Also sprach Zarathustra
(drie delen, gepubliceerd 1883-4, vierde deel voor intimi 1885) is
een geschrift 'sui generis' (d.w.z. het past in geen enkel hokje,
'genre'). Te filosofisch ('moeilijk) voor literatuurlezers, te literair
('raar') voor filosofen, en theologen raken ervan in de war. Wat is het
dan? Mijn voorstel: benader het als een voorleesboek,
geconcipieerd als een parodie (niet negatief
bedoeld) op dat andere grote voorleesboek in de
Duitse taal, De Lutherbijbel
uit 1545. De inhoud (boodschap, zo u wilt) is dezelfde als in
Nietzsche's andere geschriften (met wat nieuwe gedachtenexperimenten),
de wijze waarop hij die communiceert (en het orgaan waartoe hij zich
richt) is anders. Het is 'Sprache' (gesproken
taal, redevoeringen), gericht op het gevoel/gemoed. Het zijn redevoeringen
(die Reden Zarathustras in het Duits) in de
klassieke zin des woords, teksten geschreven volgens de regels van de rhetorica.
Dat was een doorontwikkelde, ijverig beoefende kunst/kunde uit de
klassieke oudheid, die tot in de 19de eeuw ook floreerde aan de
universiteiten (filosofie/theologie/letteren). Nietzsche als professor
filologie wist er alles van. Redevoeringen willen iets bewerken bij
de hoorders, hen raken, veranderen. Dat wilde Nietzsche
ook. Op deze pagina: drie citaten om dat te staven.
Wat moet u dan doen? De teksten hardop
lezen, of ze u te laten voorlezen. In het Duits —dat spreekt
voor zich—, dan spreekt de ook de tekst voor zich. Een vertaling kan u
een idee geven waarover het gaat, maar kan u die oer-ervaring waar het
om gaat niet laten beleven..., tenzij Tom Lanoye, bijgestaan door Guido
Gezelle, een nieuwe vertaling (hertaling) zou maken. Zolang die er niet
is zijn de huidige vertalingen (Wilfred Oranje, Ria van Hengel,
Endt/Marsman) nuttig om ernaast te lezen, bij wijze van 'ondertiteling'.
- Weil dem Schreibenden viele Mittel des Vortragenden fehlen,
so muß er im Allgemeinen eine sehr ausdrucksreiche Art
von Vortrag zum Vorbilde haben: das Abbild davon, das Geschriebene
wird nothwendig schon viel blässer (und dir natürlicher) ausfallen.
- Der Reichthum an Leben verräth sich durch Reichthum an Gebärden.
Man muß Alles, Länge Kürze der Sätze, die Interpunktionen, die Wahl
der Worte, die Pausen, die Reihenfolge der Argumente—als Gebärden
empfinden lernen.
- Der Takt des guten Prosaikers besteht darin, dicht an die Poesie
heranzutreten, aber niemals zu ihr überzutreten. Ohne das feinste
Gefühl und Vermögen im Poetischen selber kann man diesen Takt
nicht haben.“
COMMENTAAR: Deze opmerkingen
over 'stijl' zijn genoteerd in de
zomer van 1882 toen Nietzsche optrok met Paul
Rée en Lou von Salomé. De regels zijn
bedoeld voor geschreven proza. Ze worden vergeleken met
(en afgegrensd van) de regels voor poëzie in strikte zin. Bij
nader toezien blijken de instructies van Nietzsche gewoon de regels
van de klassieke rhetorica (Cicero, Quintillianus) te zijn.
Ik parafraseer:
- Primair is dat een goede prozaschrijver zich realiseert dat wat
hij op papier zet altijd een 'slap aftreksel' zal zijn van een
live voordracht (een redevoering, betoog).
- Met de lengte van de zinnen, de interpunctie, woordkeuze,
pauzes, etc. moet de schrijver dat compenseren. Dat vergelijkt
Nietzsche met de 'gebaren' die een sperker ter beschikking heeft.
- In de laatste aanwijzing versta ik 'Takt' niet als
'benaderingswijze', maar als 'tactus'... de beweging, de
ademhaling, het metrum van de zin, gevoel voor maat.
Het gaat erom hoe de tekst loopt (voornamelijk bepaald
door de afwisseling van beklemtoonde/onbeklemtoonde lettergrepen,
lange of korte klinkers, cesuren). Niet volgens een strikte
metriek dus (dat is een gedicht), maar wel met een gecontroleerde
ritmiek (cadans), zoals bij de klassieken (Grieks, Latijn -
Cicero). Verder moeten stomme lettergrepen zoveel mogelijk
vermeden worden (elisie) en mag een zin nooit zwak eindigen, 'als
een plumpudding in elkaar zakken' (clausula).
… „Mein „Zarathustra“ ist
fertig geworden, in seinen drei Akten: den ersten hast Du, die
beiden andern hoffe ich in 4—6 Wochen Dir senden zu können. Es ist
eine Art Abgrund der Zukunft, etwas Schauerliches, namentlich in
seiner Glückseligkeit. Es ist Alles drin mein Eigen, ohne Vorbild,
Vergleich, Vorgänger; wer einmal darin gelebt hat, der kommt mit
einem andern Gesichte wieder zur Welt zurück. Aber davon soll man
nicht reden. Für Dich aber, als
einen homo litteratus, will ich ein Bekenntniß
nicht zurückhalten
— ich bilde mir ein, mit diesem Z die
deutsche Sprache zu ihrer Vollendung gebracht zu haben. Es war,
nach Luther und Goethe, noch ein dritter Schritt zu thun —; sieh
zu, alter Herzens-Kamerad, ob Kraft, Geschmeidigkeit und Wohllaut
je schon in unsrer Sprache so beieinander gewesen sind. Lies
Goethen nach einer Seite meines Buchs — und Du wirst fühlen, daß
jenes „Undulatorische“, das Goethen als Zeichner anhaftete, auch
dem Sprachbildner nicht fremd blieb. Ich habe die strengere,
männlichere Linie vor ihm voraus, ohne doch, mit Luther, unter die
Rüpel zu gerathen. Mein Stil ist ein Tanz; ein Spiel der
Symmetrien aller Art und ein Überspringen und Verspotten dieser
Symmetrien. Das geht bis in die Wahl der Vokale.
— Verzeihung! Ich werde mich hüten, dies
Bekenntniß einem Andern zu machen, aber Du hast einmal, ich glaube
als der Einzige, mir eine Freude an meiner Sprache ausgedrückt. —
Übrigens bin ich Dichter bis zu jeder Grenze dieses Begriffs
geblieben, ob ich mich schon tüchtig mit dem Gegentheil aller
Dichterei tyrannisirt habe.
TOELICHTING: Een stuk uit een brief van Nietzsche (22 februari 1884). De adressant is zijn oude vriend (al uit de studietijd), strijdmakker in de filologenstrijd (1872), en collega classicus, Erwin Rohde. De brief is geschreven net na de voltooiing van deel 3 van Zarathustra's redevoeringen. Hij haakt hier in op het feit dat Rohde als een van de weinigen (de enige?) positief gereageerd had op het eerste deel, èn daarbij ook expliciet gezegd dat hij plezier had beleefd aan de taal (Sprache), die Nietzsche daar had gebruikt. Als dank, van de weeromstuit, onthult Nietzsche hem het geheim: Hij combineert in zijn Duitse zinnen het beste van Luther en Goethe. Van Goethe het de vloeiende, golvende beweging van de zinnen, van Luther de mannelijke kracht (aan u om te bepalen wat hij daarmee bedoelt).
„Wie wenig der deutsche Stil mit dem Klange und
mit den Ohren zu thun hat, zeigt die Thatsache, dass gerade unsre
guten Musiker schlecht schreiben. Der Deutsche liest nicht laut,
nicht für’s Ohr, sondern bloss mit den Augen: er hat seine Ohren
dabei in’s Schubfach gelegt.
Der antike Mensch las, wenn er las — es geschah selten genug — sich
selbst etwas vor, und zwar mit lauter Stimme; man wunderte sich,
wenn Jemand leise las und fragte sich insgeheim nach Gründen. Mit
lauter Stimme: das will sagen, mit all den Schwellungen, Biegungen,
Umschlägen des Tons und Wechseln des Tempo’s, an denen die antike
öffentliche Welt ihre Freude hatte. Damals waren die Gesetze des
Schrift-Stils die selben, wie die des Rede-Stils; und dessen Gesetze
hiengen zum Theil von der erstaunlichen Ausbildung, den raffinirten
Bedürfnissen des Ohrs und Kehlkopfs ab, zum andern Theil von der
Stärke, Dauer und Macht der antiken Lunge. Eine Periode ist, im
Sinne der Alten, vor Allem ein physiologisches Ganzes, insofern sie
von Einem Athem zusammengefasst wird. Solche Perioden, wie sie bei
Demosthenes, bei Cicero vorkommen, zwei Mal schwellend und zwei Mal
absinkend und Alles innerhalb Eines Athemzugs: das sind Genüsse für
antike Menschen, welche die Tugend daran, das Seltene und Schwierige
im Vortrag einer solchen Periode, aus ihrer eignen Schulung zu
schätzen wussten: — wir haben eigentlich kein Recht auf die grosse
Periode, wir Modernen, wir Kurzathmigen in jedem Sinne! Diese Alten
waren ja insgesammt in der Rede selbst Dilettanten, folglich Kenner,
folglich Kritiker, — damit trieben sie ihre Redner zum Äussersten;
in gleicher Weise, wie im vorigen Jahrhundert, als alle Italiäner
und Italiänerinnen zu singen verstanden, bei ihnen das
Gesangs-Virtuosenthum (und damit auch die Kunst der Melodik — ) auf
die Höhe kam. In Deutschland
aber gab es (bis auf die jüngste Zeit, wo eine Art
Tribünen-Beredtsamkeit schüchtern und plump genug ihre jungen
Schwingen regt) eigentlich nur Eine Gattung öffentlicher und
ungefähr kunstmässiger Rede: das ist die von der Kanzel herab. Der
Prediger allein wusste in Deutschland, was eine Silbe, was ein
Wort wiegt, inwiefern ein Satz schlägt, springt, stürzt, läuft,
ausläuft, er allein hatte Gewissen in seinen Ohren, oft genug ein
böses Gewissen: denn es fehlt nicht an Gründen dafür, dass gerade
von einem Deutschen Tüchtigkeit in der Rede selten, fast immer zu
spät erreicht wird. Das Meisterstück der deutschen Prosa ist
deshalb billigerweise das Meisterstück ihres grössten Predigers:
die Bibel war bisher das beste deutsche Buch. Gegen Luther’s Bibel
gehalten ist fast alles Übrige nur „Litteratur“ — ein Ding, das
nicht in Deutschland gewachsen ist und darum auch nicht in
deutsche Herzen hinein wuchs und wächst: wie es die Bibel gethan
hat.
Naar mijn aanvoelen gaat deze overpeinzing over Also sprach Zarathustra. Een lofprijzing van Nietzsche op de grootste Duitse prediker aller tijden: Martin Luther (uit Jenseits von Gut und Böse, nr. 247, 1887) en kracht van zijn taal. Ik ben geneigd het met Nietzsche eens te zijn. Luther, als Augustijner monnik, was het gewoon om de bijbel hardop te lezen, d.w.z. op reciteertoon (Gregoriaans). In het Latijn natuurlijk. Bij de overschakeling naar het Duits, behield hij deze liturgische vorm. In Wittenberg werkte hij samen met Philip Schwarzert (Melanchthon), hellenist, graecist en professor rhetorica (Quintillianus), die het universitaire curriculum heeft geüpdated, voluit humanistisch. Luther was van nature als zeer taalgevoelig, kende de rhetorica door en door (ze is ook bij Augustinus, Bernardus van Clairvaux en in vele meditatieve vrome Middeleeuwse/vroeg moderne teksten aanwezig). Rrhetorica was bij hem geïnternaliseerd, een tweede natuur. Dat merk je in al z'n teksten. De taal meester, in al z'n facetten. Dat verklaart waarom de recitatieven in de Matthäuspassion nog steeds zo sterk en natuurlijk klinken in het Duits, terwijl ze in Nederlands hakkelen: De Statenvertaling is een 'getrouwe overzetting'; Luther heeft een dynamisch equivalent in het Duits geschapen; De King James Bible heeft ook ook een liturgische verworteling. Dat hoor je.
Dick Wursten