Guillaume Apollinaire (1880-1918)

le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée (1911, gravures Raoul Dufy)

 

Les Sirènes

Sirens

De Sirenen

 

 

 

   

Les sirènes
Sachè-je d’où provient, Sirènes, votre ennui
Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit ?
Mer, je suis comme toi, plein de voix machinées
Et mes vaisseaux chantants se nomment les années.
 

De Sirenen
Zou ik niet weten, Sirenen, waar uw spleen* van komt,

als u 's nacht weeklaagt, buitengaats ?

Zee, ik ben als u, vol vervormde stemmen

En mijn zingende vaartuigen** zijn de jaren.

Sirens

Wouldn't I know, Sirens, the origin of your lack of spirit*,
When out there you moan at night ?
Sea, I'm just like you, full of scheming voices
And my singing vessels are called my years.

 

For grammaticophiles (Le Français correct):

"Lorsque le pronom "je" est placé après le verbe, le e final du verbe est remplacé traditionnellement dans l'écriture littéraire par é (qui se prononce è)"
sache = subjonctif savoir.

 

machiner = negatieve associatie: 'als middel gebruiken om iets anders te bereiken': een complot smeden: 'machiner un complot' (machinaties); associatie met de stampende oceaanstomers, scheepshoorns - à la Titanic ?

 

* 'ennui' = a feeling of weariness and dissatisfaction, both vexing and annoying. lack of spirit ?.. spleen ?

Ik geef toe dat het flauw is om het ene onbekende met het andere onbekende woord te vertalen, maar...

 

** Een spel met 'vaisseaux': vaartuigen, kanalen, buizen (bloedvaten), voorwerpen, vaten (Engels: vessels).

 

cf. Apollinaire's note on the fourth Orpheus poem

cf. La chanson du mal-aimé

   

 

 

   

 

Back Next