Francis Poulenc (1899-1963): Le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée (FP 15a)

text, translations, and recording (Poulenc-Bernac)

For discussion about the (interpretation of the) texts and Dufy's woodcuts, click here

 

Nederlands English

Francis Poulenc (1899-1963) heeft, toen hij onder wapenen werd geroepen (einde WO I), een exemplaar van Le Bestiaire meegekregen. Hij heeft er een twaalftal op muziek gezet terwijl hij in Pont-sur-Seine gelegerd was. Hiervan heeft hij er nadien zes gepubliceerd (voor bariton en piano, of bariton en 6 instrumenten). Ze zijn opgedragen aan Louis Durey, die alle zesentwintig op muziek heeft gezet (ook in 1919 gepubliceerd). Durey is ongetwijfeld de meest vergeten componist van le Groupe de Six). Zijn composities zijn te beluisteren bij Hyperion: Louis Durey. De opnames op deze pagina dateren uit 1945/6. Poulenc begeleidt Pierre Bernac.Poulenc, Francis (1899-1963)

 

As he was leaving for war service in 1918 Adrienne Monnier handed Poulenc a packet of books which included a later edition of Apollinare’s work. The young composer selected twelve to set to music in Pont-sur-Seine where he found himself stationed.
Having set these twelve poems to music, Poulenc reduced the number to six on the advice of Georges Auric. On learning that Louis Durey, fellow-member of Les Six, was working at the same time on setting the entire collection, Poulenc rather gallantly dedicated his own set to Durey.
The other six were: Le bœuf, La mouche and La tortue (disappeared), La puce (reworked in 1960 as a tribute to Raoul Dufy -text and music on the previous page), Le serpent and La Colombe (1944, not published but copied out for a friend). In 1956 he added a 13th to the collection: La souris, apparently a new composition.
 

From notes by Graham Johnson © 2013 (Hyperion Records)

 

 

The six miniatures of Poulenc in the order as published (FP15a, 1919) Audiorecording of a performance by Francis Poulenc (piano) and Pierre Bernac (Baritone) - recorded 1945 / snapshot below 1950

Le Dromadaire

La Chèvre du Thibet

La Sauterelle
Le Dauphin
L'Écrevisse
La Carpe
     

 

 

+ Le SerpentLa Colombe

   (Deux mélodies inédites du bestiaire, FP15b, 1944)

+ La Souris (Deux mélodies, FP162, 1956)
+ La Puce (1960, first published 1965)

 

 

 

 

 

 

 

Le Dromadaire

Avec ses quatre dromadaires
Don Pedro d’Alfaroubeira
Courut le monde et l’admira.
Il fit ce que je voudrais faire
Si j’avais quatre dromadaires.

Dromedary
With his four dromedaries
Don Pedro d’Alfaroubeira
roamed the world and admired it.
He did what I would do
if I had four dromedaries.

De Dromedaris

Met zijn dromedarissen kwartet

trok Don Pedro d'Alfaroubeiret

vol verwondering de wereld rond

Wat hij deed, ik dee't temet

had ik een dromedarissen kwartet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Chèvre du Thibet

Les poils de cette chèvre et même
Ceux d’or pour qui prit tant de peine
Jason, ne valent rien au prix
Des cheveux dont je suis épris.

Tibetan goat

The fleece of this goat and even
The one of gold for which Jason laboured,

Are worth nothing compared
To the locks of hair to which I'm drawn.

 

De Tibetaanse geit

De vacht van deze geit en zelfs

het gulden vlies waarvoor Jason

zoveel moeite deed, ze zinken in het niet

bij de lokken van mijn lief.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Sauterelle

Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
Puissent mes vers être comme elle,
Le régal des meilleures gens.

Grasshopper
Look, an exquisite grasshopper
the nourishment of St. John.
May my verses be likewise,
the upperclasses' favorite dish

De Sprinkhaan

Kijk, de exquise sprinkhaan,
waarmee Sint-Jan zich voedde.
Konden mijn gedichten zijn gelijk zij,

de lievelingskost van betere kringen.

 

 

 

 

 

le régal

1 lievelingsschotel  (favourite dish)
2 (figuurlijk) groot genoegen, genot
'être un régal pour les yeux': een lust voor het oog zijn
3 (archaïsch) feestdis

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le Dauphin
Dauphins, vous jouez dans la mer,
Mais le flot est toujours amer.
Parfois, ma joie éclate-t-elle ?
La vie est encore cruelle.

 

Dolphin
Dolphins, you play in the sea,
Yet the tide is always bitter.
At times, does not my joy burst forth ?
Life is as cruel as ever.

De Dolfijn

Dolfijnen, jullie spelen zo fijn in de zee

toch is de branding altijd bitter.

Vlamt mijn vreugde soms niet hoog op ?

Het leven blijft wreed.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

L'Écrevisse

Incertitude, ô mes délices
Vous et moi nous nous en allons
Comme s'en vont les écrevisses,
A reculons, à reculons.

 

 

Lobster

Uncertainty, O my delights
you and I, off we go

just like the lobster,
retrograde, retrograde.

 

De Kreeft

Onzekerheid, o mijn genoegens

U en ik we gaan op weg

gelijk de kreeften gaan

achterwaarts, ja achterwaarts.

 

 

Twijfel, o wat heerlijk

kom, we zijn hier weg

in kreeftengang

achterwaarts

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Carpe

Carp

De Karper

Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps !
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie.

In your fish-ponds, in your pools,
Carp, how long you live!
Are you unremembered by death,
Fish of melancholy.

In visvijvers en in meren,

karpers, wat leeft gij lang !

Heeft de dood u soms vergeten,

vissen der melancholie.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Le Serpent

Tu t’acharnes sur la beauté.
Et quelles femmes ont été
Victimes de ta cruauté !
Ève, Euridice, Cléopâtre ;
J’en connais encor trois ou quatre.

Snake

You sink your teeth into beauty.
And what women have been
Victims of your cruelty!
Eve, Eurydice, Cleopatra.
And I can easily add three or four.

 

De Slang

Je tanden zet je in schoonheid.

En t waren niet de geringste vrouwen 

die slachtoffer werden van jouw wreedheid !

Eva, Euridice, Cleopatra :

en zo ken ik er nog wel drie of vier.

 

 

 

 

 

 

Poulenc, deux mélodies inédites (Hyperion)
Poulenc never published this one, but sent it manuscriptu to a friend in 1944

 

 

Schoonheid daar bijt jij je in vast

En kijk: t zijn niet de geringsten

Die jij zo ten val hebt gebracht !

Cleopatra, Eva, Euridice:

En dat is nog maar het begin.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Colombe

Colombe, l’amour et l’esprit
Qui engendrâtes Jésus-Christ,
Comme vous j’aime une Marie.
Qu’avec elle je me marie.

Dove
Dove, the love and spirit
That engendered Jesus Christ,
Just like you I love a Mary.
May she be the one I marry.

De Duif
O Duif, je liefde en geest

verwekten onze lieve Heer,

net als u min ik een Maria.

Was ik maar met haar getrouwd.

 

 

 

 

 

Poulenc, deux mélodies inédites (Hyperion)
Poulenc never published this but send it manuscriptu to a friend in 1944

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Souris
Belles journées, souris du temps,
Vous rongez peu à peu ma vie.
Dieu ! Je vais avoir vingt-huit ans,
Et mal vécus, à mon envie.

Mouse
Beautiful days, mice of time,
Little by little you gnaw away my life.
God! I’m going to be twenty-eight –
wasted years |badly lived|, just as I wished.

De Muis
Mooie dagen, muizen der tijd,
gij knaagt beetje bij beetje aan mijn leven.
God ! ik ben al bijna achtentwintig,
verspilde jaren, naar mijn zin.

 

 

Or, should we interpret the last line differently: and badly lived, I fear, or to my regret, or neutral: I think ? as other translators (CD-booklets) do.

IMHO: Apollinaire knew what he was writing. Fond of ambiguity as he was, he likes to take his reader "à contre pied". He even speculates on misunderstanding (mis-hearing: à mon envie <> à mon avis. Lees maar er staat niet wat je hoort.) Only (re-)reading reveals true meaning.

 

Poulenc, Deux mélodies (nr 1), 1956 (Hyperion)
Written in honour of the eightieth birthday
of the soprano Marya Freund,
a close colleague of his
youthful years.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

La Puce

Puces, amis, amantes même,
Qu’ils sont cruels ceux qui nous aiment !
Tout notre sang coule pour eux.
Les bien-aimés sontmalheureux.

Flea

Fleas, friends, even lovers -
How cruel are those who love us!
All our blood is spilled for them.
It's the beloved who are wretched.

Lauren Shakeley
 

 

De Vlo
Vlooien|schatjes|, minaars en vriendinnen,
Wat zijn ze wreed die ons beminnen !
Alleen voor hen vloeit ons bloed.
Bemind te zijn doet ons geen goed.

 

 

'ma puce' = (in omgangsfrans) 'mijn lief

''ma puce' =  'baby, honey' 

As a tribute to the engraver of the woodcuts, Raoul Dufy (1877-1953), Poulenc returned to his 'first-love' and added another composition (or revisited an older one?) to the cycle. The song was published in 1965 (Poulenc had died in 1963) in Marcelle Oury, Lettres à mon peintre.(Hyperion)