A lieta vita

 

Home
Up
Onderwijs
Qui cantat bis orat
muzisch...
Music for a while
Schütz in zijn tijd
Lamentationes
St. Caecilia
harmonia mundi
Bach Cantates
Ars Nova
Llibre Vermell
Virginal Book
A lieta vita
Partituren
Theun de Vries
A.C.M.

A lieta vita  

Giovanni Gastoldi (1591)

 

EUROSONG 1591 èn nog steeds een geliefd en veel gezongen..

Een van de meest bekende bewerkingen: Lodovico Grossi da Viadana (Parma) La Mantovana

 

Giovanni Gastoldi componeerde en publiceerde het amoureuze dansliedje ‘O Lieta vita’ in 1591 in zijn uitgave Baletti a cinque voci... per cantare, sonare e ballare... om te zingen, spelen en dansen. Het werd een echte hit 4 eeuwen geleden. Ieder land en iedere taal deed er het zijne mee.

- In Italië was het dus een loflied op de Liefde (Amor) die ons uitnodigt tot een ‘vreugdevol leven’ (lieta vita).

- In Engeland ging het over straat en werd het gezongen in pubs en andere artistiek interessante gelegenheden als ‘Sing we and chant It / While love doth grant it’ (Thomas Morley). Hier is de teneur vooral: “pluk de dag voor de avond valt...”

- Duitsland vond dat de melodie in al haar aardse vrolijkheid ook naar de blauwe hemel verwijst, maar heeft duidelijk toch ook Thomas Morley gekend.

 

Nog bekender werd dit lied omdat ook de kerk de aanstekelijke melodie niet links kon laten liggen. Nicolaus Lindemann dichtte het ernstig-opgewekte lied: ‘In dir ist Freude / in allem Leide, O du süsser Jesu Christ!’ (in Amorum Filii Dei Decades Duae (Erfurt, Germany, 1594, 1596 ! Ja, dat was dus hyper-eigentijds!).

 

Hoe ging het verder:

De balletti van Gastoldi zelf zijn maar liefst 1½ eeuw lang meegegaan (herdruk op herdruk) en worden heden tegen dage weer in talrijke bezettingen ‘gezongen, gespeeld’ (en gedanst ??).

 

Het gezang van Lindemann werd in Duitsland een klassieker. Bachs koraalbewerking uit het Orgelbüchlein is zeer bekend èn geliefd.

Ook ‘jazzy’ versies van dit lied doen het goed (een dansritme nietwaar)

 

De liedboekcommissie in Nederland gaf Muus Jacobse de opdracht om het lied van Lindemann te bewerken voor het nieuwe Lieboek (jaren ’70). Een bewerking lukte niet, een nieuw vrij lied kwam echter bijna vanzelf (de tale kanaäns ligt trouwens vlak onder de oppervlakte). Het is een topper geworden, opnieuw:  ‘Geest van hierboven, leer ons geloven, hopen, liefhebben door uw kracht’ (Liedboek gezang 477 / Zingt Jubilate 433).

 

For completeness - en ere wie ere toekomt - In de Vluchtheuvelzangen (1905) stond een kerstlied op deze melodie: 'Wijzen van 't Oosten, komt gij ons troosten..' (nr. 64)

 

Hier staan een aantal van de de teksten naast elkaar.

 

 

  Thomas Morley   Lindemann Muus Jacobse

A lieta vita

Amor c'invita,

Fa la la

Chi gior brama,

Se di cor ama,

Donerà il core

A un tal Signore,

Fa la la

 

Or lieta omai

Scacciando i guai,

Fa la la

Quanto ci resta

Viviamo in festa

E diam I'onore

A un tal Signore,

Fa la la

 

Chi a Lui non crede

Privo è di fede,

Fa la la

Onde aver merta

Contra se aperta

L'ira e 'l furore

D'un tal Signore,

Fa la la

 

Ne fuggir giova

Ch'egli ognun trova,

Fa la la

Veloci ha l'ali

E foco e strali

Dunque s'ardore

Un tal Signore,

Fa la la.

Sing we and chant it,

While love doth grant it,

Fa la la etc.

Not long youth lasteth,

And old age hasteth;

Now is best leisure

To take our pleasure.

Fa la la etc.

 

All things invite us

Now to delight us,

Fa la la etc.

Hence, care, be packing,

No mirth be lacking;

Let spare no treasure

To live in pleasure.

Fa la la etc.

 

 

An hellen Tagen,

Herz, welch ein Schlagen!

fa la la la ....

Himmel dann blauet,

Auge dann schauet,

Herz wohl den beiden

manches vertrauet

fa la la la ....

 

Auf, laßt uns singen,

Zeit froh verbringen!

fa la la la ....

Jugend verblühet,

Alter sich mühet.

Freut euch der Stunde

in dieser Runde!

fa la la la ....

 

Musik soll klingen,

Freude uns bringen!

Lasset die Sorgen,

denkt nicht an morgen.

fa la la la ....

 

In dir ist Freude

in allem Leide,

O du süsser Jesu Christ!

durch dich wir habben

himmlische Gaben,

der du wahrer Heiland bist:

Hilfest von Schanden,

rettest von banden;

wer dir vertrauet,

hat wohl gebauet,

wird ewig bleiben.

Halleluja.

Zu deiner Güte

steht unser Gmüte,

An dir wir kleben

in tod und Leben,

nichts kann uns scheiden.

Halleluja

 

Wenn wir Dich haben,

kann uns nicht schaden

Teufel, Welt, Sünd oder Tod;

Du hast's in Händen,

kannst alles wenden,

wie nur heißen mag die Not.

Drum wir Dich ehren,

Dein Lob vermehren

mit hellem Schalle,

freuen uns alle

zu dieser Stunde.

Halleluja!

Wir jubilieren

und triumphieren,

lieben und loben

Dein Macht dort droben

mit Herz und Munde.

Halleluja.

Geest van hierboven,

leer ons geloven,

hopen, liefhebben door uw kracht!

Hemelse Vrede,

deel U nu mede

aan een wereld die U verwacht!

Wij mogen zingen

van grote dingen,

als wij ontvangen

al ons verlangen,

met Christus opgestaan.

Halleluja !

Eeuwigheidsleven

zal Hij ons geven,

als wij herboren

Hem toebehoren,

die ons is voorgegaan.

Halleluja !

 

Wat kan ons schaden,

wat van U scheiden,

Liefde die ons hebt liefgehad ?

Niets is ten kwade,

wat wij ook lijden,

Gij houdt ons bij de hand gevat.

Gij hebt de zege

voor ons verkregen,

Gij zult op aarde

de macht aanvaarden

en onze koning zijn.

Halleluja !

Gij, onze Here,

doet triomferen

die naar U heten

en in U weten,

dat wij Gods zonen zijn.

Halleluja !

 

 

 

This site was last updated
 November, 2018