Hofmann,
Andrea
Psalmenrezeption in reformatorischem Liedgut. Entstehung,
Gestalt und konfessionelle Eigenarten des Psalmliedes, 1523–1650.
[Arbeiten zur Kirchen- und Theologiegeschichte 45]
Evangelische
Verlagsanstalt, Leipzig 20172. 341 pp. ISBN 9783374040650.
€ 68,00
The book
under review surveys the reception history of the Psalm songs published in the
German-speaking regions of Europe between 1523 and 1650. It is a lightly
revised edition of a theological dissertation. The author is well-versed both
in the history of German Psalters and in the theological, sociological and
liturgical discussions that surround this topic. The
Forschungsbericht (pp. 14-29) is concise but covers the field. The
book’s focus is essentially theological: The author wants to assess the roles
that Psalm songs played in the age of Confessionalization, the period of
growing tensions between the emerging Lutheran and Calvinist churches.
The
history of German Psalm songs starts in 1523 when Luther launched an appeal to
his theologically trusted and literary gifted friends to join forces and make
German versifications of biblical Psalms. Luther’s first aim was devotional
and educational, but liturgical use was already in his thoughts. He included
an example of what he had in mind, and deliberately or not, this set the
standard model of what was to follow. Generally, scholars believe Luther’s
example was Psalm 130: Aus tiefer Not schrei ich zu dir. The suggestion is based on Luthers
reference to the Penitential Psalms. According to German Psalm songs,
published afterwards, the response rate of his appeal was quite low.
·
Psalm 51, Erbarm dich mein, o Herre Gott
(Erhart Hegenwalt).
This is
curious, since in the Letter to Spalatinus, Luther clearly suggests he had
taken an option on this Psalm himself.
·
Psalm 124, Wo Gott der Herr nicht bei
uns hält (Justus Jonas). Jonas, a close collaborator of Luther, did not so
much translate this Psalm, but wrote a battle cry, based on literary motifs
from this psalm. In later hymnbooks it is often replaced by a translation of
Luther himself: Wär Gott nicht mit uns
diese Zeit.
Luther versified six Psalms: 12, 14, 67, 124, 128, 130.
Ein feste Burg is from a later date
and hardly qualifies as a translation of Ps. 46. These Psalm versifications
were printed, first on broadsheets, then collected, and within a year the Lutheran hymnal was born:
Ein Enchiridion oder Handbüchlein
(Erfurt 1524), containing 26 spiritual songs, of which 18 by Luther. Polyphonic settings by Johann Walter appeared in print almost
simultaneously: Das Geistliche
Gesangbuchlein. From then on, it is clear that spiritual songs in the
vernacular, including Psalms, were going to be a substantial part of what
Andrew Pettegree has called ‘Brand Luther’.
The next
crucial moment in this story is the completion of the French Psalter in 1562,
the book event of the year in North-Western Europe. This Psalter was
translated into German (three times, most notably by Ambrosius Lobwasser,
1573), and triggered new versifications, many of which testify to the growing
tension between Lutherans and Calvinists. Lutheran theologians accused
Calvinists of dangerously diminishing the Christological importance of the
Psalms. In the last decade of the sixteenth century this theological
antagonism culminated in a frontal attack on Calvinism in general by Ægidius
Hunnius, Professor of Theology in Wittenberg:
Calvinus Judaizans (Wittenberg,
1593).[1] In this
work Hunnius claimed that Calvin in his exegesis ‘judaizes’, pays too much
attention to the historical Jewish context, and thus undermines the scriptural
foundation of key doctrines of the Church (Trinity, Divinity of Christ). This
hermeneutical difference became one of the main identity markers in the Age of
Confessionalisation. Sociologists know well that songs foster identity
formation. Psalm songs, therefore, became an instrument and a weapon in the
confessional battle, each party singing from its own hymnal. But – and this is
one of the main findings of the present study – Psalm versifiers cannot simply
be put in one camp or another. Although the Psalm songs and their melodies
indeed served to strengthen confessional identities, there was mutual
influencing and respect as well. A nuanced judgment seems more appropriate.
To assess
what was really going on in the world of the Psalm versifiers, the author
first reviews the Psalm hermeneutics of the main players on the field: Luther,
Zwingli, Bucer and Calvin (part B, pp. 35-89). She shows that the
hermeneutical question, which led to the confessional divide around 1600, is
already present from the very beginning, and can be traced back to Luther’s
first lectures on the Psalms in 1513/4. As such this is correct, but it’s not
the whole truth. If she would have dug a little deeper into the matter, she
would have discovered that the hermeneutic problem (‘How to read the Jewish
Bible in a Christian context’) has been problematic in the Christian Church
from the very moment she lost contact with her Jewish roots. The Hebrew Bible
was annexed, and became the Old Testament. All Church fathers read the Jewish
Psalms as if they were Christian property. They all assumed that the alleged
author, David, was as a prophet of the coming of Christ. Interpreting these
texts as Jewish prayers within the temporal context of their times was simply
unthinkable. When in the beginning of the sixteenth century Hebrew scholarship
began to flourish, the question about the importance of the original Jewish
context reappeared. From that moment onwards, everyone interpreting the
biblical Psalms for a Christian audience (scholars, preachers, translators,
versifiers) had to make up his mind again. What am I going to do with the
Jewish origin of these texts? One had to take far-reaching hermeneutical
decisions. Here Luther enters the scene. This is his
context as a Theology Professor in Wittenberg, and he is fully aware of
what is at stake. He takes a stand, indeed already outlined in his first
lectures on the Psalms (1513/1514). He professes to be a pupil of the French
Humanist, Jacques Lefèvre d’Etaples, whose
Quincuplex Psalterium (1509) Luther
perused to prepare his lectures. In this book Lefèvre d’Etaples calls
attention to Jerome’s ‘Psalterium Hebraicum’, and tries to account for the
differences between this text and the Vulgate. At the same time, he defends
the Christological exegesis, even when the original Hebrew text seems to
contradict this. Every Psalm is about Christ. In that sense, the historical
vicissitudes of king David are irrelevant for understanding his Psalms. Not
David historicus should interest us,
but David propheticus.
The Psalms have only one meaning, Christ, and this is the original
meaning. Lefèvre d’Etaples advocates a
sensus litteralis spiritualis. This hermeneutical stance is very similar
to Luther’s dictum ‘Was Christum treibet’.[2] They are
interested in the Hebrew texts, surely, but for the sake of the Christian
argument. The Hebrew Truth should advance the Christian Truth. This argument
was not without consequences for Luther’s view on the transformation of the
Hebrew Psalms into Christian songs. The true meaning of the Psalms being
Christ, the Psalm songs had to transmit the Gospel of the Justification
through Faith by Grace alone.
In the
above-mentioned Psalm 130 (Aus tiefer
Not), Luther inserts phrasing derived directly from this theologoumenon
(‘Es ist doch unser Tun umsonst’; ‘Auf mein Verdienst nicht bauen’).[3]
The psalm does not say this, but – according to Luther - the Holy Spirit does,
and since He is the original author of this Psalm, the Psalm does say this,
another fine example of Lefèvrian exegesis, following the
sensus litteralis spiritualis. This freedom of paraphrase within the
boundaries of Lutheran theology soon became a characteristic of the Lutheran
\Psalm songs.
The
Calvinist Psalm project, on the other hand, is characterized by a much greater
faithfulness to the original text. But – and the author makes this point
several times – this does not imply that Calvinists don’t believe that the
Psalms prophecy Christ. They do, but they abstain from inserting this into
their translated text. Rather, they make this explicit using paratextual
elements, like prefaces, summaries (‘Arguments’) and marginalia. The
theological framework is still Christological, but in the translation, in the
Psalm song, this is left implicit. One generally attributes this hermeneutic
decision to John Calvin himself. This is correct, but equal credits is due to
Martin Bucer of Strasbourg, as the author rightly states (p. 88, 278). Calvin
builds on theological and liturgical views developed by Martin Bucer. Crucial
is Bucer’s voluminous Commentary on the Psalms, directly based on the Hebrew
text, and freely perusing rabbinical exegesis (David Kimhi, Abraham Ibn Ezra)
to clarify obscure passages. Re-reading the Psalms in this way, he feels the
need to rethink the hermeneutical framework for the interpretation of the
Psalter. Of course, it has to be Christian in scope, but it also has to
validate the original historical context. Bucer often uses historical
analogies (e.g. between King David and Christ), safeguarding an indirect
reference to Christ, while doing justice to the original context. He therefore
prefers using typology over forcing the text to produce spiritual or prophetic
meaning. In his own Commentary on the Psalms, Calvin explicitly pays tribute
to Bucer, and uses the same exegetical devices, based on a
historical-typological hermeneutics. It will come as no surprise that both
Reformers promoted a faithful versification of the Psalms, respecting the
original meaning, Bucer since 1524 (German), Calvin from 1539 onwards
(French).
With this
in mind (part B), the author analyzes the German Psalters, trying to assess
the hermeneutics in or behind the translations (part C, pp. 90-271). Next to
the often very instructive ‘prefaces’, she focuses on six Psalms in
particular: Pss. 2, 6, 12, 22, 23 and 79. Is the traditional Christology
present (Pss. 2, 22, 23), and if so, explicit or implicit? Does the Lutheran
theology of justification find its way into the text? (Ps. 6). Are ‘the
enemies’ in the Psalms Papists, Turcs, ‘Schwärmer’ etc, or just the enemies of
the respective Psalm poets? (Pss. 12, 79). This turns out to be a valid
working method. In the first chapter the author reviews the reception and
impact of Luther’s Psalm songs in several parts of the German speaking world.
In the second chapter she turns to the triumphal entrance of the Geneva
Psalter. This is the most interesting and most extensive part of the present
study (C II, pp. 144-229). Besides well-known versifiers she also discusses
numerous minor poets, whose translations only had local importance. Generally,
they remain firmly rooted in Lutheran hermeneutics. There certainly is
competition with the Geneva Psalter but no exclusion. Some are even inspired
by it. The Lutheran theologian Nikolaus Selnecker openly praises Lobwasser’s
translation of the Geneva Psalter (p. 228). However, the growing confessional
tension between Calvinism and Lutheranism has its effects. In 1602 Cornelius
Becker presents his German Psalms as a necessary antidote against the Geneva
Psalter. His preface echoes Ægidius Hunnius. In the third chapter, the author
deals with the Psalm songs written during the Thirty Years War. Lutheran
hermeneutics remains dominant, but becomes less explicit. A crucial
sub-chapter (C.III.2, pp. 248-257) is dedicated to the Psalm poems of Martin
Opitz, which are labeled as ‘transcending confessions’. The author shows that
Opitz not only returns to the Hebrew original (be it mediated), but also that
he perceives the Psalter as a poetical text
sui generis. They should be
translated in a way that is faithful to the original. Although this sounds
very similar to the Calvinist Anliegen,
this does not imply a rejection of Lutheran theology. It is simply a poet’s
respect for seminal texts in a foreign language. He aims to create a worthy
German equivalent for these ‘heavenly poems’. Nota bene: not songs, but
poems that can be sung. In other languages, Opitz claims, these poems exist
already. He mentions the work of Eobanus Hessus, Buchanan (Latin), Marot/Bèze
and Desportes (French) and, surprise: Dathenus, Marnix of St. Aldegonde and
Camphuysen (Dutch). His translation is meant to fill the lacuna. It goes
without saying that in his translation he will follow linguistic rules proper
to the German language, set out by himself in
Das Buch der deutschen Poeterey,
1624.
In his
preface Opitz also goes to great lengths to show that he used all means
available to get as close as possible to the original texts. This scholarly
approach, together with his literary interest in the original text of the
Psalms, indeed transcends confessional boundaries. This however is not a new
attitude towards the Psalms, as the author seems to think, but is in fact as
old as the Psalm translation project itself. Here the author pays the price
for focusing on Psalm versifications as ecclesial songs, and confining herself
almost exclusively to the German-speaking parts of Europe. This approach
obscures the fact that the interest in the
original biblical texts was part of
a much broader cultural phenomenon: The Renaissance fascination with ancient
texts and culture tout court. From
mid-fifteenth century onwards, Humanist scholars tried to unlock these old
texts in editing them from the manuscripts that they collected and critically
compared. They also sought to produce literary translations of ancient texts
informed by their philological study of them. This process intertwined with
the earliest Reformation impulses; profited from it, and was impeded by it,
but never lost its own impetus. With regard to the Bible, it continued
independent from the ecclesial need for biblical translations, even during the
Age of Confessionalisation. This is the ‘natural habitat’ of Martin Opitz.
Thus,
seen from a European perspective, the angle Opitz took for his Psalm poems is
not as novel as it is presented in this book. He stands self-consciously in a
wider European tradition (see the Preface to his German Psalm poems). In a
way, his translation brings the preceding history full-circle. He is the
counterpart of that other poet, who a century earlier, in France began
versifying the Psalms, Clément Marot. This is also something the author
overlooked. She presumes Marot began versifying the Psalms for ecclesial use,
in close collaboration with John Calvin (p. 75), but this is not the case.
Marot (1486-1544) was an established French poet, in the service of Margaret
of Navarre, and created his first Psalm poem in the early 1530s. It was only
after Calvin adopted some of his poems in Strasbourg in 1539 that these
courtly poems became ecclesial songs. Gradually they became so associated with
the Geneva reformation, that the original habitat was forgotten, even more so
retrospectively, but the Humanist and literary aspect, rising above
confessional identities, was part and parcel of the French psalm project from
the beginning.
It is
unfortunate, therefore, that the author was not fully aware of the European
dimension of the Humanist translation project, of which the Psalm songs also
belong, because it would have guarded her from some errors in the final
chapter of the book (part D, conclusions). The fact that Marot’s Psalm poems
were used for artful polyphonic compositions and appear in chanson
collections, for instance, would not have come as a surprise. These poems and
songs also have a reception history independent of their liturgical use.
Calvin may have adopted them, but they were not his. It also explains why the
Roman-Catholic composer Orlando di Lasso set Marot’s Psalm 130 to music
(published in 1564). This is not a sign of a
trans-confessional attitude, as the author suggests (p. 258, also assuming
Lasso composed a large number of French Psalms,
quod non). It only reveals that even
in the second half of the sixteenth century, Marot’s Psalms were not
exclusively seen as Calvinist Church property, and that there still existed a
community of people (in this case: the Antwerp Collegium Musicum, with whom Di
Lasso was befriended), who tried not
to let the confessional divide become a cultural and human divide. Similar
things can be said about the fact that so many Lutheran musicians came to
Amsterdam to study with Jan Pietersz. Sweelinck (ibid.). This is not so
amazing (an ostensible sign of ‘trans-confessionality’), Sweelinck was
‘Amsterdam’s City Organist’ and very famous. That’s why Samuel Scheidt became
his pupil. Confession had nothing to do with this. Sweelinck’s own
confessional affiliation cannot even be established with certainty.[4] That
Sweelinck improvised on the melodies of the Genevan Psalms (on all imaginable
moments of the week, except during the religious Service), and that he made
polyphonic settings of the entire Geneva Psalter, does not make him a
‘reformed musician’; nor does the fact that he composed ‘Cantiones sacrae’,
makes him a ‘catholic musician’. The adjective is not pertinent. The author
sometimes falls victim to her own research framework, in which Confession is
the main identifier for human activity. This was, and is – fortunately – not
true. (Or: Research done within the framework of the
Konfessionalisierungsthese bears the
risk of seeing confessional aspects everywhere, and getting blind for other
aspects).
This
brings me to my final remark. I agree with the author that Opitz marks the end
of an era and opens the door to a new Christian approach to the Hebrew Psalms
– I only add that ‘new’ doesn’t mean ‘novel’ (cf.
supra). Opitz, so to speak, breaks
the confessional chains, imposed on the Psalms. They are now open to a new and
fresh reading. The question then arises: Why did this liberation not lead to a
flourishing of new Psalm poems and songs? I ask this question because the main
conclusion of the chapter about the ‘Kulturprägende Wirkung des Psalmlieds in
der Musikgeschichte’ seems to be that there is not much to say about the
impact of the Psalm songs in culture, once Bach is gone. The reference to
Mozart’s Zauberflöte (the melody of the ‘song of the men in armor’
resembles ‘Ach Gott vom Himmel sieh darein’, pp 288-9) though intriguing, is
hardly evidence of a strong cultural impact. Apparently, Psalm songs
flourished not despite, but because
of confessionalisation. Their power to foster identities, is a critical part
of what made them so popular. This is a peculiarity that Psalm songs share
with, amongst others, national anthems. Without context, they lose much of
their emotive power. With regard to the Psalms, this is a pity, since this
study en passant has highlighted the
unique character of the Hebrew Psalms as a cultural heritage in
Western-Europe. There is hardly an ancient text, that has such a fascinating
history of cultural transmission, translation, transformation (positive and
negative), as the Psalms. They are so many things at the same time: Ancient
poems from a now lost Middle-East culture, part of the Holy Scripture of the
Jewish people read and prayed by them for more than 2500 years, and – by
adoption – part of the Christian Bible, providing words and images for prayer,
influencing spirituality, shaping the Liturgy of the Church. Although the
Church – as an institution – has lost much of its cultural impact, this
cultural heritage is still there, waiting to be ‘received’ anew. Everyone who
sings, reads, prays, studies, translates, these poems/songs, adds an element
to the reception history of these multifaceted texts. And, sooner or later,
has to come to terms with the many layers in the texts. All translators and
versifiers, discussed in this book, met this challenge, and made their
choices, the one more knowingly than the other. Making this visible, is one of
the great merits of this book, for which we thank the author.
The
abundant footnotes, sometimes containing long excerpts from Prefaces and Psalm
songs, not only enable the reader to verify what the main body of the text
claims, they also transfer something of the look and feel of the original. As
such it is a valuable contribution to the reception history of the Hebrew
Psalms, and an invitation for others to continue exploring.
Dick
Wursten, Antwerp
[1]
Full title, listing the main accusations : Calvinus Iudaizans, hoc est,
iudaicae glossae et corruptelae, quibus Iohannes Calvinus
illustrissima scripturae sacrae loca & testimonia, de gloriosa
Trinitate, deitate Christi, & Spiritus Sancti, cum primis autem
vaticinia prophetarum de adventu Messiae, nativitate eius, passione,
resurrectione, ascensione in coelos & sessione ad dextram Dei,
detestandum in modum corrumpere non exhorruit : addita est
corruptelarum confutatio.
[2]
‘that which propels Christ, or drives people towards Christ’.
The phrasing is from
Luther’s introduction to the Epistels of James and Judas in: ‘Das Neue
Testament’ WA DB 7,25 (1522): “Und darin stimmen alle rechtschaffenen
heiligen Bücher überein, dass
sie allesamt Christum predigen und treiben, auch ist das der rechte
Prüfstein, alle Bücher zu tadeln, wenn man sieht, ob sie Christum
treiben oder nicht, sintemal alle Schrift Christum zeiget Röm 3.
und Paulus nichts als Christum wissen will 1. Kor. 2. Was Christum
nicht lehret, das ist nicht apostolisch, wenns gleich Petrus oder
Paulus lehret. Wiederum, was Christum predigt, das ist apostolisch,
wenns gleich Judas, Hannas, Pilatus und Herodes täte.”
People who are
familiar with Lefèvre d’Etaple’s exegetical work, not necessarily
agree if Lutheran theologians claim that Luthers Christocentric
hermeneutics was a ‘radical new insight’ (f.i., Gerhard Ebeling,
Evangelische Evangelienauslegung
(1991).
[3]
For this see
Markus Jenny in his
critical re-edition (AWA 4), pp 68-70. He also discusses the fact that
the original version, published in the Enchiridion, is shorter, and
does not have this theological colour. In Walter’s
Gesangbuchlein the new version (5 stanzas) is already present.
Apparently, Luther must have revised his first, quite literal,
translation of Psalm 130, very soon after he made it, expanding the
translation of the second verse (about guilt and God’s forgiveness) to
two stanzas, thus creating space for infusing his theologoumenon of
justification by grace alone into the text. In Strasbourg (with its
preference for literal translations) both versions remained in use.
[4]
For a recent
‘state of the question’ of this element of the Sweelinck biography,
see Jurjen Vis, ‘Sweelinck and the Reformation’ In: P. Dirksen (ed.),
Sweelinck Studies. Proceedings
of the Sweelinck Symposium (Utrecht 1999), pp. 39-54 or id.
‘Sweelinck tussen katholiek en protestant’ in Harry van der Kamp
(ed.), Jan Pieterszoon Sweelinck (1562-1621).
Cantiones Sacrae
[Het Sweelinck Monument, deel III] (Heidelberg 2010), pp. 64-84.