Several of Niclas Herman's songs are part of the Evangelisches Gesangbuch. Widely spread in Lutheran countries (including: Scandinavia, initially also part of Poland, Bohemia, Moravia (Czechia). Some translated in other languages (Dutch, English) mainly from the 19th Century onwards. His Christmas song 'Lobt Gott, ihr Christen alle gleich' is an international tophit. More info on hymnary.org.
Christmas: "Lobt Gott, ihr Christen alle gleich" (Praise God, you Christians, all in one ) (EG 27) - with the world-famous tune, dating back to the early 1550's. For more background information see my weblog. Text and Tune are Herman's.

The dedicatees are the children of Joachimstal (retained from the
first fly-leaf publication)
| German (ca. 1550) Nikolaus Herman oldest version incl. orthography |
English translation (tr. Crull, adapted by Dick Wursten closer to the German) |
| 1. Lobt Gott, ir Christen,
alle gleich, In seinem höchsten thron, Der heut schleust auff sein Himelreich, Und schenckt uns seinen Son. (bis) |
Praise God, ye christians, all in one, Before His highest throne; Today He opens heaven again And gives us His own Son. |
| 2. Er kömpt aus seines Vaters
schos Und wird ein Kindlein klein, Er leit dort elend, nackt und blos In einem Krippelein. (bis) |
He leaves His heavenly Father’s throne, Is born an infant small, And in a manger, poor and and lone, Lies in a humble stall. |
| 3. Er eussert* sich all seiner
gewalt, Wird nidrig und gering und nimpt an sich eins knechts gestalt, Der Schöpffer aller ding. (bis) |
He puts aside his power
divine A servant’s form he takes; In want and lowliness he pines, Who heaven and earth did make. |
| 4. Er leit an seiner Mutter
brust, Ir milch, die ist sein speis, An dem die Engel sehn irn lust, Denn er ist Davids reis, (bis) |
He nestles at His mother’s breast, Her milk His food must be Who all the saints with joy do bless, Of David’s house is He |
| 5. Das aus sein stamm
entspriessen solt In dieser letzten zeit, Durch welchen Gott auffrichten wolt Sein Reich, die Christenheit. (bis) |
‘Tis He who in these latter days From Jesse’s branch should sprout, By whom the Lord our God will raise his Kingdom, and his Church. |
| 6. Er wechselt mit uns
wunderlich, Fleisch und Blut nimpt er an und gibt uns inn seins Vatern reich die klare Gottheit dran. (bis) |
A wondrous change He makes for us! takes on our flesh and blood, That in his Father’s royal realm We shine in God’s own light. |
| 7. Er wird ein Knecht und ich
ein Herr, das mag ein Wechsel sein, Wie könnd er doch sein freundlicher, Das herze Jhesulein. (bis) |
He serves that I a lord may be; A great exchange indeed! Could Jesus’ love do more for me, My sweet heart and my dear! |
| 8. Heut schleust er wider auff
die thür, zum schönen Paradeis, der Cherub steht nicht mehr darfür. Gott sey lob, ehr und preis. (bis) |
He opens us again the door Of Paradise today; The cherub guards the gate no more, To God our thanks we pay. |

Morning: "Die helle Sonn leucht’ jetzt
herfür" (EG 437)
Die helle Sonn leucht jetzt herfür,
fröhlich vom Schlaf aufstehen
wir.
Gott Lob, der uns in dieser Nacht
behüt hat vor des Teufels
Macht
Herr Christ, den Tag uns auch behüt
vor Sünd und Schand durch deine
Güt;
lass deine lieben Engelein
unsere Hüter und Wächter sein.
Das unser Herz in Gehorsam leb,
deim Wort und Willen nicht
widerstreb,
dass wir dich stets vor Augen han
in allem, was wir
heben an.
Lass unser Werk geraten wohl,
was ein jeder ausrichten
soll,
dass unsre Arbeit, Müh und Fleiß
gereich zu deinem Lob und
Preis.
Evening: "Hinunter ist der Sonnen Schein"
(EG 467)
1 Hinunter ist der Sonnen Schein,
die
finstre Nacht bricht stark herein;
leucht uns, Herr Christ, du wahres
Licht,
laß uns im Finstern tappen nicht.
2 Dir sei Dank, daß du
uns den Tag
vor Schaden, G'fahr und mancher Plag
durch deine Engel
hast behüt'
aus Gnad und väterlicher Güt.
3 Womit wir heut
erzürnet dich,
dasselb verzeih uns gnädiglich
und rechn es unsrer
Seel nicht zu;
laß schlafen uns mit Fried und Ruh.
4 Dein Engel
uns zur Wach bestell,
daß uns der böse Feind nicht fäll.
Vor
Schrecken, Angst und Feuersnot
behüte uns, o lieber Gott.
Death: "Wenn mein Stündlein vorhanden ist"
(EG 522), harmonised by
Robert Schumann in
Endenich a few weeks before his death.
Subscription in
Historien : A hymn, which is a prayer for a blessed last hour, from
the saying of Augustine, Turbabor, sed non perturbabor, quia vulnerum
Christi recordabor. Can be sung on the tune of 'Es ist das Heil uns
kommen her'.
|
1 |
Wenn mein Stündlein vorhanden ist, |
If the hour of my death is at hand |
|||||||||
|
2 |
Die Sünde wird mich kränken sehr, |
My sins will harm me greatly |
|||||||||
|
3 |
Ich bin ein Glied an deinem Leib, |
I am a member of your body, |
|||||||||
|
4 |
Weil du vom Tod erstanden bist, |
Since you have risen from death, |
|||||||||
"Heut sein die lieben Engelein"
(nunc angelorum a medieval
Christmas song
became
famous as part of the Quempas
- a com-position of several songs/tropes/refrains by Michael Praetorius
in 1607. The Herman part is a German translation of nunc angelorum. The
Innsbruck Codex 457 contains the song under
its title "Nunc angelorum gloria," including musical
notation. This parchment dates from either the late
14th or early 15th century. In the 15th or 16th century, the song
"Nunc angelorum gloria" was combined with tow other songs "Quem
pastores laudavere" and "Resonet in laudibus" in a kind of
antiphonal chant to form the so-called Quempas, and was performed
alternately by different singers at Christmas. In 1607 a full German-language version of the Quempas was published in Musae Sioniae set by Michael Praetorius.
Herman's translation of nunc angelorum (4 stanzas) in italics
was originally (1560) published as an independent song. According to the
Sonntags-evangelia (1560, many reissues) it was concluded with a
Latin refrain/trope: Huic sit memoria (amen), as in other
songbooks (medieval-Latin, but also in German in Valentin Triller's
Silesian Songbook, Breslau, 1555 —comparison confirms Herman'
craftmanship).

Quem pastores laudavere, Dem die Hirten lobeten sehre 1) Wir wollen singen ein' Lobgesang 2) Die Buß er predigt in der Wüst: 3) Man fragt ihn, ob er Christus wär. 4) Er zeigt ihn mit dem Finger an, 5) Ich hin viel zu gering dazu, 6) Wir danken dir, Herr Jesu Christ, 1) Ein wahrer Glaube Gotts Zorn stillt, 2) Christus sie selbst das Zeichen nennt, 3) Die Lieb nimmt sich des Nächsten an, 4) Ein Christ seim Nächsten hilft aus Not, 5) Wie Gott lässt scheinen seine Sonn 6) Die Lieb ist freundlich, langmütig, 7) Sie wird nicht müd, fährt immer fort, 8) O Herr Christ, deck zu unsre Sünd
1) In Gottes Namen fahren wir, 2) Herr, du wollst uns Geleitsmann sein 3) So wird kein Berg noch tiefes Tal, 4) Herr Christ, du bist der rechte Weg
Latin originals
Quibus
angeli dixere:
Absit vobis iam timere,
Natus est, Rex gloriae.
Nunc
angelorum gloria
hominibus
Resplenduit
in mundo,
Novi
partus gaudia
virgo
Mater produxit,
Et
Sol verus
in
tenebris illuxit;
Christus,
natus
hodie ex virgine,
Sine
virili semine
est
natus Rex.
Ad quem magi
ambulabant,
Aurum, thus, myrrham portabant,
Immolabant haec sincere
Leoni victoriae.
Culpae
datur hodie
remissio;
Laetetur
homo reus.
Lux
de caelo claruit
pace
jam reparata,
Et
genitrix
permansit
illibata.
Christus,
natus
hodie ex virgine,
Sine
virili semine
est
natus Rex.
Et exsultemus cum
Maria,
in caelesti hierarchia,
natum promant voce pia,
dulci cum melodia.
Magnum
nomen Domini,
Emanuel,
Quod
est: nobiscum Deus,
Redemptori
Domino
redempti
jubilemus;
Hic
est dies
et
annus jubilaeus.
Pueri,
concinnite
et
psallite,
Voce
pia dicite
et
plaudite.
Christo Regi Deo
nato,
Per Mariam nobis dato,
Merito resonet vere
Laus, honor et gloria.
Pastores
palam dicite
in
Bethlehem,
qui
genuit Maria.
Laus,
honor et gloria
sit
Deo in excelsis,
hominibus
pax
bonae
voluntatis.
Sion
lauda Dominum
cum
plausibus
salvatorem
hominum
in
saecula.German
Text (version Preatorius, 1607)
und die Engel noch viel mehre,
fürcht’ euch
fürbaß nimmermehre,
euch ist geborn ein
König der Ehrn.
Heut
sein die lieben Engelein
in
hellem Schein
erschienen
bei der Nachte
den
Hirten, die ihr’ Schäfelein
bei
Mondenschein
im
weiten Feld bewachten.
„Große
Freud und gute Mär
wolln
wir euch offenbaren,
die
euch und aller Welt
soll
widerfahren.“
Gottes
Sohn ist Mensch geborn,
ist
Mensch geborn,
hat
versöhnt des Vaters Zorn,
des
Vaters Zorn.
Zu dem die
Könige kamen geritten,
Gold, Weihrauch,
Myrrhen bracht'n sie mitte.
Sie fieln nieder
auf ihr Kniee:
Gelobet seist du, Herr,
allhie.
„Sein’
Sohn die göttlich Majestät
euch
geben hat,
ein’
Menschen lassen werden.
Ein
Jungfrau ihn geboren hat
in
Davids Stadt,
da
ihr ihn finden werdet
liegend
in eim Krippelein
nackend,
bloß und elende,
dass
er all euer Elend von
euch
wende.“
Gottes
Sohn ist Mensch geborn,
ist
Mensch geborn,
hat
versöhnt des Vaters Zorn,
des
Vaters Zorn.
Freut euch heute
mit Maria
in der himmlischen Hierarchia,
da die Engel singen all
in dem Himmel hoch
mit Schall.
Danach
sangen die Engelein:
„Gebt
Gott allein
im
Himmel Preis und Ehre.
Groß
Friede wird auf Erden sein,
des
solln sich freun
die
Menschen alle sehre
und
ein Wohlgefallen han:
Der
Heiland ist gekommen,
hat
euch zugut
das
Fleisch an sich genommen.“
Gottes
Sohn ist Mensch geborn,
ist
Mensch geborn,
hat
versöhnt des Vaters Zorn,
des
Vaters Zorn.
Lobt, ihr
Menschen alle gleiche,
Gottes Sohn, vom
Himmelreiche;
dem gebt jetzt und immer
mehre
Lob und Preis und Dank und Ehr.
Die
Hirten sprachen: „Nun wohlan,
so
laßt uns gahn
und
diese Ding erfahren,
die
uns der Herr hat kundgetan;
das
Vieh laßt stahn,
er
wirds indes bewahren.“
Da
fand’n sie das Kindelein
in
Tüchelein gehüllet,
das
alle Welt
mit
seiner Gnad erfüllet.
Gottes
Sohn ist Mensch geborn,
ist
Mensch geborn,
hat
versöhnt des Vaters Zorn,
des
Vaters Zorn.
"Wir wollen singn ein’ Lobgesang" (EG 141)
- About John the Baptist (the original has 10 stanzas)
Christus dem Herr
zu Preis und Dank,
der Sankt Johann vorausgesandt,
durch ihn sein
Ankunft macht bekannt.
"Euer Leben ihr
bessern müsst,
das Himmelreich kommt jetzt herbei,
tut rechte Buß
ohn Heuchelei!"
"Ich bin's nicht,
bald wird kommen er,
der lang vor mir gewesen ist,
der Welt Heiland,
der wahre Christ."
sprach: "Siehe, das
ist Gottes Lamm,
das trägt die Sünd der ganzen Welt,
sein Opfer Gott
allein gefällt.
dass ich auflösen sollt
sein Schuh;
taufen wird er mit Feu'r und Geist,
wahrer Sohn Gotts er
ist und heißt."
des Vorläufer
Johannes ist;
hilf, dass wir folgen seiner Lehr,
so tun wir dir die
rechte Ehr.
"Ein wahrer Glaube
Gotts Zorn stillt" (EG 413) with his tune: St Paul an
die Corinthen. This is 1 Cor 13. Don't let the first line throw you off !
daraus ein
schönes Brünnlein quillt,
die brüderliche Lieb genannt,
daran ein
Christ recht wird erkannt.
daran man
seine Jünger kennt;
in niemands Herz man sehen kann,
an Werken wird
erkannt ein Mann.
sie hilft und
dienet jedermann;
gutwillig ist sie allezeit,
sie lehrt, sie straft,
sie gibt und leiht.
tut solchs
zu Ehren seinem Gott.
Was seine rechte Hand reicht dar,
des wird die
linke nicht gewahr.
und regnen über
Bös und Fromm,
so solln wir nicht allein dem Freund
dienen, sondern
auch unserm Feind.
sie eifert nicht
noch bläht sie sich,
glaubt, hofft, verträgt alls mit Geduld,
verzeiht gutwillig alle Schuld.
kein' sauren
Blick, kein bitter Wort
gibt sie. Was man sag oder sing,
zum Besten
deut' sie alle Ding.
und solche Lieb in
uns anzünd,
dass wir mit Lust dem Nächsten tun,
wie du uns tust, o
Gottes Sohn.
"In Gottes Namen fahren wir" (EG 498)
A pilgrim's progress. A 'christlich gebesserte' version of the
medieval Crusade/pilgrimage song (with invocations of Peter and Mary), of
which Luther had already borrowed the tune for his Decalogue...
sein heilger Engel geh
uns für
wie dem Volk in Ägyptenland,
das entging Pharaonis Hand.
Kyrieleis.
und mit uns
gehen aus und ein
und zeigen alle Steig und Steg,
wehren dem Unfall
auf dem Weg.
Kyrieleis.
kein Wasser irrn
uns überall;
froh kommen wir an unsern Ort,
wenn du uns gnädig
hilfest fort.
Kyrieleis.
zum Himmel und
der ein'ge Steg;
hilf uns Pilgern ins Vaterland,
weil du dein Blut
hast dran gewandt.
Kyrieleis.