Thèodore de Bèze, de Vézelay en Bourgogne (1519-1605)
His family originated from 'Bèze' (Burgundy) and lived in
Vézelay. The young Théodore got Melchior Wolmar as a tutor and studied law at
the university of Orléans. Before his conversion (?) to
calvinism he was one of the rising stars in the world of neolatinists
(1544-1548). In his first poetic publication (around the age of 30, of course)
he also joins the club of sophisticated Marot-adorators. As Bourbon, Macrin and
others before him, he wrote an epigram in praise of Marot’s poetic craftmanship.
[for readers, who understand Dutch: The
same can be
read, plus more about his
Iuvenilia and the
Psalms]
Iuvenilia, 1548: Ad Cl. Marotum
It refers to Marot’s rondeau
Au temps passé, Apelles, Painctre sage...
Ad Cl. Marotum
Tam doctè Venerem divinus pinxit
Apelles
Illi ut credatur visa fuisse Venus.
At tantam sapiunt Venerem tua scripta, Marote,
Ut tibi credatur cognita tota Venus. |
translation: John Weever, also
16th Century
Apelles did so paint faire Venus
Queene,
That most supposde he had faire Venus seene,
But thy bald rimes of Venus savour so,
That I dare sweare thou dost all Venus know |

This is Marot's original:
Au temps passé, Apelles, Painctre
sage,
Feit seullement de Venus le visage
Par fiction, mais (pour plus hault attaindre)
Ton Pere a faict de Venus (sans rien faindre)
Entierement la face & le corsage.
Car il est Painctre & tu es son ouvrage,
Mieulx resemblant Venus de forme & d'aage
Que le Tableau qu'Apelles voulut paindre
Au temps passé.
Vray est qu'il feit si belle son ymage
Qu'elle eschauffoit en Amour maint courage;
Mais celle là que ton Pere a sceu taindre
I mect le feu & a dequoy l'estaindre.
L'aultre n'eut pas ung si gros advantage
Au temps passé
This
is the real 'original', popular in the 16th century, because often included
in anthologies:
(Paris saw
me naked, as did Anchises, Adonis too; I know only of these three.
So how did Praxiteles see me?
See: Andrew W.
Taylor, "Between Surrey and Marot: Nicolas Bourbon and the Artful
Translation of the Epigram", Translation and Literature 15.1 (2006) 1-20)
Converting to (or at least moving
towards) protestantism, De Bèze started to write poetry in French (a play:
Abraham sacrifiant, partly a medieval mystery play and partly a Greek
tragedy) and began – in the liminary text – a debate about the real object
(subject?) of poetry, attacking the frivolous poetry of the emerging Pléiade
(not of course: because he did not like it, but because he was attracted to it:
if he had stayed in France he might have become one of them). He tried to
convince his colleagues that the better French poetry was a sober French poetry,
confining the ‘learnedness and allegories’ to the Latin poems among friends. He
saw in Marot’s translations (of Ovid and of course mainly the Psalter) an
example of what he meant and he tried to continue in that line, also providing
it with the necessary ‘scientific’ (literary-philosophical) basis, even with a
vision on orthography (He propagated a modern orthography, fashionable in Geneva
(Jean Girard) - like Marot, if we link the orthographical tract published
together with Marguerite's Le Miroir and Marot's French prayers &
Psalm 6 to Marot - but rejected Meigret’s.
De Bèze wrote some very nice lines about
Marot as a poet (less sympathetic when his morals are concerned, see below
Icones). He really must have admired his poetic skills The most humorous
reference to Marot is his reply when he himself was under attack on behalf of
his Psalm poems by Guillaume Guéroult. This poet had published Psalm
versifications as well and - in collaboration with his uncle Guillaume Du Bosc -
he intended to publish some more of his own together with Marot’s, a project
frustrated by the City Council, advised by Calvin and De Bèze.
Guéroult wrote malignantly:
Qui de Marot et de Besze les vers
Voudra choisir, pour les meilleurs eslire,
Tout bien compris de long et de travers,
Dire pourra en les escoutant lire,
Ceux de Marot, c'est d'Amphion la lyre,
Ou du dieu Pan le flageol gracieux:
Mais ceux de Besze, un françois vicieux,
Rude, fascheux, et contrainct à merveilles.
Donne à Marot le laurier glorieux.
A Besze quoy ? De Midas les aureilles.
Nicely put but a
fatal underestimation of the polemic (poetic) power of Théodore de Bèze:
Response de Th. De Besze a l’anse
envieux
Un certain esprit de travers
Trouve mes vers
rudes et verds,
Fascheux et
contraincts à merveilles,
Donnant le
laurier précieux
A Marot doux et
gracieux
A moy de Midas
les aureilles.
Asne envieux,
j'ay bien appris
De donner à
Marot le prix,
Mais quant est
des aureilles miennes,
Pour les
changer, il n'est besoin
De cercher un
Midas si loin,
Ne sais-tu pas
où sont les tiennes ?
The Pléiade and Bèze.
Ronsard had expressed some feelings of
‘rapprochement’ towards the cause/case of the Reformed in the period just before
the outbreak of the first civil war (1560-63). In 1559 he even publicly
regretted that De Bèze had been bannished only ‘pour une opinion’.
A Louis
des Masures
Masures, tu m'as vu, bien que la France à l'heure
Encor ne m'enrôlait entre les bons esprits,
Et sans barbe et barbu j'ai relu tes écrits,
Qui engardent qu'Enée en la France ne meure
Ah! que je suis marri qu'encore ne demeure
En France ce troupeau divinement appris,
Qui sous le Roi François pour emporter le prix
Chantait à qui mieux mieux d'une Muse meilleure.
Pour une opinion de Bèze est délogé,
Tu as par faux rapport durement voyagé,
Et Peletier le docte a vagué comme Ulysse.
Phoebus, tu ne vaux rien, et vous ne valez rien,
Muses, jouet à fols! puisqu'on votre service
Vos servants n'ont reçu que du mal pour du bien.
This Louis des Masures was also a friend
of Bèze. In 1550 Théodore (in Lausanne) had even suggested to Calvin to split
the immense job of translating the 101 remaining Psalms between him and De
Masures. Calvin rejected. He did not trust the loyalty of Des Masures to the
cause of the Reformation, of Bèze alone he was sure. It remains telling however,
that the Vingt Pseaulmes, published by Des Masures in 1557 in Lyon there
is only one 'double' with Bèze's Psalms (Ps. 16, the first non-Marot Psalm).
However, a rupture between Bèze and the
poets of the Pléiade became inevitable as the religious opposition hardened. The
friendly ‘discussion’, or the ‘debate’ on content ('pour une opinion') escalated
in the 1560s. Pléiade and protestants poets engaged in an guerre de plume,
a war of pamphlets. Things got extreme: It was either-or. At the time of the
first military activity Ronsard published his Discours à la royne
(“Discours des miseres de ce temps à la Royne mere du Roy”) harshly
attacking the protestants. When poets attack him, he is full of dédain,
because they are minor poets, rimeurs, with only one exception: Théodore
de Bèze: The former ‘companion’ is the only protestant poet to be taken
seriously, as Geisendorf writes in his biography “parce que ce gentilhomme
vendômois a trouvé dans ce gentilhomme nivernais un adversaire à sa taille” (p.
230). – although I am not sure if there is not more irony in the eloge of 'the
great soldier (from) Bèze' than is generally understood. For inventory: the
'Villemadon Letter' (ca. 1560) is quite clear in the rejection of Ronsard c.s.
by the Protestants.
Réponse aux pamphlets
Quoi! tu jappes, mâtin, afin de m'effrayer,
Qui n'osais ni gronder, ni mordre, n'aboyer,
Sans parole, sans voix, sans poumons, sans haleine,
Quand ce grand Duc vivait, ce Laurier de Lorraine,
Qu'en violant le droit et divin et humain
Tu as assassiné d'une traîtreuse main,
Et maintenant, enflé par la mort d'un tel homme,
Tu médis de mon nom que la France renomme;
Aboyant ma vertu et faisant du bragard,
Pour te mettre en honneur tu te prends à Ronsard.
Ainsi trop sottement la puissance liquide
De ce fleuve écorné combattit contre Alcide;
Ainsi contre les rocs les fleuves inconstants,
Ainsi contre le ciel se prirent les Titans,
Ainsi le chêne sec se prend contre la scie,
Ainsi à mon bon sens se happe ta folie...
Or je te laisse en paix, car je ne veux descendre
En propos contre toi, ni moins les armes prendre:
Tu es faible pour moi, si je veux escrimer
Du bâton qui me fait par l'Europe estimer.
Mais si ce grand guerrier et grand soldat de Bèze
Se présente au combat, mon coeur sautera d'aise;
D'un si fort ennemi je serai glorieux,
Et Dieu sait qui des deux sera victorieux.
Hardi je planterai mes pas dessus l'arène,
Je raidirai les bras soufflant à grosse haleine,
Et pressant et tournant, suant et haletant,
Du matin jusqu'au soir je l'irai combattant,
Sans délier des mains ni cestes, ni courraies,
Que tous deux ne soyons enivrés de nos plaies.
J'ai de quoi me défendre et de quoi l'irriter,
S'il lui plaît sur l'arène en armes se planter:
Je sais que peut la langue et Latine et Grégeoise,
Je suis maître joueur de la Muse Françoise;
Vienne quand il voudra, il me verra sans peur,
Dur comme un fer tranchant qui s'affine au labeur,
Vif, ardent et gaillard, sans trembler sous l'audace
D'un vanteur qui par autre au combat me menace.
C'est lui seul que je veux aux champs escarmoucher;
Je lui serai le taon qui le fera moucher
Furieux par mes vers, comme en une prairie
On voit un grand taureau agité de furie,
Qui court et par rochers, par bois et par étangs,
Quand le taon importun lui tourmente les flancs.
|