The reception of the Jewish Psalter in christian Europe
Review article (copied here, because in this article I also summarize the main
findings of scholarly research with respect to the history of the
interpretation of the Psalter, mainly focussing on the question: what do
christians do, when they translate (=interprete) spiritual Jewish texts.
Andrea
Hofmann,
Psalmenrezeption in reformatorischem Liedgut.
Entstehung, Gestalt und konfessionelle Eigenarten des Psalmliedes, 1523–1650.
[Arbeiten zur Kirchen- und Theologiegeschichte 45]
Evangelische Verlagsanstalt, Leipzig 20172.
341 pp. ISBN 9783374040650.
€ 68,00
The present book reviews the reception history of the Psalm songs that were
published in the German-speaking area of Europe between 1523 and 1650. It’s a
slightly revised edition of a theological dissertation. The author is well
versed both in the history of the German Psalters and in the theological,
sociological and liturgical discussions that surround this topic. The
Forschungsbericht (pp. 14-29) is
concise but covers the field. The book’s focus is essentially theological: The
author wants to assess the role the Psalm songs played in the age of
Confessionalization, the period of growing tensions between the emerging
Lutheran and Calvinist churches.
The history of German Psalm songs starts in 1523 when Luther launched an
appeal to his theologically trusted and literary gifted friends to unite
forces to make German versifications of biblical Psalms. His first aim was
devotional and educational, but liturgical use was already in the back of his
head. He included an example of what he had in mind, thus implicitly setting
the standard. Generally, it is believed this was Psalm 130:
Aus tiefer Not schrei ich zu dir.
Luther versified six Psalms: 12, 14, 67, 124, 128, 130.
Ein feste Burg is from a later date
and hardly qualifies as a translation of Ps. 46. They were printed, first on
broadsheets, then collected, and
within a year the Lutheran hymnal was born:
Ein Enchiridion oder Handbüchlein
(Erfurt 1524), containing 26 spiritual songs, of which 18 by Luther.
Almost simultaneously polyphonic settings by Johann Walter appeared in
print: Das Geistliche Gesangbuchlein.
It’s clear: Spiritual songs in the vernacular, including Psalms, were going to
be a substantial part of ‘Brand Luther’.
The next crucial moment in this story, is the completion of the French Psalter
in 1562, the book event of the year in North-Western Europe. It was translated
into German (three times, most notably by Ambrosius Lobwasser, 1573), and
triggered new versifications, many of which testify to the growing tension
between Lutherans and Calvinists. Lutheran theologians accused Calvinists of
dangerously diminishing the Christological importance of the Psalms. In the
last decade of the sixteenth century this theological antagonism culminated in
a frontal attack on Calvinism in general by Ægidius Hunnius, Professor of
Theology in Wittenberg: Calvinus
Judaizans (Wittenberg, 1593). The confessional identities hardened and the
hermeneutic view on the Old Testament became one of the main identity markers.
Since songs foster the formation of an identity, Psalm songs became an
instrument and a weapon in the confessional battle, each party having his own
hymnbook. But – and this is one of the main findings of the present study –
Psalm versifiers cannot simply be put in one camp or another. Although the
Psalm songs and their melodies indeed served to strengthen confessional
identities, there was mutual influencing and respect as well. A nuanced
judgment seems more appropriate.
To assess what was really going on in the world of the Psalm versifiers, the
author first reviews the Psalm hermeneutics of the main players on the field:
Luther, Zwingli, Bucer and Calvin (part B, pp. 35-89). She shows that the
hermeneutical question, which led to the confessional divide around 1600, is
already present from the very beginning, and can be traced back to his first
lectures on the Psalms in 1513/4. As such this is correct, but it’s not the
whole truth. If she would have dug a little deeper into the matter, she would
have discovered that the hermeneutic problem (‘How to read the Jewish Bible in
a Christian context’) has been problematic in the Christian Church, from the
very moment she lost contact with her Jewish roots. The Hebrew Bible was
annexed, and became the Old Testament. All Church fathers read the Jewish
Psalms as if they were Christian property. They all assumed that the alleged
author, David, was as a prophet of the coming of Christ. Interpreting these
texts as Jewish prayers within the temporal context of their times, was simply
unthinkable. This remained the state of affairs until the beginning of the
sixteenth century. Then Hebrew Scholarship began to flourish, and an exegesis
in which the historical context did play a role, began to be practiced. It
emerged, simply because more and more people were able to really read the
Hebrew text. From that moment onwards, everyone interpreting the biblical
Psalms for a Christian audience (scholars, preachers, translators, versifiers)
had to make up his mind again. What am I going to do with the Jewish origin of
these texts? Far-reaching hermeneutical decisions had to be taken. Here Luther
enters the scene. This is his
context as a Theology Professor in Wittenberg, and he is fully aware of what
is at stake. He takes a stand, indeed already outlined in his first lectures
on the Psalms (1513/1514). He professes to be a pupil of the French Humanist,
Jacques Lefèvre d’Etaples, whose
Quincuplex Psalterium (1509) Luther perused to prepare his lectures. In
this book Lefèvre d’Etaples asks attention for Jerome’s ‘Psalterium
Hebraicum’, and tries to account for the differences between this text and the
Vulgate (in this he is forward-looking).
At the same time, he defends the Christological exegesis, even when the
original Hebrew text seems to contradict this. Every Psalm is about Christ
(that is the conservative element).
The historical vicissitudes of king David are irrelevant for understanding his
Psalms. Not David historicus should
interest us, but David propheticus.
The Psalms only have one meaning, Christ, and this is the original
meaning. Lefèvre d’Etaples advocates a
sensus litteralis spiritualis. This hermeneutical stance, very similar to
Luther’s dictum ‘Was Christum treibet’ makes Lefèvre d’Etaples and Luther
reluctant, when it comes to the integration into Christian theology of new
insights derived from the Hebrew studies, in particular when they claim a
‘right of their own’. They are interested in the Hebrew texts, surely, but for
the sake of the Christian argument. The Hebrew Truth should advance the
Christian Truth. This had its consequences for Luther’s view on the
transformation of the Hebrew Psalms into Christian songs. The true meaning of
the Psalms being Christ, the Psalm songs had to transmit the Gospel of the
Justification through Faith by Grace alone. In the already mentioned Psalm 130
(Aus tiefer Not), Luther inserts
phrasing derived directly from this theologoumenon (‘Es ist doch unser Tun
umsonst’; ‘Auf mein Verdienst nicht bauen’). The psalm does not say this, but
– according to Luther - the Holy Spirit does, and since He is the original
author of this Psalm, the Psalm does say this, another fine example of
Lefèvrian exegesis, following the
sensus litteralis spiritualis. This freedom of paraphrase within the
boundaries of Lutheran theology, soon became a characteristic of the Lutheran
Psalm songs.
The Calvinist Psalm project, on the other hand, is characterized by a much
greater faithfulness to the original text. But – and the author makes this
point several times – this does not imply that Calvinists don’t believe that
the Psalms prophecy Christ. They do, but they abstain from inserting this into
the translated text. It is made explicit using paratextual elements, like
prefaces, summaries (‘Arguments’) and marginalia. The theological framework is
still Christian, but in the translation, in the Psalm song, this is left
implicit. One generally attributes this hermeneutic decision to John Calvin.
This is correct, but the credits should at least also go to Martin Bucer of
Strasbourg, as the author rightly states (p. 88, 278). Calvin builds on
theological and liturgical views, developed by Martin Bucer, Crucial is his
voluminous academic Commentary on the Psalms, directly based on the Hebrew
text, and freely perusing rabbinical exegesis (Kimhi, Ibn Ezra) to clarify
dark passages. Re-reading the Psalms in this way, he feels the need to rethink
the hermeneutical framework for the interpretation of the Psalter. Of course,
it has to be Christian in scope, but it also has to validate the original
historical context. Bucer often uses historical analogies (f.i. between King
David and Christ), safeguarding an indirect reference to Christ, while doing
justice to the original context. He therefore prefers using typology over
forcing the text to produce spiritual or prophetic meaning. In his Commentary
on the Psalms, Calvin explicitly pays tribute to Bucer, and uses the same
exegetical devices, based on a historical-typological hermeneutics. It will
come as no surprise that both Reformers promoted a faithful versification of
the Psalms, respecting the original meaning, Bucer since 1524 (German), Calvin
from 1539 onwards (French).
With this in mind (part B), the author analyzes the German Psalters, trying to
assess the hermeneutics in or behind the translations (part C, pp. 90-271).
Next to the often very instructive ‘prefaces’, she focuses on six Psalms in
particular: Pss. 2, 6, 12, 22, 23 and 79. Is the traditional Christology
present (Pss. 2, 22, 23), and if so, explicit or implicit? Does the Lutheran
theology of justification find its way into the text? (Ps. 6). Are ‘the
enemies’ in the Psalms Papists, Turcs, ‘Schwärmer’ etc., or do they remain in
their historical past? (Pss. 12, 79). This turns out to be a valid working
methode. In the first chapter the author reviews the reception and impact of
Luthers Psalm songs in several parts of the German speaking world. In the
second chapter she turns to the triumphal entrance of the Geneva Psalter. This
is the most interesting and most extensive part of the present study (C II,
pp. 144-229). Next to well-known versifiers many minor poets pass in review,
whose translations only had local importance. Generally, they remain firmly
rooted in Lutheran hermeneutics. There certainly is competition with the
Geneva Psalter but no exclusion. Some are even inspired by it. The Lutheran
theologian Nikolaus Selnecker openly praises Lobwasser’s translation of the
Geneva Psalter (p. 228). However, the growing confessional tension between
Calvinism and Lutheranism has its effects. In 1602 Cornelius Becker presents
his German Psalms as a necessary antidote against the Geneva Psalter. His
preface echoes Ægidius Hunnius. In the third chapter, the author deals with
the Psalm songs written during the Thirty Years War. Lutheran hermeneutics
remains dominant, but becomes less explicit. A crucial sub-chapter (C.III.2,
pp. 248-257) is dedicated to the Psalm poems of Martin Opitz, who are labeled
as ‘transcending confessions’. The author shows that Opitz not only returns to
the Hebrew original (be it mediated), but that he also perceives the Psalms as
poetical texts sui generis. They
should be translated faithful to the original. Although this sounds very
similar to the Calvinist Anliegen,
this does not imply a rejection of Lutheran theology. It is simply a poet’s
respect for seminal texts in a foreign language. He aims to create a worthy
German equivalent for these ‘heavenly poems’. NB, not songs, but poems that
can be sung. In his preface Opitz goes into great lengths to show that he used
all means available to get as close as possible to the original texts. This
scholarly approach, together with his literary interest in the original text
of the Psalms, indeed transcends confessional boundaries. This however is not
a new attitude towards the Psalms, as the author seems to think, but is in
fact as old as the Psalm translation project itself. Here the author pays the
price for focusing on the Psalm versifications as ecclesial songs, and
confining herself almost exclusively to the German speaking parts of Europe.
This obscured the fact that the interest in the
original biblical texts, was part
of a much broader cultural phenomenon: The Renaissance fascination with
ancient texts and culture tout court.
From mid-fifteenth century onwards, Humanist scholars tried to unlock these
old texts, procuring literary adequate translations of ancient texts. This
process was intertwined with the first Reformation impulses; profited from it,
and was impeded by it, but never lost its own motive force and impetus. With
regard to the Bible, it continued independent from the ecclesial need for
biblical translations, even during the Age of Confessionalisation. This
project was carried by a trans-confessional community of scholars, in a
‘Republic of Letters’, by men like Justus Scaliger (to only name one), who
during the Wars of Religion bracketed out the divisive theological issues from
their interchange to not inhibit the advance of knowledge. This is the
‘natural habitat’ of Martin Opitz.
Thus, seen from a European perspective, the angle Opitz took for his Psalm
poems, is not as novel as it is presented in this book. He stands in this
European tradition and he knows it (read the Preface to his German Psalm
poems). In a way his translation closes the circle. He is the counterpart (pendant?)
of that other poet, who a century earlier, in France began versifying the
Psalms, Clément Marot. This is also something the author overlooked. She
presumes Marot began versifying the Psalms for ecclesial use, in close
collaboration with John Calvin (p. 75), but this is not the case. Marot
(1486-1544) was an established French poet, in the service of Marguerite of
Navarra, and created his first Psalm poem in the early 1530s. It was only
after Calvin adopted some of his poems in Strasbourg in 1539, that these
courtly poems became ecclesial songs. Gradually they became so associated with
the Geneva reformation, that the original habitat was forgotten, even more so
retrospectively, but the Humanist and literary aspect, rising above
confessional identities, was part and parcel of the French psalm project from
the beginning.
It’s a pity, that the author was not fully aware of the European dimension of
the Humanist translation project, of which the Psalm songs also belong,
because it would have guarded her from some errors in the final chapter of the
book (part D, conclusions). The fact that Marot’s Psalm poems were used for
artful polyphonic compositions and appear in chanson collections, for
instance, would not have come as a surprise: These poems and songs also have a
reception history independent of their liturgical use. Calvin may have adopted
them, they were not his. It also explains why the roman-catholic composer
Orlando di Lasso, set a Marot Psalm to music in 1564 (ps. 130).
This is not a sign of a trans-confessional attitude, as the author
suggests (p. 258, also assuming Lassus composed a large number of French
Psalms, quod non). It only reveals
that even in the second half of the sixteenth century, Marot’s Psalms were not
exclusively seen as Calvinist Church property, and that there still existed a
community of people, i.c. in Antwerp, who tried
not to let the confessional divide
become a cultural and human divide. Similar things can be said about the fact
that so many Lutheran musicians came to Amsterdam to study with Jan Pietersz.
Sweelinck (ibid.). This is not so amazing (a sign of ‘trans-confessionality’),
Sweelinck was ‘Amsterdam’s City Organist’ and very famous. That’s why Samuel
Scheidt became his pupil. Confession had nothing to do with this. Sweelinck’s
own confessional affiliation cannot even be established with certainty. The
author sometimes falls victim to her own research frame, in which Confession
is the main identifyer for human activity. This was, and is – fortunately –
not true.
This brings me to my final remark. I agree with the author, that Opitz marks
the end of an era and opens the door to a new approach of the Hebrew Psalms –
I only add that ‘new’ doesn’t mean ‘novel’ (cf.
supra). This implies that
mid-seventeenth century the confessional chains, imposed on the Psalms, are
broken. They are now open to a new and fresh reading. The question then
arises: Why did this liberation not lead to a flourishing of new Psalm poems
and songs? I ask this question because the main conclusion of the chapter
about the ‘Kulturprägende Wirkung des Psalmlieds in der Musikgeschichte’ seems
to be that there is not much to say about the impact of the Psalm songs in
culture, once Bach is gone. The reference to Mozart’s Zauberflöte (the melody
of the ‘song of the men in armor’ resembles ‘Ach Gott vom Himmel sieh darein’,
pp 288-9) though intriguing, is hardly evidence of a strong cultural impact.
Apparently, Psalm songs flourished
not despite, but because of confessionalisation. Their power to foster
identities, is what made them so popular. This is a peculiarity, Psalm songs
share with, amongst others, national anthems. Without context, they lose lots
of their emotive power. With regard to the Psalms, this is a pity, since this
study en passant has highlighted
the unique character of the Hebrew Psalms as a cultural heritage in
Western-Europe. There is hardly an ancient text, that has such a fascinating
history of cultural transmission, translation, transformation (positive and
negative), as the Psalms. They are so many things at the same time: Ancient
exotic poems from a now lost Middle-East culture, part of the Holy Scripture
of the Jewish people read and prayed by them for more than 2500 years, and –
by adoption – part of the Christian Bible, providing words and images for
prayer, influencing spirituality, shaping the Liturgy of the Church. Although
the Church – as an institution – has lost much of its cultural impact, this
cultural heritage is still there, waiting to be ‘received’ anew. Everyone who
sings, reads, prays, studies, translates, these poems/songs, adds an element
to the reception history of these multifaceted texts. And, sooner or later,
has to come to terms with the many layers in the texts. All translators and
versifiers, discussed in this book, met this challenge, and made their
choices, the one more knowingly than the other. Making this visible, is one of
the great merits of this book, for which we thank the author.
The abundant footnotes, sometimes containing long excerpts from Prefaces and
Psalm songs, not only enable the reader to verify what is said, but also
transfer something of the look and feel of the original. As such it is a
valuable contribution to the reception history of the Hebrew Psalms, and an
invitation for others to continue exploring.
Dick Wursten, Antwerp
Review, published in CHRC-2018.
|