Vlaams Loflied
(J.B. Mathysen) - ca. 1890


Vlaamsch loflied: lof zij het lam

Dit lied is ergens aan het einde van de 19de eeuw uit de pen gevloeid van de Jan-Baptist Mathysen, kunstschilder (meestal: Jean Mathysen) en gelegenheidsdichter voor het ontluikende Vlaamse protestantisme. Geboortig van Essen, nabij de Nederlandse grens, heeft hij zich na zijn bekering (of: toen hij qua christendom tot voortschrijdend inzicht kwam...) aangesloten bij de Zendingskerk in Antwerpen (Bexstraat 13). Was o.a. lid van de kerkcommissie aldaar, waarin kort na hem ook Jacques Rosseels zitting nam (eveneens kunstschilder). Mathysen verhuisde in 1878 naar Brussel. Daar werd hij een actief medewerker van ds. Nicolaas de Jonge, die met tentevangelisatie begon (in Laken, aan de Antwerpse steenweg), 1880. Daar werd in navolging van de London City Mission in tenten het evangelie verkondigd aan de gewone man, in het Vlaams, zonder poespas, gewoon de 'kern van de zaak'. Mathysen schreef 'geloofsliederen' op wijzen uit de Angelsaksische methodistische opwekkingstraditie (Sankey-Moody).  De melodie voor dit lied heeft hij daar ook gevonden (I'm praying for you, melodie van Ira D. Sankey, zie onder.)

Dit lied heeft het in Vlaanderen tot ver in de 20ste eeuw volgehouden. Het lam Gods worde niet enkel door de engelen, en de martelaren geprezen, maar door alle volken... En eindelijk weer mengt "ook Vlaanderen zijn toon in der volken akkoord". Zie couplet 3 . Zou de dichter-kunstschilder uit Essen niet ook het Gentse Lam Gods voor ogen hebben gehad, toen hij de tekst begon te schrijven... ?

NB: de slotregel van het refrein: ritenuto, pp < > ..

Lof zij het lam

Lam, dat geslacht zijt , U prijzen Gods Englen,

Dat menschen dan ook doen wat 't Englenkoor doet,

Zou d'aarde geen klank met hun lofzangen menglen ?

Niet d'Englen, maar wij zijn gekocht met Uw bloed.

 

Koor: Ook wij die gelooven,

    Wij willen U loven,

    Met d' Englen daarboven,

    Lam, voor ons geslacht.


sionsliederen vlaams loflied

 

 

2

Van uit de bruisende zee harer volken,

Stijgt zwevend een toon, als des lofs, ook van d'aard,

't Is 't lied der verlosten , dat boven de wolken,

De rook van haar reukwerk, die hemelwaarts vaart.

 

3

l.ang, ach ! zoo lang heeft Uw lied hier gezwegen,

In 't bloed onzer vadren voor eeuwen gesmoord !

Maar nu weer, nu mengt weer, bezocht met Uw zegen,

Ook Vlaandren zijn toon in der volken akkoord.

 

4

Psalmen van heil, waarin zondaars God naadren,

Gejuich der Hosanna's vaart op als weleer !

Vaart Hem tegemoet, in de taal onzer vaadren,

Gezang der verwachting: De Heiland komt weer !

5 

Maar in de taal , waarin wij lof verkonden,

Onteeren de duizenden, rondom, Uw Naam,

Ach, spaar toch, en breng eens die vloekende monden

Aanbiddende en zeegnend met ons hier te zaam.

6

Wij zijn zoo weinig, maak Gij ons tot velen:

Heer Jezus, o red er nog duizenden meer !

Tot ons komt Uw roep: Ze den duivel ‘t ontstelen;

Tot U keert ons antwoord : Wij willen het, Heer !

 

Jean-Baptist Mathijsen (Sionsliederen, nr. 25. De Nederlandse editie kent enkel twee coupletten (1,6): zie scan hierboven)

 

De melodie komt uit Ira D. Sankey, Sacred Songs and Solos (1874 eerste druk, enorm succesvol, enorm vermeerderd...)

(in mijn editie, nr. 13: I have a Saviour met als chorus : I’m praying for you)

Worship and Service Hymnal: For Church, School, and Home page 334