Several of Niclas Herman's songs are part of the Evangelisches Gesangbuch. Widely spread in Lutheran countries (including: Scandinavia, initially also part of Poland, Bohemia, Moravia (Czechia). Some translated in other languages (Dutch, English) mainly from the 19th Century onwards. His Christmas song 'Lobt Gott, ihr Christen alle gleich' is an international tophit. More info on hymnary.org.

 

Christmas: "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich"  (Praise God, you Christians, all in one ) (EG 27) - with the world-famous tune, dating back to the early 1550's. For more background information see my weblog. Text and Tune are Herman's.

lobtgottichchristen-1560
the song in Sonntags-evangelia (ed. Nurnberg 1560).
The dedicatees are the children of Joachimstal (retained from the first fly-leaf publication)

German (ca. 1550)
Nikolaus Herman
oldest version incl. orthography
English
translation
(tr. Crull, adapted by Dick Wursten
closer to the German)
1. Lobt Gott, ir Christen, alle gleich,
In seinem höchsten thron,
Der heut schleust auff sein Himelreich,
Und schenckt uns seinen Son. (bis)
Praise God, ye christians, all in one,
Before His highest throne;
Today He opens heaven again
And gives us His own Son.
2. Er kömpt aus seines Vaters schos
Und wird ein Kindlein klein,
Er leit dort elend, nackt und blos
In einem Krippelein. (bis)
He leaves His heavenly Father’s throne,
Is born an infant small,
And in a manger, poor and and lone,
Lies in a humble stall.
3. Er eussert* sich all seiner gewalt,
Wird nidrig und gering
und nimpt an sich eins knechts gestalt,
Der Schöpffer aller ding. (bis)
He puts aside his power divine
A servant’s form he takes;
In want and lowliness he pines,
Who heaven and earth did make.
4. Er leit an seiner Mutter brust,
Ir milch, die ist sein speis,
An dem die Engel sehn irn lust,
Denn er ist Davids reis, (bis)
He nestles at His mother’s breast,
Her milk His food must be
Who all the saints with joy do bless,
Of David’s house is He
5. Das aus sein stamm entspriessen solt
In dieser letzten zeit,
Durch welchen Gott auffrichten wolt
Sein Reich, die Christenheit. (bis)
‘Tis He who in these latter days
From Jesse’s branch should sprout,
By whom the Lord our God will raise
his Kingdom, and his Church.
6. Er wechselt mit uns wunderlich,
Fleisch und Blut nimpt er an
und gibt uns inn seins Vatern reich
die klare Gottheit dran. (bis)
A wondrous change He makes for us!
takes on our flesh and blood,
That in his Father’s royal realm
We shine in God’s own light.
7. Er wird ein Knecht und ich ein Herr,
das mag ein Wechsel sein,
Wie könnd er doch sein freundlicher,
Das herze Jhesulein. (bis)
He serves that I a lord may be;
A great exchange indeed!
Could Jesus’ love do more for me,
My sweet heart and my dear!
8. Heut schleust er wider auff die thür,
zum schönen Paradeis,
der Cherub steht nicht mehr darfür.
Gott sey lob, ehr und preis. (bis)
He opens us again the door
Of Paradise today;
The cherub guards the gate no more,
To God our thanks we pay.

Easter:
"Erschienen ist der herrlich Tag" (EG 106) (Text and Tune are Herman's)

erschienenist_herman

  1. Erschienen ist der herrlich Tag,
    dran sich Niemand g’nug freuen mag!
    Christ, unser Herr heut triumphiert,
    All seine Feind gefangen führt.
    Hallelujah!
  2. Die alte Schlang, die Sünd und Tod,
    die Höll, all Jammer, Angst und Noth,
    hat überwunden Jesus Christ,
    der heut vom Tod erstanden ist.
    Hallelujah!
  3. Am Sabbath früh mit Specerei
    kamen zum Grab der Weiber drei,
    daß sie salbten Marien Sohn,
    der vom Tod war erstanden schon.
    Hallelujah!
  4. Wen sucht ihr da? der Engel sprach;
    Christ ist erstanden, der hie lag;
    hie sehet ihr die Schweißtüchlein:
    geht hin, sagt’s bald den Jüngern sein.
    Hallelujah!
  5. Der Jünger Furcht und Herzeleid
    wird heut verkehrt in eitel Freud;
    sobald sie nur den Herren sahn,
    verschwand ihr Trauern, Furcht und Zag’n.
    Hallelujah!
  6. Der Herr hielt ein freundlich Gespräch
    mit zweien Jüngern auf dem Weg:
    vor Freud das Herz im Leib ihn’n brannt,
    im Brodbrechen ward er erkannt.
    Hallelujah!
  7. Unser Simson, der treue Held,
    Christus, den starken Löwen fällt,
    der Höllen Pforten er hinträgt,
    dem Teufel all Gewalt erlegt.
    Hallelujah!
  8. Jonas im Wallfisch war drei Tag,
    so lang Christus im Grab auch lag:
    denn länger ihn der Tod kein Stund
    in sein’m Rachen behalten konnt.
    Hallelujah!
  9. Sein’n Raub der Tod mußt gehen her,
    das Leben siegt und ward sein Herr:
    zerstört ist nun all seine Macht,
    Christ hat das Leben wieder bracht.
    Hallelujah!
  10. Heut gehn wir aus Egyptenland,
    aus Pharaonis Dienst und Band,
    das rechte Osterlämmelein
    wir essen heut im Brod und Wein.
    Hallelujah!
  11. Auch essen wir die süßen Brod,
    die Moses Gottes Volk gebot;
    kein Sauerteig soll bei uns sein,
    daß wir von Sünden leben rein.
    Hallelujah!
  12. Der Würgengel vorüber geht,
    kein Erstgeburt er bei uns schlägt;
    unsre Thürschwell hat Christi Blut
    bestrichen, das hält uns in Hut.
    Hallelujah!
  13. Die Sonn, die Erd, all Creatur
    und was betrübet war zuvor,
    das freut sich heut an diesem Tag,
    da der Welt Fürst danieder lag.
    Hallelujah!
  14. Drum wir auch billig fröhlich sein,
    singen das Hallelujah sein
    und loben dich, Herr Jesu Christ:
    zu Trost du uns erstanden bist.
    Hallelujah!

 


Morning: "Die helle Sonn leucht’ jetzt herfür" (EG 437)

Die helle Sonn leucht jetzt herfür,
fröhlich vom Schlaf aufstehen wir.
Gott Lob, der uns in dieser Nacht
behüt hat vor des Teufels Macht

Herr Christ, den Tag uns auch behüt
vor Sünd und Schand durch deine Güt;
lass deine lieben Engelein
unsere Hüter und Wächter sein.

Das unser Herz in Gehorsam leb,
deim Wort und Willen nicht widerstreb,
dass wir dich stets vor Augen han
in allem, was wir heben an.

Lass unser Werk geraten wohl,
was ein jeder ausrichten soll,
dass unsre Arbeit, Müh und Fleiß
gereich zu deinem Lob und Preis.

 


Evening: "Hinunter ist der Sonnen Schein" (EG 467)

1 Hinunter ist der Sonnen Schein,
die finstre Nacht bricht stark herein;
leucht uns, Herr Christ, du wahres Licht,
laß uns im Finstern tappen nicht.

2 Dir sei Dank, daß du uns den Tag
vor Schaden, G'fahr und mancher Plag
durch deine Engel hast behüt'
aus Gnad und väterlicher Güt.

3 Womit wir heut erzürnet dich,
dasselb verzeih uns gnädiglich
und rechn es unsrer Seel nicht zu;
laß schlafen uns mit Fried und Ruh.

4 Dein Engel uns zur Wach bestell,
daß uns der böse Feind nicht fäll.
Vor Schrecken, Angst und Feuersnot
behüte uns, o lieber Gott.

 


Death:
"Wenn mein Stündlein vorhanden ist" (EG 522), harmonised by Robert Schumann in Endenich a few weeks before his death.
Subscription in Historien : A hymn, which is a prayer for a blessed last hour, from the saying of Augustine, Turbabor, sed non perturbabor, quia vulnerum Christi recordabor. Can be sung on the tune of 'Es ist das Heil uns kommen her'.

1

Wenn mein Stündlein vorhanden ist,
und ich soll hinfahren meine Strasse,
geleite mich, Herr Jesu Christ,
mit Hilf mich nicht verlasse :
den Geist an meinem letzten End
befehl ich, Herr, in deine Händ ;
du wirst ihn wohl bewahren.

If the hour of my death is at hand
And I must travel on my way
Accompany me, Lord Jesus Christ,
With your help do not abandon me:
At my final end my spirit
I entrust, Lord, in your hands;
You will preserve it well.

2

Die Sünde wird mich kränken sehr,
und das Gewissen nagen ;
denn ihr sind viel wie Sand am Meer ;
doch will ich nicht verzagen :
denken will ich an deinen Tod ;
Herr Jesu, und deine Wunden roth,
die werden mich erhalten.

My sins will harm me greatly
And my conscience gnaw me
for they are as many as sand on the shore;
but I shall not despair.
I shall think of your death,
Lord Jesus, and your red wounds,
will support me.

3

Ich bin ein Glied an deinem Leib,
des tröst ich mich von Herzen ;
von dir ich ungeschieden bleib
in Todes Noth und Schmerzen :
wenn ich gleich sterb, so sterb ich dir ;
ein ewigs Leben hast du mir
durch deinen Tod erworben.

I am a member of your body,
this gives me heartfelt consolation
from you I shall remain unseparated
in the distress and pain of death.
If I die now, the I die with you;
an everlasting life for me you have
achieved through your death.

4

Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben ;
mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
daß ich stets bey dir leb und bin ;
drum fahr ich hin mit Freuden.

Since you have risen from death,
I shall not remain in the grave;
my greatest consolation is your ascension,
it is able to drive away the fear of death.
For where you are , there I shall come
so that with you I shall always live and be;
therefore I go from here with joy

 

"Heut sein die lieben Engelein" (nunc angelorum a medieval Christmas song
became famous as
part of the Quempas - a com-position of several songs/tropes/refrains by Michael Praetorius in 1607. The Herman part is a German translation of nunc angelorum. The Innsbruck Codex 457 contains the song under its title "Nunc angelorum gloria," including musical notation. This parchment dates from either the late 14th or early 15th century. In the 15th or 16th century, the song "Nunc angelorum gloria" was combined with tow other songs "Quem pastores laudavere" and "Resonet in laudibus" in a kind of antiphonal chant to form the so-called Quempas, and was performed alternately by different singers at Christmas. In 1607 a full German-language version of the Quempas was published in Musae Sioniae set by Michael Praetorius. Herman's translation of nunc angelorum (4 stanzas) in italics was originally (1560) published as an independent song. According to the Sonntags-evangelia (1560, many reissues) it was concluded with a Latin refrain/trope: Huic sit memoria (amen), as in other songbooks (medieval-Latin, but also in German in Valentin Triller's Silesian Songbook, Breslau, 1555 —comparison confirms Herman' craftmanship).

Die Sonntags-evangelia... ed. Leipzig 1565

 

Latin originals

Quem pastores laudavere,
Quibus angeli dixere:
Absit vobis iam timere,
Natus est, Rex gloriae.

    Nunc angelorum gloria
    hominibus
    Resplenduit in mundo,
    Novi partus gaudia
    virgo Mater produxit,
    Et Sol verus
    in tenebris illuxit;




        Christus,
        natus hodie ex virgine,
        Sine virili semine
        est natus Rex.

Ad quem magi ambulabant,
Aurum, thus, myrrham portabant,
Immolabant haec sincere
Leoni victoriae.

    Culpae datur hodie
    remissio;
    Laetetur homo reus.
    Lux de caelo claruit
    pace jam reparata,
    Et genitrix
    permansit illibata.




        Christus,
        natus hodie ex virgine,
        Sine virili semine
        est natus Rex.

Et exsultemus cum Maria,
in caelesti hierarchia,
natum promant voce pia,
dulci cum melodia.

    Magnum nomen Domini,
    Emanuel,
    Quod est: nobiscum Deus,
    Redemptori Domino
    redempti jubilemus;
    Hic est dies
    et annus jubilaeus.




        Pueri, concinnite
        et psallite,
        Voce pia dicite
        et plaudite.

Christo Regi Deo nato,
Per Mariam nobis dato,
Merito resonet vere
Laus, honor et gloria.

    Pastores palam dicite
    in Bethlehem,
    qui genuit Maria.
    Laus, honor et gloria
    sit Deo in excelsis,
    hominibus pax
    bonae voluntatis.




        Sion lauda Dominum
        cum plausibus
        salvatorem hominum
        in saecula.

German Text (version Preatorius, 1607)

Dem die Hirten lobeten sehre
und die Engel noch viel mehre,
fürcht’ euch fürbaß nimmermehre,
euch ist geborn ein König der Ehrn.

    Heut sein die lieben Engelein
    in hellem Schein
    erschienen bei der Nachte
    den Hirten, die ihr’ Schäfelein
    bei Mondenschein
    im weiten Feld bewachten.
    „Große Freud und gute Mär
    wolln wir euch offenbaren,
    die euch und aller Welt
    soll widerfahren.“

        Gottes Sohn ist Mensch geborn,
        ist Mensch geborn,
        hat versöhnt des Vaters Zorn,
        des Vaters Zorn.

Zu dem die Könige kamen geritten,
Gold, Weihrauch, Myrrhen bracht'n sie mitte.
Sie fieln nieder auf ihr Kniee:
Gelobet seist du, Herr, allhie.

    „Sein’ Sohn die göttlich Majestät
    euch geben hat,
    ein’ Menschen lassen werden.
    Ein Jungfrau ihn geboren hat
    in Davids Stadt,
    da ihr ihn finden werdet
    liegend in eim Krippelein
    nackend, bloß und elende,
    dass er all euer Elend von
    euch wende.“

        Gottes Sohn ist Mensch geborn,
        ist Mensch geborn,
        hat versöhnt des Vaters Zorn,
        des Vaters Zorn.

Freut euch heute mit Maria
in der himmlischen Hierarchia,
da die Engel singen all
in dem Himmel hoch mit Schall.

    Danach sangen die Engelein:
    „Gebt Gott allein
    im Himmel Preis und Ehre.
    Groß Friede wird auf Erden sein,
    des solln sich freun
    die Menschen alle sehre
    und ein Wohlgefallen han:
    Der Heiland ist gekommen,
    hat euch zugut
    das Fleisch an sich genommen.“

        Gottes Sohn ist Mensch geborn,
        ist Mensch geborn,
        hat versöhnt des Vaters Zorn,
        des Vaters Zorn.

Lobt, ihr Menschen alle gleiche,
Gottes Sohn, vom Himmelreiche;
dem gebt jetzt und immer mehre
Lob und Preis und Dank und Ehr.

    Die Hirten sprachen: „Nun wohlan,
    so laßt uns gahn
    und diese Ding erfahren,
    die uns der Herr hat kundgetan;
    das Vieh laßt stahn,
    er wirds indes bewahren.“
    Da fand’n sie das Kindelein
    in Tüchelein gehüllet,
    das alle Welt
    mit seiner Gnad erfüllet.

        Gottes Sohn ist Mensch geborn,
        ist Mensch geborn,
        hat versöhnt des Vaters Zorn,
        des Vaters Zorn.

 


"Wir wollen singn ein’ Lobgesang" (EG 141) - About John the Baptist (the original has 10 stanzas)

1) Wir wollen singen ein' Lobgesang
Christus dem Herr zu Preis und Dank,
der Sankt Johann vorausgesandt,
durch ihn sein Ankunft macht bekannt.

2) Die Buß er predigt in der Wüst:
"Euer Leben ihr bessern müsst,
das Himmelreich kommt jetzt herbei,
tut rechte Buß ohn Heuchelei!"

3) Man fragt ihn, ob er Christus wär.
"Ich bin's nicht, bald wird kommen er,
der lang vor mir gewesen ist,
der Welt Heiland, der wahre Christ."

4) Er zeigt ihn mit dem Finger an,
sprach: "Siehe, das ist Gottes Lamm,
das trägt die Sünd der ganzen Welt,
sein Opfer Gott allein gefällt.

5) Ich hin viel zu gering dazu,
dass ich auflösen sollt sein Schuh;
taufen wird er mit Feu'r und Geist,
wahrer Sohn Gotts er ist und heißt."

6) Wir danken dir, Herr Jesu Christ,
des Vorläufer Johannes ist;
hilf, dass wir folgen seiner Lehr,
so tun wir dir die rechte Ehr.

 


"Ein wahrer Glaube Gotts Zorn stillt" (EG 413) with his tune: St Paul an die Corinthen. This is 1 Cor 13. Don't let the first line throw you off !

1) Ein wahrer Glaube Gotts Zorn stillt,
daraus ein schönes Brünnlein quillt,
die brüderliche Lieb genannt,
daran ein Christ recht wird erkannt.

2) Christus sie selbst das Zeichen nennt,
daran man seine Jünger kennt;
in niemands Herz man sehen kann,
an Werken wird erkannt ein Mann.

3) Die Lieb nimmt sich des Nächsten an,
sie hilft und dienet jedermann;
gutwillig ist sie allezeit,
sie lehrt, sie straft, sie gibt und leiht.

4) Ein Christ seim Nächsten hilft aus Not,
tut solchs zu Ehren seinem Gott.
Was seine rechte Hand reicht dar,
des wird die linke nicht gewahr.

5) Wie Gott lässt scheinen seine Sonn
und regnen über Bös und Fromm,
so solln wir nicht allein dem Freund
dienen, sondern auch unserm Feind.

6) Die Lieb ist freundlich, langmütig,
sie eifert nicht noch bläht sie sich,
glaubt, hofft, verträgt alls mit Geduld,
verzeiht gutwillig alle Schuld.

7) Sie wird nicht müd, fährt immer fort,
kein' sauren Blick, kein bitter Wort
gibt sie. Was man sag oder sing,
zum Besten deut' sie alle Ding.

8) O Herr Christ, deck zu unsre Sünd
und solche Lieb in uns anzünd,
dass wir mit Lust dem Nächsten tun,
wie du uns tust, o Gottes Sohn.

 



"In Gottes Namen fahren wir" (EG 498) A pilgrim's progress. A 'christlich gebesserte' version of the medieval Crusade/pilgrimage song (with invocations of Peter and Mary), of which Luther had already borrowed the tune for his Decalogue...

in gottes namen fahren wir

1) In Gottes Namen fahren wir,
sein heilger Engel geh uns für
wie dem Volk in Ägyptenland,
das entging Pharaonis Hand.
Kyrieleis.

2) Herr, du wollst uns Geleitsmann sein
und mit uns gehen aus und ein
und zeigen alle Steig und Steg,
wehren dem Unfall auf dem Weg.
Kyrieleis.

3) So wird kein Berg noch tiefes Tal,
kein Wasser irrn uns überall;
froh kommen wir an unsern Ort,
wenn du uns gnädig hilfest fort.
Kyrieleis.

4) Herr Christ, du bist der rechte Weg
zum Himmel und der ein'ge Steg;
hilf uns Pilgern ins Vaterland,
weil du dein Blut hast dran gewandt.
Kyrieleis.