Ten Commandments: Lève le coeur
This "prayer" is only present in the Geneva edition of the Cinquante Pseaumes, replacing the earlier version of the Decalogue, present in Strasbourg 1539 ("Oyons la loy", using the melody of "Dies sind die heilgen zehen Gebot") and the Genevan hymnbook of 1542 (same text, different melody). The text is often ascribed to John Calvin (entirely hypothetical).
In Marot's version the biblical text is nicely condensed and rhetorically introduced by an introductory prayer (peculiar intertext with the eucharist prayer: "sursum corda", and straightforward intertext with Psalm 95). The construct of the Latin incipit on the other hand refers to the Jewish Creed: "Shema Israel"..., by the way: very appropriate. It is concluded with a laudatory verse which at the same time asks for God's grace to obey the law (very "reformed").
Les Commandements de Dieu
Exode XX
Audi Israel
Leve le cueur, ouvre l'oreille
Peuple endurcy, pour escouter
De ton Dieu la voix nompareille,
Et ses Commandements gouster.
Je suis, dit il, ton Dieu celeste,
Qui t'ay retiré hors d'esmoy
Et de servitude moleste:
Tu n'auras aultre Dieu que moy.
Tailler ne te feras ymage
De quelcque chose que ce soit.
Si honneur luy fays, et hommage,
Ton Dieu jalousie en reçoit.
En vain son Nom tant venerable
Ne jureras, car c'est mespris,
Et Dieu ne tiendra incoulpable
Qui en vain son Nom aura pris.
Six jours travaille, et au septiesme
Soys du Repos observateur,
Toy, et les tiens, car ce jour mesme
Se reposa le Createur.
Honneur, & Pere, et Mere porte,
Affin de tes jours allonger,
Sur la terre, qui tout'apporte,
Là où Dieu t'a voulu loger.
D'estre meurtrier ne te hazarde,
Metz toute paillardise au loing,
Ne soys larron, donne t'en garde,
Ne soys menteur, ne faulx tesmoing.
De couvoyter point ne t'advienne
La maison, et femme d'aultruy,
Son servant, ne la beste sienne,
N'aulcune chose estant à luy.
O Dieu, ton parler d'efficace
Sonne plus clair que fin alloy.
En noz cueurs imprime la grâce
De t'obeyr selon ta Loy.
Fin des Commandements de Dieu.

The ecclesial version from the Geneva Psalter of 1563 (Bonnefoy) This melody is derived from the German hymn "Wenn wir in höchsten Nöten sein",
also used bei Bach for his 'Vor deinem Thron tret' ich hiermit'