
					
					 
					So unerhörte Schmerzen!
					
					 
					Du meines Herzens Herz und Sinn,
					
					 
					Du brichst und fällst und stirbst dahin,
					
					 
					Wollst mir ein Wort gewähren:
					
					 
					Ergreif mein Herz und schleuß es ein
					
					 
					In dir und deiner Liebe Schrein.
					
					 
					Mehr will ich nicht begehren.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					3
				 
			 | 
			
				 
					O cor dulce praedilectum,
					
					 
					munda cor meum illectum,
					
					 
						et in vanis induratum;
						
						 
						pium fac et timoratum,
						
						 
						repulso tetro frigore.
					
					
					 
					per medullam cordis mei,
					
					 
					peccatoris atque rei,
					
					 
					tuus amor transferatur,
					
					 
					quo cor totum rapiatur
					
					 
					languens amoris vulnere.
					
					 
					 
				 
			 | 
			
			 
			O dearest treasured heart, 
			cleanse my seductive heart, 
			that is hardened in sins, 
			make it devout and God-fearing, 
			by 
			driving away the shameful cold 
			
			Into the marrow of my heart, 
			- a sinner a guilty person I am - 
			 may your love be 
			transmitted, 
			so that the heart may be completely seized 
			languished by the wound of love. 
			  difficult to translate: 
			 
			  What 
			exactly is linked by  quo 
			 ?    Or is quo 
			because... Also possible 
			
			  And  
			rapiatur: what does it 
			mean?   
			        
			what's the subject? Whose heart?  
			 
			 | 
			
				 
					Mein Herz ist kalt, hart und betört
					
					 
					Von allem, was zur Welt gehört,
					
					 
					Fragt nur nach eiteln Sachen.
					
					 
					Drum, herzes Herze, bitt ich dich,
					
					 
					Du wollest dies, mein Herz und mich,
					
					 
					Warm, weich und sauber machen.
					
					 
					Laß deine Flamm und starke Glut
					
					 
					Durch all mein Herze, Geist und Mut
					
					 
					Mit allen Kräften dringen;
					
					 
					Laß deine Lieb und Freundlichkeit
					
					 
					Zur Gegenlieb, Herr, jeder Zeit
					
					 
					Mich armen Sünder bringen.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					4
				 
			 | 
			
				 
					Dilatare, aperire,
					
					 
					tanquam rosa fragrans mire,
					
					 
					cordi meo te conjunge,
					
					 
					unge illud et compunge;
					
					 
					qui amat te, quid patitur?
					
					 
					quidnam agat nescit vere,
					
					 
					nec se valet cohibere,
					
					 
					nullum modum dat amori,
					
					 
					multa morte vellet mori,
					
					 
					amore quisquis vincitur.
					
					 
					 
				 
			 | 
			
			 Expand, and open up, 
			like a rose, remarkably fragrant, 
			join my 
			heart to yours, 
			anoint and mark (prick?) it. 
			Who loves you: 
			what will he suffer? 
			He really does not know what to do 
			and 
			cannot hold back; 
			limitless is his love 
			willing to die many 
			deaths, whoever is bound by love. 
			 | 
			
				 
					Erweitre dich, mach alles voll,
					
					 
					Sei meine Ros und riech mir wohl,
					
					 
					Bring Herz und Herz zusammen;
					
					 
					Entzünde mich durch dich und laß
					
					 
					Mein Herz ohn’ End und alle Maß
					
					 
					In deiner Liebe flammen.
					
					 
					Wer dieses hat, wie wohl ist dem,
					
					 
					In dir zu ruhn ist angenehm,
					
					 
					Ach niemand kann’s g’nug sagen.
					
					 
					Wer dich recht liebt, ergibt sich frei,
					
					 
					In deiner Lieb und süßen Treu
					
					 
					Auch wohl den Tod zu tragen.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				  | 
			
				the next stanza is partly present in the original manuscript, 
				but the first two lines imperfect, or corrupt | 
		
		
			| 
				 
					5
				 
			 | 
			
				 
					Viva cordis voce clamo,
					
					 
					dulce cor; te namque amo:
					
					 
					ad cor meum inclinare,
					
					 
					ut se possit applicare,
					
					 
					devoto tibi pectore.
					
					 
					tuo vivat in amore
					
					 
					ne dormitet in torpore,
					
					 
					ad te oret, ad te ploret
					
					 
					te adoret, te honoret,
					
					 
					te fruens omni tempore.
				
				 
			 | 
			
			 
			Aloud, from my heart, I call 
			out, sweet 
			heart, for it's you I love: 
			Bend (your heart) towards my heart, 
			so that it can applicate itself 
			to you, to your revered breast. 
			May it live in love with you, 
			and not sleep in inertia, 
			it 
			shall pray to you, bemoan you, 
			worship and honour you, 
			enjoying you at all time. 
			 | 
			
				 
					Ich ruf aus aller Herzensmacht
					
					 
					Dich, Herz, in dem mein Herz erwacht,
					
					 
					Ach laß dich doch errufen!
					
					 
					Komm, beug und neige dich zu mir
					
					 
					An meines Herzens arme Tür
					
					 
					Und zeuch mich auf die Stufen
					
					 
					Der Andacht und der Freudigkeit,
					
					 
					Gib, daß mein Herz in Lieb und Leid
					
					 
					Dein eigen sei und bleibe,
					
					 
					Daß dir es dien an allem Ort
					
					 
					Und dir zu Ehren immerfort
					
					 
					All seine Zeit vertreibe.
				
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					6
				 
			 | 
			
				 
					Rosa cordis, aperire,
					
					 
					cujus odor fragrat mire,
					
					 
					te dignare dilatare,
					
					 
					fac cor meum  
					anhelare
					
					 
					flamma desiderii.
					 
					da cor cordi sociari,
						
						 
						tecum, Jesu, vulnerari.
						
						 
						nam cor cordi similatur,
						
						 
						si cor meum perforatur
						
						 
						sagittis improperii.
					
					
					 
					 
				 
			 | 
			
			 Rose of the heart, open up, 
			rose whose fragrance smells so 
			extraordinarily 
			be so gracious as to expand yourself 
			that my 
			heart pants   
			with the flame of desire. 
			Join our hearts 
			together to be wounded with you, Jesus. 
			Surely one heart is 
			likened to the other, 
			when my heart is pierced 
			with bitter (accusing) 
			arrows. 
			 | 
			
				 
					O Herzens Ros, o schönste Blum,
					
					 
					Ach wie so köstlich ist dein Ruhm,
					
					 
					Du bist nicht auszupreisen.
					
					 
					Eröffne dich, laß deinen Saft
					
					 
					Und des Geruchs erhöhte Kraft
					
					 
					Mein Herz und Seele speisen.
					
					 
					Dein Herz, Herr Jesu, ist verwundt,
					
					 
					Ach tritt zu mir in meinen Bund
					
					 
					Und gib mir deinen Orden.
					
					 
					Verwund auch mich, o süßes Heil,
					
					 
					Und triff mein Herz mit deinem Pfeil,
					
					 
					Wie du verwundet worden.
				
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					7
				 
			 | 
			
				 
					Infer tuum intra sinum
					
					 
					cor ut tibi sit vicinum,
					
					 
					in dolore gaudioso
					
					 
					cum deformi specioso,
					
					 
					quod vix se ipsum capiat
					
					
					 
					hic repauset, hic moretur,
					
					 
					ecce jam post te movetur,
					
					 
					te ardenter vult sitire.
					
					 
					Jesu, noli contraire,
					
					 
					ut bene de te sentiat.
					
					 
			 | 
			
			 Bring my heart into your bosom, 
			that it may be close to yours 
			and in joyful pain 
			with disfigured beauty 
			- what it can hardly 
			grasp for itself - 
			may [my heart] rest and stay there. 
			See, it 
			is already moving towards you, 
			it wants ardently that you thirst 
			(for it) Jesus, do not reject it, 
			so that it feels safe with 
			you. 
			 | 
			
				 
					Nimm mein Herz, o mein höchstes Gut,
					
					 
					Und leg es hin, wo dein Herz ruht,
					
					 
					Da ist’s wohl aufgehoben;
					
					 
					Da geht’s mit dir, gleich als zum Tanz,
					
					 
					Da lobt es deines Hauses Glanz
					
					 
					Und kann’s doch nicht g’nug loben.
					
					 
					Hier setzt sich’s, hier gefällt’s ihm
					wohl,
					
					 
					Hier freut sich’s, daß es bleiben soll.
					
					 
					Erfüll, Herr, meinen Willen,
					
					 
					Und weil mein Herz dein Herze liebt,
					
					 
					So laß auch, wie dein Recht es gibt,
					
					 
					Dein Herz mein Herze stillen.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
			
			 | 
			
				 
					
					Ad  
					faciem
					[vultus] 
					
					(VII)
						
					
				 
			 | 
			
			 To the Face 
			 | 
			
				 
					An das angesicht
				 tune: Herzlich thut mich verlangen 
			 | 
		
		
			| 
				
			 | 
			
					 [MS 1320]
					
					 
					Salve iesu reverende
					
					 
					mihi semper inquirende
					
					 
					me attendans hic attende,
					
					 
					accedentem me accende
					
					 
					praecordialia gratia.
					
					 
			 | 
			
			 
			 Hail, venerable Jesus, 
			  always I am looking 
			for you   Pay attention to me, attending you, 
			when I draw near, illuminate me  
			with your innermost grace. 
			 | 
			
				
			 | 
		
		
			| 
				
			 | 
			
				 
				Sometime before 1500 the next half verse appears 
				following here (as 
				second half verse). A little later the half verse 
				salve iesu reverende  is 
				transferred to 'Ad pectus', 
				and salve caput cruentatum becomes the 
				first half verse of this section: 
			 | 
		
		
			| 
				 
					1
				 
			 | 
			
				 
					Salve, caput cruentatum,
					
					 
					totum spinis coronatum,
					 
					conquassatum, vulneratum,
						
						 
						arundine verberatum,
						
						 
						facie sputis illita.
					
					 
					  
					salve, cujus dulcis vultus,
					
					 
					immutatus et incultus,
					
					 
					immutavit suum florem,
					
					 
					totus versus in pallorem
					
					 
					quem tremit coeli curia.
					
					 
					 
				 
			 | 
			
			 Hail, bleeding head, 
			fully crowned with thorns, 
			shaken, wounded, 
			beaten with a reed 
			the face smeared with 
			spit. Hail, whose sweet face 
			transformed and 
			disfigured 
			has lost its blossom 
			completely turned pale 
			which shakes the heavenly court. 
			 
			 | 
			
				 
					O Haupt voll Blut und Wunden,
					
					 
					Voll Schmerz und voller Hohn,
					
					 
					O Haupt, zum Spott gebunden
					
					 
					Mit einer Dornenkron;
					
					 
					O Haupt, sonst schön gezieret
					
					 
					Mit höchster Ehr’ und Zier,
					
					 
					Jetzt aber höchst schimpfieret:
					
					 
					Gegrüßet sei’st du mir!
					
				 
				
					Du edles Angesichte,
					
					 
					Davor sonst schrickt und scheut
					
					 
					Das große Weltgewichte,
					
					 
					Wie bist du so bespeit!
					
					 
					Wie bist du so erbleichet!
					
					 
					Wer hat dein Augenlicht,
					
					 
					Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
					
					 
					So schändlich zugericht’t?
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					2
				 
			 | 
			
				 
					Omnis vigor atque viror
					
					 
					hinc recessit, non admiror,
					
					 
					mors apparet in aspectu
					
					 
					totus pendens in defectu,
					
					 
					attritus aegra macie.
					
					 
					  
					sic affectus, sic despectus,
					
					 
					propter me sic interfectus,
					
					 
					peccatori tam indigno
					
					 
					cum amoris intersigno
					
					 
					appare clara facie.
					
					 
				 
			 | 
			
			 All vigor and natural colour 
			now disappears, nothing is pleasing, 
			Death shows itself in your look, 
			hanging there, totally 
			eclipsing, 
			worn down by ghastly weakness. 
			Thus exhausted and despised - 
			because of me, destroyed, 
			appear to the unworthy 
			sinner under the seal of love 
			appear, your face shining. 
			 
			 | 
			
				 
					Die Farbe deiner Wangen,
					
					 
					Der roten Lippen Pracht
					
					 
					Ist hin und ganz vergangen;
					
					 
					Des blaßen Todes Macht
					
					 
					Hat alles hingenommen,
					
					 
					Hat alles hingerafft,
					
					 
					Und daher bist du kommen
					
					 
					Von deines Leibes Kraft.
				
				 
				
					Nun, was du, Herr, erduldet,
					
					 
					Ist alles meine Last;
					
					 
					Ich hab’ es selbst verschuldet,
					
					 
					Was du getragen hast.
					
					 
					Schau her, hier steh’ ich Armer,
					
					 
					Der Zorn verdienet hat;
					
					 
					Gib mir, o mein Erbarmer,
					
					 
					Den Anblick deiner Gnad!
				
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					3
				 
			 | 
			
				 
					In hac tua passione,
					
					 
					me agnosce, pastor bone,
					
					 
					cujus sumpsi mel ex ore,
					
					 
					haustum lactis cum dulcore,
					
					 
					prae omnibus deliciis.  
					
					 
					  
					non me reum asperneris,
					
					 
					nec indignum dedigneris,
					
					 
					morte tibi jam vicina,
					
					 
					tuum caput hic inclina,
					
					 
					in meis pausa brachiis.
					
					 
					 
				 
			 | 
			
			 In this suffering of yours 
			know me, you good shepherd, 
			from 
			whose mouth I received honey 
			and sipped milk with sweetness 
			that surpasses all other delicacies. 
			Do not reject me as 
			guilty do not spurn me as unworthy, 
			but with your death so 
			near, bow your head this way, 
			  and rest in my arms. 
			 | 
			
				 
					Erkenne mich, mein Hüter,
					
					 
					Mein Hirte, nimm mich an!
					
					 
					Von dir, Quell aller Güter,
					
					 
					Ist mir viel Gut’s getan.
					
					 
					Dein Mund hat mich gelabet
					
					 
					Mit Milch und süßer Kost;
					
					 
					Dein Geist hat mich begabet
					
					 
					Mit mancher Himmelslust.
				
				 
				
					 
					Ich will hier bei dir stehen,
					
					 
					Verachte mich doch nicht!
					
					 
					Von dir will ich nicht gehen,
					
					 
					Wenn dir dein Herze bricht;
					
					 
					Wenn dein Haupt wird erblaßen
					
					 
					Im letzten Todesstoß,
					
					 
					Alsdann will ich dich faßen
					
					 
					In meinen Arm und Schoß.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					4
				 
			 | 
			
				 
					Tuae sanctae passioni
					
					 
					me gauderem interponi,
					
					 
					in hac cruce tecum mori:
					
					 
					praesta crucis amatori,
					
					 
					sub cruce tua moriar.
					
					 
					  
					morti tuae tam amarae
					
					 
					grates ago, Jesu chare;
					
					 
					qui es clemens, pie Deus,
					
					 
					fac quod petit tuus reus,
					
					 
					ut absque te non finiar.
				
				 
			 | 
			
			 In your holy suffering 
			may I enjoy partaking  
			 to die on this 
			cross with you: 
			grant to a lover of the cross 
			that I 
			die under your cross. 
			   For your death, so bitter, 
			I give thanks, dear Jesus 
			you are 
			so gentle, faithful God, 
			give what your debtor asks for: 
			that I may not end up, far from 
			you. 
			 | 
			
				 
					Es dient zu meinen Freuden
					
					 
					Und kommt mir herzlich wohl,
					
					 
					Wenn ich in deinem Leiden,
					
					 
					Mein Heil, mich finden soll.
					
					 
					Ach, möcht’ ich, o mein Leben,
					
					 
					An deinem Kreuze hier
					
					 
					Mein Leben von mir geben,
					
					 
					Wie wohl geschähe mir!
					
				 
				
					Ich danke dir von Herzen,
					
					 
					O Jesu, liebster Freund,
					
					 
					Für deines Todes Schmerzen,
					
					 
					Da du's so gut gemeint.
					
					 
					Ach gib, daß ich mich halte
					
					 
					Zu dir und deiner Treu'
					
					 
					Und, wenn ich nun erkalte,
					
					 
					In dir mein Ende sei!
				
				 
			 | 
		
		
			| 
				 
					5
				 
			 | 
			
				 
					Dum me mori est necesse,
					
					 
					noli mihi tunc deesse;
					
					 
					in tremenda mortis hora
					
					 
					veni, Jesu, absque mora,
					
					 
					tuere me et libera.
					
					 
					   cum me jubes emigrare,
					
					 
					Jesu chare, tunc appare:
					
					 
					o amator amplectende,
					
					 
					temetipsum tunc ostende
					
					 
					in cruce salutifera.
					
				 
			 | 
			
			 If I have to die, 
			do not abandon me; 
			In the 
			fearful hour of death 
			come, Jesus, wiyout delay, 
			protect and 
			deliver me. 
			If you command me to leave (the world), 
			Dear 
			Jesus, then appear, 
			o lover to be embraced,  
			 show 
			then yourself to me 
			on the redeeming cross. 
			 | 
			
				 
					Wenn ich einmal soll scheiden,
					
					 
					So scheide nicht von mir;
					
					 
					Wenn ich den Tod soll leiden,
					
					 
					So tritt du dann herfür;
					
					 
					Wenn mir am allerbängsten
					
					 
					Wird um das Herze sein,
					
					 
					So reiß mich aus den Ängsten
					
					 
					Kraft deiner Angst und Pein!
					
					 
				 
				
					Erscheine mir zum Schilde,
					
					 
					Zum Trost in meinem Tod,
					
					 
					Und laß mich sehn dein Bilde
					
					 
					In deiner Kreuzesnot!
					
					 
					Da will ich nach dir blicken,
					
					 
					Da will ich glaubensvoll
					
					 
					Dich fest an mein Herz drücken.
					
					 
					Wer so stribt, der stirbt wohl.
					
				 
			 | 
		
		
			| 
			
			 | 
			
			
			 | 
			
			
			 | 
			
			
			 |