Wenn mein Stündlein vorhanden ist


Original English Nederlands
1 Wenn mein Stündlein vorhanden ist,
und ich soll hinfahren meine Strasse,
geleite mich, Herr Jesu Christ,
mit Hilf mich nicht verlasse:
den Geist an meinem letzten End
befehl ich, Herr, in deine Händ;
du wirst ihn wohl bewahren.
If the hour of my death is at hand
And I must travel on my way
Accompany me, Lord Jesus Christ,
With your help do not abandon me:
At my final end my spirit
I entrust, Lord, in your hands;
You will preserve it well.
Eenmaal, als mijn uur zal slaan
en ik vertrekken moet, wil dan
op die weg, Heer Jesu Christ, mij geleiden,
laat uw hulp mij niet ontbreken:
Mijn geest, als ik ten einde ben,
leg ik, in uw hand, o Heer,,
Gij zult die wel bewaren.
2 Die Sünde wird mich kränken sehr,
und das Gewissen nagen;
denn ihr sind viel wie Sand am Meer;
doch will ich nicht verzagen:
denken will ich an deinen Tod;
Herr Jesu, und deine Wunden roth,
die werden mich erhalten.
My sins will harm me greatly
And my conscience gnaw me
for they are as many as sand on the shore;
but I shall not despair.
I shall think of your death,
Lord Jesus, and your red wounds,
will support me.
Mijn zonden zullen mij krenken,
en mijn geweten zal knagen,
want talrijk zijn ze, als het zand der zee;
toch zal ik niet versagen:
Ik zal denken aan uw dood,
Heer Jezus, en uw wonden rood
die zullen mij staande houden.
3 Ich bin ein Glied an deinem Leib,
des tröst ich mich von Herzen;
von dir ich ungeschieden bleib
in Todes Noth und Schmerzen:
wenn ich gleich sterb, so sterb ich dir;
ein ewigs Leben hast du mir
durch deinen Tod erworben.
I am a member of your body,
this gives me heartfelt consolation
from you I shall remain unseparated
in the distress and pain of death.
If I die now, then I die with you;
an everlasting life for me you have
achieved through your death.
Ik ben een lid van uw lichaam,
dat geeft mij hartelijke troost,
dat ik niet van u gescheiden wordt
in doodsnood en lijden,
als ik nu sterf, sterf ik met u,
een eeuwig leven hebt gij mij
door uw dood verworven
4 Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben;
mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben.
Denn wo du bist, da komm ich hin,
daß ich stets bey dir leb und bin;
drum fahr ich hin mit Freuden.
Since you have risen from death,
I shall not remain in the grave;
my greatest consolation is your ascension,
it is able to drive away the fear of death.
For where you are, there I shall come
so that with you I shall always live and be;
therefore I go from here with joy.
Omdat Gij opstond uit de dood,
zal ik in 't graf niet blijven;
Mijn troost is uw verrijzenis,
Doodsangst kan zij verdrijven,
Want waar gij zijt, daar ga ik heen,
zodat ik steeds bij u ben en leef;
daarom ga ik nu heen met vreugde.
  Niclas Herman (1500-1561) Francis Browne (2012)
(bach-cantatatas.com)
Dick Wursten (2025)

There exists a 5th stanza, but that's not part of the original poem/song by Niclas Herman.
You will probably recognize the last stanza: Heinrich Schütz used it in the Musicalische Exequien. And twice it closes a Bach cantata : BWV 31/9 and 95/7.
What many people don't know: Robert Schumann made a four-part setting of this chorale (with textunderlay of the first stanza) while in the psychiatric asylum, probably his last 'composition'. the story | het verhaal

The tune: In the first publication it had no tune of its own, and was sung on existing tune(s). In 1569 the first version of the now familiar tune appears. Below a setting (slightly modified, Hans Leo Hassler)

wennmeinstundlein_hassler

Nikolaus Herman (ca 1560 - based on the preface)
Source:
(a) Die Historien von der Sindfludt etc.. (Nikolaus Herman), Wittemberg 1562 (DKL 1562°3)
Ein geistlichs Lied / darin man bitt vmb ein seliges Stündlein. Aus dem Spruch Augustini

Turbabor, sed non pertubabor,
Quia vulnerum Christi recordabor.

Im Thon / wie von der Sündflut

wennmeinstundlein
(b) Drey Schöne Geistlicher Lieder Wie sich ein Christ in seinem letzren Ende tröste, Köln 1574
Heading Im thon / Herr Christ der einig Gotres Sohn.