Salve mundi salutare

nota praevia: This not a critical edition of the 'carmen' by Arnulf of Louvain (ca. 1200-1250), formerly attributed to Bernard of Clairvaux, but simply the 'common text' with some relevant variants from the oldest source we posess: a manuscript written in the Abbey of Villers (Duchy of Brabant) ca. 1320. The scribe was brother Johan from Sint-Truiden (Saint-Trond) in Limburg. It was destined for the nuns of 'Vrouwenpark' (Parcum Dominarum) in Wezemaal (also in the Duchy of Brabant). In the manuscript the title is: Carmen de Sancta Cruce. More background on this page. For more background and images of the original manuscripts, see the page dedicated to this song: https://www.hymnologyarchive.com/salve-mundi-salutare

In the text below
-
the half verses used by Dietrich Buxtehude (Membra Iesu Nostri, 1680) are in red;
- If different and affecting meaning, I inserted original readings from the Villers manuscript into the standard text. They are in [green].
-
Text printed in italics is not part of the Villers manuscript, or at least not in that redaction.

Ad pedes (I) | Ad genua (II) | Ad manus (III) | Ad latus (IV) | Ad pectus (V) | Ad cor (VI) | Ad faciem (VII)
 

Ad pedes (I)

Translation
(faults are mine)

 

An die Füße
Paul Gerhardt (1653/1656)

tune:
Zion klagt mit Angst und Schmerzen

1

Salve, mundi [meum] salutare:
salve, salve, Jesu chare,
cruci tuae me aptare
vellem vere, tu scis quare
da mihi tui copiam.
   ac si praesens sis accedo,
imo te praesentem credo.
o quam mundum [nudum] hic te cerno!
ecce tibi me prosterno:
sis facilis ad veniam.

Hail, the world's [my] salvation
Hail, dear Jesus,
I want to cling to [or: be ready for] your cross
I really do, you know why.
Help me to achieve it.
And, if you are present, I approach
Nay more, I believe you are present.
O, how pure [naked] do I see you here.
Behold, I prostrate myself before you:
Please, be inclined to forgive me.

Sei mir tausendmal gegrüßet,
Der mich je und je geliebt,
Jesu! der du selbst gebüßet
Das, womit ich dich betrübt.
Ach! wie ist mir dann so wohl,
wenn ich knie’n und liegen soll
An dem Kreuze, da du stirbest,
Und um meine Seele wirbest.


In old manuscripts the above stanza (double-verse) has no title. It's the introductory prayer. The first title of one of Jesus' body parts (membra) 'Ad pedes' is sometimes placed above the next (second) stanza. Makes sense.

2

Clavos pedum, plagas duras
et tam graves impressuras
circumplector cum affectu,
tuo pavens in aspectu,
tuorum [meorum] memor vulnerum.
   grates tantae charitati,
nos agamus vulnerati.
o amator peccatorum,
reparator confractorum:
o dulcis pater pauperum!

The nails in the feet, terrible wounds,
so deeply driven into the flesh,
I encompass them affectionately
and at the sight of you
I remember my/your wounds trembling.
Only thanks to this great love
we wounded can endure.
O you, lover of sinners,
healer of the broken,
you sweet father of the poor.

Ich umfange, herz’ und küsse
Der gekränkten Wunden zahl,
Und die purpurrothen Flüsse,
Deine Füß’ und Nägelmal.
O, wer kann doch, schönster Fürst,
Den so sehr nach uns gedürst’t,
Deinen Durst und Lieb’sverlangen
Völlig fassen und umfangen.

3

Quidquid est in me confractum
dissipatum, aut distractum,
dulcis Jesu, totum sana,
tu restaura, tu complana,
tam pio medicamine.
   te in tua cruce quaero,
prout queo, corde mero;
me sanabis hic, ut spero:
sana me, et salvus ero,
in tuo lavans sanguine.

What is broken inside of me,
distorted or torn,
sweet Jesus, make it whole,
restore it completely,
by such a blessed remedy.
I ask you on your cross,
as sincerely as I can,
that you heal me here, as I hope:
heal me, and I will be redeemed,
washed clean in your blood.

Heile mich, o Heil der Seelen!
Der ich krank und traurig bin;
Nimm die Schmerzen, die mich quälen,
Und den ganzen Schaden hin,
Den mir Adams Fall gebracht,
Und ich selbsten mir gemacht:
Wird, o Arzt, dein Blut mich netzen,
Wird sich all’ mein Jammer setzen.

4

Plagas tuas rubicundas,
et fixuras tam profundas,
cordi meo fac inscribi,
ut configar totus tibi,
te modis amans omnibus.
   dulcis Jesu, pie Deus,
ad te clamo licet reus:
praebe mihi te benignum,
ne repellas me indignum
de tuis sanctis pedibus.

Your red-stained wounds,
so deeply imprinted,
let them be inscribed in my heart,
that I become completely yours
and love you in every way.
Sweet Jesus, good God
to you I plead, guilty as I am:
show yourself to me in goodness
and do not reject me unworthy
from your holy feet.

Schreibe deine blut’ge Wunden
Mir, Herr, in das Herz hinein,
Daß sie mögen alle Stunden
Bei mir unvergessen sein.
Du bist doch mein liebstes Gut,
Da mein ganzes Herze ruht:
Laß mich hier zu deinen Füßen
Deiner Lieb’ und Gunst genießen.

5

Coram cruce procumbentem,
hosque pedes complectentem,
Jesu bone, non me spernas,
sed de cruce sancta cernas
compassionis gratia.
   in hac cruce stans directe,
vide me, o mi dilecte,
ad te totum me converte:
esto sanus, dic aperte,
dimitto tibi omnia.

 

I prostrate myself before the cross
and embrace these feet.
Good Jesus, do not push me back,
but grant me from the holy cross
the grace of compassion.
Standing right in front of this cross,
look at me, my beloved,
Convert me to you, completely,
and say unreservedly: Be healed!
I leave it all to you.

Diese Füße will ich halten,
Auf das best’ ich immer kann,
Schaue meiner Hände falten,
Und mich selbsten freundlich an
Von dem hohen Kreuzesbaum,
Und gib meiner Bitte Raum,
Sprich: laß all’ dein Trauern schwinden,
Ich, ich tilg’ all’ deine Sünden.

Ad genua (II)

To the Knees

An die Knie
tune: An Wasserflüssen Babylon

1

Salve, Jesu, rex sanctorum,
spes votiva peccatorum,
crucis ligno tanquam reus
pendens homo verus Deus,
caducis nutans genibus.
    o quam pauper! o quam nudus!
qualis es in cruce ludus
derisorum totus factus,
sponte tamen, non coactus,
attritus membris omnibus!

Hail Jesus, King of the holy,
hope, promised to sinners,
on the wood of the cross just like a guilty ,
man you hang, [and you are] truly God,
quivering with weakened knees.
O how poor a man, how exposed

on the cross, made into a spectacle
of mockers - completely;
of your own free will, not forced,
bruised now in every limb!

Gegrüßet seist du, meine Kron,
Und König aller Frommen,
Der du zum trost von deinem thron
Uns armen Sündern kommen.
O wahrer Mensch, o wahrer Gott,
Ein Helfer, voller Hohn und Spott,
Den du doch nicht verschuldest!
Ach wie so arm, wie nackt uns bloß
Hängst du am Kreuz, wie schwer und groß
Ist dein Schmerz, den du duldest!

2

Sanguis tuus abundanter
fusus, fluit incessanter,
totus lotus in cruore,
stas in maximo dolore,
praecinctus vili tegmine.
    o majestas infinita!
o egestas inaudita!
quis pro tanta charitate,
quaerit te in veritate,
dans sanguinem pro sanguine?

Your blood abundantly
spilled, flows unceasingly,
all drenched in the bloodstream,
you stand in the highest pain,
covered with a shameful cloth.
O infinite majesty,
o outrageous hardship,
who - for so great a love -
Seeks you in truth,
giving (his) blood for (your) blood?

Es fleußet deines Blutes Bach
Mit ganzem vollen Haufen,
Dein Leib ist dir mit Ungemach
Ganz durch und durch belaufen.
O ungeschränkte Majestät,
Wie kömmt’s, daß dir’s so kläglich geht?
Das macht dein Huld und treue.
Wer dankt dir des? Wo ist der Mann,
Der sich, wie du für uns getan,
Vor dir zu sterben freue?

3

Quid sum tibi responsurus,
actu vilis, corde durus?
quid rependam amatori,
qui elegit pro me mori,
ne dupla morte morerer?
    amor tuus amor fortis,
quem non vincunt jura mortis:
o quam pia me sub cura,
tua foves in pressura,
ne morsu mortis vulnerer!

What shall I give you in response,
my actions are worthless, my heart hardened?
How do I repay the lover
who chose to die for me,
to save me from the second death?
Your love is a strong love,
which the laws of death can't conquer
O how - in your kind care -
you help me in my distress, so that
I will not be wounded by the bite of death!

Was soll ich dir doch immermehr,
Mein Liebster, dafür geben,
Daß dein Herz sich so hoch und sehr
Bemüht hat um mein Leben?
Du rettest mich durch deinen tod
Von mehr als eines todes Not
Und machst mich sicher wohnen.
Laß Höll und teufel böse sein:
Was schadt’s? Sie müssen dannoch mein
Und meiner Seelen schonen.

4

Ecce tuo prae amore,
te complector cum rubore:
me coapta diligenter,
tu scis causam evidenter,
sed suffer et dissimula.
    hoc quod ago non te gravet,
sed me sanet et me lavet
inquinatum et aegrotum,
sanguis fluens hic per totum,
ut non supersit macula.

See, because of your love
I embrace you blushing:
Make me whole again
you know why, evidently,
but suffer, and hide it.
What I do may not weigh you down,
but may it [blood] heal and cleanse me
- defiled and sick as I am-
the blood, that flows all over
so that no stain remains.

Für (Vor?) großer Lieb und heil’ger Lust,
Damit du mich erfüllet,
Drück ich dich an mein Herz und Brust,
So wird mein Leid gestillet,
Das deinen Augen wohl bekannt.
Und das ist dir ja keine Schand,
Ein krankes Herz zu laben.
Ach bleib mir hold und gutes Muts,
Bis mich die Ströme deines Bluts
Ganz rein gewaschen haben.

5

In hac cruce te cruentum,
te contemptum et distentum (vice versa)
ut requiram me impelle,
et hoc imple meum velle
facturus quod desidero.
    ut te quaeram mente pura,
sit haec mea prima cura.
non est labor, nec gravabor
sed sanabor et mundabor,
cum te complexus fuero.


Let me seek you on this cross bleeding,
Despised and put down
let me seek you there, force me to it,
and fill me that my will wants
that it takes place, what I desire.
That I may seek you with a pure mind,
that be my first concern.
It is no trouble and no burden,
but it will heal and purify me,
when I will have embraced you.

Sei du mein Schatz und höchste Freud,
Ich will dein Diener bleiben,
Und deines Kreuzes Herzeleid
Will ich in mein Herz schreiben.
Verleihe du mir Kraft und Macht,
Damit, was ich bei mir bedacht,
Ich mög ins Werk auch setzen;
So wirst du, Schönster, meinen Sinn
Und alles, was ich hab und bin,
Ohn’ Unterlaß ergötzen.

Ad manus (III)

To the Hands

An die Hände
tune: Was mein Gott will, das gscheh

1

Salve, salve, Jesu bone [orig]
    Salve,
Jesu, pastor bone,
fatigatus in agone,
qui per lignum es distractus,
et ad lignum es compactus,
expansis sanctis manibus.
    manus sanctae, vos avete,
rosis novis adimplete
hos [vos] ad ramos dure [duros] junctae,
et crudeli ferro punctae
tot guttis decurrentibus

Hail, hail, good Jesus
     Hail, good
(shepherd) Jesus
fatigated in agony,
stretched out on the wood
attached to the wood
with your sacred hands widespread.
sacred hands, be greeted,
and filled with fresh roses,
those hands nailed so hard to the beams,
pierced with cruel iron,
from which the (red blood) poors down.

Sei wohl gegrüßet, guter Hirt,
Und ihr, o heil’gen Hände
Voll Rosen, die man preisen wird
Bis an des Himmels Ende.
Die Rosen, die
Ich mein allhie,
Sind deine Mal und Plagen,
Die dir am End
In deine Händ
Am Kreuze sind geschlagen.

2

Ecce fluit circumquaque
manu tua de utraque,
sanguis tuus copiose,
rubicundus instar rosae,
magnae salutis pretium,
    manus clavis perforatas,
et cruore purpuratas,
corde primo prae amore,
sitibundo bibens ore,
cruoris stillicidium.

Behold, it flows everywhere
from your hand on both sides
your blood in streams
as red as roses,
the price of a great salvation.
O hands, pierced with nails
and dyed red by blood, 
With all my heart and out of love
I drink with a thirsty mouth
the trickle of blood.

Du zahlst mit beiden Händen dar
Die edlen roten Gülden
Und bringst die ganze Menschenschar
Dadurch aus allen Schulden.
Ach laß von mir,
O Liebster, dir
Dies’ Hände herzlich drücken
Und mit dem Blut,
Das mir zugut
Vergossen, mich erquicken

3

O quam large te exponis
promptus malis atque bonis!
trahis pigros, pios vocas,
et in tuis ulnis locas,
paratus gratis omnibus.
    ecce tibi me praesento,
vulnerato et cruento:
semper aegris misereris;
de me ergo ne graveris
qui praesto es amantibus,

O, how generous you show yourself
both to the eveil and the good,
you attract the indolent, call the devout,
and take them in your arms
ready for all the grateful (or: freely for all)
Look, I present myself to you
who are wounded and bleeding:
always have mercy for the weak,
and do not be burdened by me,
you who stand up for all who love (you).

Wie freundlich tust du dich doch zu
Und greifst mit beiden Armen
Nach aller Welt, in Lieb und Ruh
Uns ewig zu erwarmen.
Ach Herr, sieh hier,
Mit was Begier
Ich Armer zu dir trete!
Sei mir bereit
Und gib mir Freud
Und Trost, darum ich bete.

4

In hac cruce sic intensus,
in te meos trahe sensus,
meum posse, velle, scire,
cruci tuae fac servire,
me tuis apta brachiis.
    in tam lata charitate
trahe me in veritate,
propter crucem tuam almam,
trahe me ad crucis palmam,
dans finem meis vitiis.

Towards this cross I direct all my
senses - draw them to you,
my ability, will, and knowledge
make them serve your cross.
and make me fit for your arms.
I this love so wide
draw me to you, really ,
because of your sublime cross
draw me to the palm of the cross,
finishing off my sins.

Zeuch allen meinen Geist und Sinn
Nach dir und deiner Höhe;
Gib, daß mein Herz nur immerhin
Nach deinem Kreuze stehe,
Ja daß ich mich
Selbst williglich
Mit dir ans Kreuze binde
Und mehr und mehr
Töt und zerstör
In mir des Fleisches Sünde.

5

Manus sanctae, vos amplector,
et gemendo condelector;
grates ago plagis tantis,
clavis duris, guttis sanctis,
dans lacrymas cum osculis.
    in cruore tuo lotum,
me commendo tibi totum:
tuae sanctae manus istae
me defendant, Jesu Christe,
extremis in periculis.

 

You holy hands, I embrace you,
and lamenting (them) I am happy,
I give thanks for these terrible wounds,
the hard nails, the holy drops of blood
with tears as/and kisses.
Washed In your blood
I entrust myself completely to you:
May these your holy hands
defend me, Jesus Christ,
in extreme peril (= death).

Ich herz und küsse wiederum
Aus rechten, treuen Herzen,
Herr, deine Händ und sage Ruhm
Und Dank für ihren Schmerzen;
Darneben geb
Ich, weil ich leb,
In diese deine Hände
Herz, Seel und Leib,
Und also bleib
Ich dein bis an mein Ende.

Ad latus (IV)

To the Side

An die Seite
tune: Christ unser Herr zum Jordan kam

1

Salve, Jesu, summe bonus
ad parcendum nimis pronus:
membra tua macilenta
quam acerbe sunt distenta
in ramo crucis torrida!
   salve, latus salvatoris,
in quo latet mel dulcoris,
in quo patet vis amoris
ex quo scatet fons cruoris,
qui corda lavat sordida.

Hail Jesus, supreme good,
so very inclined to spare:
Your meager limbs
so hideously strectched
on the dessicated branch of the cross.
Hail, side of the Saviour,
in which sweet honey is hidden,
and the the power of love is revealed,
from which bursts a fountain of blood
that washes clean the soiled hearts.

Ich grüße dich, du frömmster Mann,
Der herzlich gern vergibet.
Wie herzlich weh wird dir getan,
Wie wird dein Leib betrübet!
Es grüßet dich mein ganzer Geist,
Du meines Heilands Seite,
Du edler Quell, aus welchem fleußt
Das Blut, das so viel Leute
Von ihren Sünden wäschet.

2

Ecce tibi appropinquo,
parce, Jesu, si delinquo:
verecunda quidem fronte,
ad te tamen veni sponte,
scrutari tua vulnera.
   salve, mitis apertura,
de qua manat vena pura,
porta patens et profunda
super rosam rubicunda
medela salutifera.

Behold, I approach you,
spare me, Jesus, where I am guilty:
with an embarrassed face
I come to you, of my own accord,
to explore your wounds.
Hail, soothing opening,
from which the pure vein flows,
you door, open and deep
more suffused with red than a rose,
o cure that brings salvation.

Ich mach, Herr Jesu, mich zu dir,
Ach halt mir’s ja zugute,
Und laß mich suchen Trost für mir
In deiner Wunden Blute.
Du werte Wunde, sei gegrüßt,
Du weites Tor der Gnaden,
Daraus sich Blut und Wasser gießt,
Und da all unsern Schaden
Kann abgeholfen werden.

3

Odor tuus super vinum,
virus pellens serpentinum;
potus tuus, potus vitae:
qui sititis, huc venite,
tu dulce vulnus aperi.
   plaga rubens, aperire.
fac cor meum te sentire,
sine me in te transire,
vellem totus introire;
pulsanti pande pauperi.

Your fragrance is sweeter than wine,
repelling the snake's virus;
This potion of yours is a potion of life,
who is thirsty, come here
disclose you, sweet wound.
You, ruddy injury, open up,
let my heart feel you
allow me go into you,
I'd wish to enter completely into you,
Open up, for the wretch who knocks.

Du reuchst mir süßer als der Wein
Und heilst die Gift der Schlangen,
Du flößest mir das Leben ein
Und stillst des Dursts Verlangen.
Eröffne dich, du liebe Wund,
Und laß mein Herze trinken;
Ist’s möglich, laß mich gar zu Grund
In dir gehn und versinken,
So werd ich mich recht laben.

4

Ore meo te contingo,
et ardenter ad me stringo:
in te meum cor intingo,
et ferventi corde lingo;
me totum in te trajice.
   o quam dulcis sapor iste!
qui te gustat, Jesu Christe,
tuo victus [tactus] a dulcore,
mori posset prae amore,
te unum amans unice.

I touch you with my mouth,
and I pull you passionately towards me,
I sink my heart into you
and lick you with a burning heart.
Pull me all the way into you.
O how sweet is this taste,
who tastes you, Jesus Christ,
nourished [touched] by your sweetness,
can die out of love
loving you, and only you.

Mein Mund streckt sich mit aller Kraft,
Damit er dich berühre
Und ich den teuren Lebessaft
Im Mark und Beinen spüre.
Ach wie so süße bist du doch,
Herr Jesu, meinem Herzen!
Wer dich recht liebt, dem wird das Joch
Der bittern Todesschmerzen
Gleich als wie lauter Zucker.

5

In hac fossa me reconde,
infer meum cor profunde,
ubi latens incalescat,
et in pace conquiescat,
nec prorsus quemquam timeat
   hora mortis meus flatus
intret, Jesu, tuum latus,
hinc exspirans in te vadat;
ne hunc leo trux invadat,
sed apud te permaneat.
[ne prorsus...]

Conceal me in this furrow,
take my heart deep inside,
where it, well hidden, gets warm
and comes to rest in peace,
that it may no longer fear anything at all.
At he hour of my death, let my breath/soul
enter into your side, Jesus,
and there breathe out into you,
that the fierce lion may not invade here,
but (my soul) will abide with you.
    the original seems a scribal error
   (copying 'nec prorsus' from above)
    also
one syllable short.

Verbirge mich und schleuß mich ein
In deiner Seiten Höhle!
Hier laß mich still und sicher sein,
Hier wärme meine Seele,
Wann mich der kalte Tod befällt;
Nach mir und meinem Geiste stellt,
So laß in deiner Treue
Mich dann fein ruhig bleiben.

Ad pectus (V)

To the Breast

An die Brust
tune: Vater unser im Himmelreich

1

Salve, salus mea Deus,
Jesu dulcis amor meus:
salve, pectus reverendum,
cum tremore contingendum
amoris domicilium.
ave, thronus trinitatis,
arca latae charitatis,
firmamentum infirmatis,
pax et pausa fatigatis,
humilium triclinium.

Hail, God, my salvation,
sweet Jesus, my love:
Hail, adorable breast,
only approachable with fear,
abode of love.
Hail, throne of the Trinity,
you ark of all-embracing love,
support of the weak,
Peace and rest for the weary,
Resting place of the humble.

Gegrüßet seist du, Gott, mein Heil,
Mein Auge, Lieb und schönstes Teil;
Gegrüßet seist du, werte Brust,
Du Gottes Thron, du Menschen Lust,
Du Träger aller Bürd und Last,
Du aller Müden Ruh und Rast.

 

In the oldest manuscript (until late 15th century), the section Ad Pectus stops here. The text continus with stanzas from Ad cor.
One can infer from this state of affairs, that the stanzas that follow below (and became 'standard') are late 15th century additions.
From this section I only translated the parts used by Buxtehude in his membra iesu nostri...

NB! The first half verse of this section (fabricated 15th C) 'salve Jesu reverende' is is a slightly altered version of the original first half verse of ad vultus (or faciem). The transportation to this spot takes place in order to make space for the most famous and most graphic half verse from this 'carmen passionis': Salve caput cruentatum. See there.  

 

2

Salve, Jesu reverende,
digne semper inquirende;
me praesentem hic attende,
accedentem me succende,
praecordiali gratia.
   pectus mihi confer mundum,
ardens, pium, gemebundum,
voluntatem abnegatam,
tibi semper conformatam,
juncta virtutum copia.

Hail, venerable Jesus,
worthy to be constantly sought for,
Pay attention to me, here present,
when I draw near, set me on fire
with your innermost grace.

Purify my heart
that it will burn piously, filled with sighs
abnegating its own will
evermore conforming to you
connected with the fullnes of virtues.

Mein Jesu, neige dich zu mir
Mit deiner Brust, damit von dir
Mein Herz in deiner Lieb entbrenn
Und von der ganzen Welt sich trenn.
Halt Herz und Brust in Andacht reich
Und mich ganz deinen Willen gleich.

3

Jesu dulcis, pastor pie,
fili Dei et Mariae,
largo fonte tui cordis,
foeditatem meae sordis,
benigne pater, dilue.
ave, splendor et figura
summi Dei genitura,
de thesauris tuis plenis
desolatis et egenis
munus clementer perflue.

Mach, Herr, durch deines Herzens Quell
Mein Herz vom Unflat rein und hell;
Der du bist Gottes Glanz und Bild
Und aller Armen Trost und Schild,
Teil aus dem Schatze (den Schätzen) deiner Gnad
Auch mir mit Gnade, Rat und Tat.

4

Dulcis Jesu Christi pectus,
tuo fiam dono rectus,
absolutus a peccatis,
ardens igne charitatis
ut semper te recogitem.
tu abyssus es sophiae,
angelorum harmoniae
te collaudant, ex te fluxit
quod Joannes cubans suxit:
in te fac ut inhabitem.

O süße Brust, tu mir die Gunst
Und fülle mich mit deiner Brunst!
Du bist der Weisheit tiefer Grund,
Dich lobt und singt der Engel Mund,
Aus dir entspringt die edle Frucht,
Die dein Johannes bei dir sucht.

5

Ave, fons benignitatis,
plenitudo deitatis
corporalis in te manet:
vanitatem in me sanet
quod tu confers consilium.
ave, verum templum Dei;
precor, miserere mei,
tu totius arca boni,
fac electis me apponi,
vas dives, Deus omnium.


Hail, you fountain of goodness,
the fullness of the godhead
dwells in you, embodied:
Let the vanity inside me be cured
by the counsel you provide.
Hail, you true temple of God,
I pray: Have mercy on me,
you ark of all the good,
let me be counted among the elect,
you divine vessel, God of all.

In dir wohnt alle Gottesfüll,
Hast alles, was ich wünsch und will,
Du bist das rechte Gotteshaus,
Drum, wann zur Welt ich muß hinaus,
So schleuß mich treulich in dir ein
Und laß mich ewig bei dir sein.

Ad cor (VI)

To the Heart

An das Herz
tune: O Mensch bewein dein Sünde groß

This section is also dubious; Apparently added quite soon to the original prayer of Arnulf. However, in the Viller Ms the text is confused, even messy, mixed up. It follows after the first stanza of Ad pectus ... Idem in later Mss.
The verses in italics are not in the oldest Ms, or substantially different. However, I repeat: this not a critical edition at all. If you want to draw conclusions, you have to check the manuscripts yourself.
Poetical characteristics differentiate this section from all other sections: No 'salve' in the beginning; Rhyme scheme often abandoned, or imperfect (mainly in the closing phrases of each half verse). The text below is the version as it is published (copied/printed) from ca. 1500. Also, mark the repetition in 4 and 6 in the imagery of the rose (the 'flower of Christ's passion')

1

Summi regis cor, aveto,
te saluto corde laeto,
te complecti me delectat,
et hoc meum cor affectat,
ut ad te loquar animes. [toleres]
quo amore vincebaris,
quo dolore torquebaris,
cum te totum exhaurires,
ut te nobis impartires,
et nos a morte tolleres?

Heart of the Supreme King, greetings,
I greet you with a joyful heart,
grasping you (=heart) delights me,
and it touches my heart, so that
you revive
[tolerate] it to address you
By what love were you conquered,
by what grief were you tormented
when you were completely exhausted
in order to bestow yourself on us
and redeem us from death.

O Herz des Königs aller Welt,
Des Herrschers in dem Himmelszelt,
Dich grüßt mein Herz mit Freuden.
Mein Herze, wie dir wohl bewußt,
Hat seine größte und höchste Lust
An dir und deinem Leiden.
Ach wie bezwang und drang dich doch
Dein edle Lieb, ins bittre Joch
Der Schmerzen dich zu geben,
Da du dich neigtest in den Tod,
Zu retten aus der Todesnot
Mich und mein armes Leben.

2

O mors illa quam amara,
quam immitis, quam avara;
quae per cellam introivit,
in qua mundi vita vivit,
te mordens, cor dulcissimum!
propter mortem quam tulisti
quando pro me defecisti,
cordis mei cor dilectum,
in te meum fer affectum,
hoc est quod opto plurimum.

O how bitter is this death,
how cruel, how greedy,
that entered through this cell,
in which the life of the world lives,
biting/consuming you, sweetest heart.
For the death you took upon yourself,
when you passed away for me,
my heart's beloved heart,
make my heart move into yours:
that is my dearest wish.

O Tod, du fremder Erdengast,
Wie warst du so ein herbe Last
Dem allersüß’sten Herzen!
Dich hat ein Weib der Welt gebracht,
Und machst dem, der die Welt gemacht,
So unerhörte Schmerzen!
Du meines Herzens Herz und Sinn,
Du brichst und fällst und stirbst dahin,
Wollst mir ein Wort gewähren:
Ergreif mein Herz und schleuß es ein
In dir und deiner Liebe Schrein.
Mehr will ich nicht begehren.

3

O cor dulce praedilectum,
munda cor meum illectum,
et in vanis induratum;
pium fac et timoratum,
repulso tetro frigore.

per medullam cordis mei,
peccatoris atque rei,
tuus amor transferatur,
quo cor totum rapiatur
languens amoris vulnere.

O dearest treasured heart,
cleanse my seductive heart,
that is hardened in sins,
make it devout and God-fearing,
by driving away the shameful cold

Into the marrow of my heart,
- a sinner a guilty person I am -
may your love be transmitted,
so that the heart may be completely seized
languished by the wound of love.
  difficult to translate:
  What exactly is linked by quo ?
  Or is quo because... Also possible

  And rapiatur: what does it mean?
        what's the subject? Whose heart? 

Mein Herz ist kalt, hart und betört
Von allem, was zur Welt gehört,
Fragt nur nach eiteln Sachen.
Drum, herzes Herze, bitt ich dich,
Du wollest dies, mein Herz und mich,
Warm, weich und sauber machen.
Laß deine Flamm und starke Glut
Durch all mein Herze, Geist und Mut
Mit allen Kräften dringen;
Laß deine Lieb und Freundlichkeit
Zur Gegenlieb, Herr, jeder Zeit
Mich armen Sünder bringen.

4

Dilatare, aperire,
tanquam rosa fragrans mire,
cordi meo te conjunge,
unge illud et compunge;
qui amat te, quid patitur?
quidnam agat nescit vere,
nec se valet cohibere,
nullum modum dat amori,
multa morte vellet mori,
amore quisquis vincitur.

Expand, and open up,
like a rose, remarkably fragrant,
join my heart to yours,
anoint and mark (prick?) it.
Who loves you: what will he suffer?
He really does not know what to do
and cannot hold back;
limitless is his love
willing to die many deaths,
whoever is bound by love.

Erweitre dich, mach alles voll,
Sei meine Ros und riech mir wohl,
Bring Herz und Herz zusammen;
Entzünde mich durch dich und laß
Mein Herz ohn’ End und alle Maß
In deiner Liebe flammen.
Wer dieses hat, wie wohl ist dem,
In dir zu ruhn ist angenehm,
Ach niemand kann’s g’nug sagen.
Wer dich recht liebt, ergibt sich frei,
In deiner Lieb und süßen Treu
Auch wohl den Tod zu tragen.

  the next stanza is partly present in the original manuscript, but the first two lines imperfect, or corrupt

5

Viva cordis voce clamo,
dulce cor; te namque amo:
ad cor meum inclinare,
ut se possit applicare,
devoto tibi pectore.
tuo vivat in amore
ne dormitet in torpore,
ad te oret, ad te ploret
te adoret, te honoret,
te fruens omni tempore.

Aloud, from my heart, I call out,
sweet heart, for it's you I love:
Bend (your heart) towards my heart,
so that it can applicate itself
to you, to your revered breast.
May it live in love with you,
and not sleep in inertia,
it shall pray to you, bemoan you,
worship and honour you,
enjoying you at all time.

Ich ruf aus aller Herzensmacht
Dich, Herz, in dem mein Herz erwacht,
Ach laß dich doch errufen!
Komm, beug und neige dich zu mir
An meines Herzens arme Tür
Und zeuch mich auf die Stufen
Der Andacht und der Freudigkeit,
Gib, daß mein Herz in Lieb und Leid
Dein eigen sei und bleibe,
Daß dir es dien an allem Ort
Und dir zu Ehren immerfort
All seine Zeit vertreibe.

6

Rosa cordis, aperire,
cujus odor fragrat mire,
te dignare dilatare,
fac cor meum anhelare
flamma desiderii.

da cor cordi sociari,
tecum, Jesu, vulnerari.
nam cor cordi similatur,
si cor meum perforatur
sagittis improperii.


Rose of the heart, open up,
rose whose fragrance smells so extraordinarily
be so gracious as to expand yourself
that my heart pants
with the flame of desire.
Join our hearts together
to be wounded with you, Jesus.
Surely one heart is likened to the other,
when my heart is pierced
with bitter (accusing) arrows.

O Herzens Ros, o schönste Blum,
Ach wie so köstlich ist dein Ruhm,
Du bist nicht auszupreisen.
Eröffne dich, laß deinen Saft
Und des Geruchs erhöhte Kraft
Mein Herz und Seele speisen.
Dein Herz, Herr Jesu, ist verwundt,
Ach tritt zu mir in meinen Bund
Und gib mir deinen Orden.
Verwund auch mich, o süßes Heil,
Und triff mein Herz mit deinem Pfeil,
Wie du verwundet worden.

7

Infer tuum intra sinum
cor ut tibi sit vicinum,
in dolore gaudioso
cum deformi specioso,
quod vix se ipsum capiat

hic repauset, hic moretur,
ecce jam post te movetur,
te ardenter vult sitire.
Jesu, noli contraire,
ut bene de te sentiat.

Bring my heart into your bosom,
that it may be close to yours
and in joyful pain
with disfigured beauty
- what it can hardly grasp for itself -
may [my heart] rest and stay there.
See, it is already moving towards you,
it wants ardently that you thirst (for it)
Jesus, do not reject it,
so that it feels safe with you.

Nimm mein Herz, o mein höchstes Gut,
Und leg es hin, wo dein Herz ruht,
Da ist’s wohl aufgehoben;
Da geht’s mit dir, gleich als zum Tanz,
Da lobt es deines Hauses Glanz
Und kann’s doch nicht g’nug loben.
Hier setzt sich’s, hier gefällt’s ihm wohl,
Hier freut sich’s, daß es bleiben soll.
Erfüll, Herr, meinen Willen,
Und weil mein Herz dein Herze liebt,
So laß auch, wie dein Recht es gibt,
Dein Herz mein Herze stillen.

Ad faciem [vultus] (VII)

To the Face

An das angesicht
tune: Herzlich thut mich verlangen

[MS 1320]
Salve iesu reverende
mihi semper inquirende
me attendans hic attende,
accedentem me accende
praecordialia gratia.


Hail, venerable Jesus,
always I am looking for you
Pay attention to me, attending you,
when I draw near, set me on fire
with your innermost grace.

Sometime before 1500 the following half verse appears following the preceding one. A little later the original half verse is transferred to 'Ad pectus', and this becomes the first half verse of this section:

1

Salve, caput cruentatum,
totum spinis coronatum,
conquassatum, vulneratum,
arundine verberatum,
facie sputis illita.
   salve, cujus dulcis vultus,
immutatus et incultus,
immutavit suum florem,
totus versus in pallorem
quem tremit coeli curia.

Hail, bleeding head,
fully crowned with thorns,
shaken, wounded,
beaten with a reed
the face smeared with spit.
Hail, whose sweet face
transformed and disfigured
has lost its blossom
completely turned pale
which shakes the heavenly court.

O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron;
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr’ und Zier,
Jetzt aber höchst schimpfieret:
Gegrüßet sei’st du mir!

Du edles Angesichte,
Davor sonst schrickt und scheut
Das große Weltgewichte,
Wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
Dem sonst kein Licht nicht gleichet,
So schändlich zugericht’t?

2

Omnis vigor atque viror
hinc recessit, non admiror,
mors apparet in aspectu
totus pendens in defectu,
attritus aegra macie.
   sic affectus, sic despectus,
propter me sic interfectus,
peccatori tam indigno
cum amoris intersigno
appare clara facie.

All vigor and natural colour
now disappears, nothing is pleasing,
Death shows itself in your look,
hanging there, totally eclipsing,
worn down by ghastly weakness.
Thus exhausted and despised -
because of me, destroyed,
appear to the unworthy sinner
under the seal of love
appear, your face shining.

Die Farbe deiner Wangen,
Der roten Lippen Pracht
Ist hin und ganz vergangen;
Des blaßen Todes Macht
Hat alles hingenommen,
Hat alles hingerafft,
Und daher bist du kommen
Von deines Leibes Kraft.

Nun, was du, Herr, erduldet,
Ist alles meine Last;
Ich hab’ es selbst verschuldet,
Was du getragen hast.
Schau her, hier steh’ ich Armer,
Der Zorn verdienet hat;
Gib mir, o mein Erbarmer,
Den Anblick deiner Gnad!

3

In hac tua passione,
me agnosce, pastor bone,
cujus sumpsi mel ex ore,
haustum lactis cum dulcore,
prae omnibus deliciis.  
   non me reum asperneris,
nec indignum dedigneris,
morte tibi jam vicina,
tuum caput hic inclina,
in meis pausa brachiis.

In this suffering of yours
know me, you good shepherd,
from whose mouth I received honey
and sipped milk with sweetness
that surpasses all other delicacies.
Do not reject me as guilty
do not spurn me as unworthy,
but with your death so near,
bow your head this way,
and rest in my arms.

Erkenne mich, mein Hüter,
Mein Hirte, nimm mich an!
Von dir, Quell aller Güter,
Ist mir viel Gut’s getan.
Dein Mund hat mich gelabet
Mit Milch und süßer Kost;
Dein Geist hat mich begabet
Mit mancher Himmelslust.


Ich will hier bei dir stehen,
Verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
Wenn dir dein Herze bricht;
Wenn dein Haupt wird erblaßen
Im letzten Todesstoß,
Alsdann will ich dich faßen
In meinen Arm und Schoß.

4

Tuae sanctae passioni
me gauderem interponi,
in hac cruce tecum mori:
praesta crucis amatori,
sub cruce tua moriar.
   morti tuae tam amarae
grates ago, Jesu chare;
qui es clemens, pie Deus,
fac quod petit tuus reus,
ut absque te non finiar.

In your holy suffering
may I enjoy partaking
to die on this cross with you:
grant to a lover of the cross
that I die under your cross.
   For your death, so bitter,
I give thanks, dear Jesus
you are so gentle, faithful God,
give what your debtor asks for:
that I may not end up, far from you.

Es dient zu meinen Freuden
Und kommt mir herzlich wohl,
Wenn ich in deinem Leiden,
Mein Heil, mich finden soll.
Ach, möcht’ ich, o mein Leben,
An deinem Kreuze hier
Mein Leben von mir geben,
Wie wohl geschähe mir!

Ich danke dir von Herzen,
O Jesu, liebster Freund,
Für deines Todes Schmerzen,
Da du's so gut gemeint.
Ach gib, daß ich mich halte
Zu dir und deiner Treu'
Und, wenn ich nun erkalte,
In dir mein Ende sei!

5

Dum me mori est necesse,
noli mihi tunc deesse;
in tremenda mortis hora
veni, Jesu, absque mora,
tuere me et libera.
   cum me jubes emigrare,
Jesu chare, tunc appare:
o amator amplectende,
temetipsum tunc ostende
in cruce salutifera.

If I have to die,
do not abandon me;
In the fearful hour of death
come, Jesus, wiyout delay,
protect and deliver me.
If you command me to leave (the world),
Dear Jesus, then appear,
o lover to be embraced,
show then yourself to me
on the redeeming cross.

Wenn ich einmal soll scheiden,
So scheide nicht von mir;
Wenn ich den Tod soll leiden,
So tritt du dann herfür;
Wenn mir am allerbängsten
Wird um das Herze sein,
So reiß mich aus den Ängsten
Kraft deiner Angst und Pein!

Erscheine mir zum Schilde,
Zum Trost in meinem Tod,
Und laß mich sehn dein Bilde
In deiner Kreuzesnot!
Da will ich nach dir blicken,
Da will ich glaubensvoll
Dich fest an mein Herz drücken.
Wer so stribt, der stirbt wohl.