Also sprach Zarathustra als rhetorisch kunstwerk,
een boek dat gehoord moet worden

Also sprach Zarathustra (drie delen, gepubliceerd 1883-4, vierde deel voor intimi 1885) is een geschrift 'sui generis' (d.w.z. het past in geen enkel hokje, 'genre'). Te filosofisch ('moeilijk) voor literatuurlezers, te literair ('raar') voor filosofen, en theologen raken ervan in de war. Wat is het dan? Mijn voorstel: benader het als een voorleesboek, geconcipieerd als een parodie (niet negatief bedoeld) op dat andere grote voorleesboek in de Duitse taal, De Lutherbijbel uit 1545. De inhoud (boodschap, zo u wilt) is dezelfde als in Nietzsche's andere geschriften (met wat nieuwe gedachtenexperimenten), de wijze waarop hij die communiceert (en het orgaan waartoe hij zich richt) is anders. Het is 'Sprache' (gesproken taal, redevoeringen), gericht op het gevoel/gemoed. Het zijn redevoeringen (die Reden Zarathustras in het Duits) in de klassieke zin des woords, d.w.z. teksten geschreven volgens de regels van de rhetorica. Dat was een ontwikkelde, ijverig beoefende kunst/kunde in de klassieke oudheid, waar Nietzsche als professor filologie alles van wist. Redevoeringen willen iets bewerken bij de hoorders, hen raken, veranderen. Dat wilde Nietzsche ook. Op deze pagina: drie citaten om dat te staven.

Wat moet u dan doen? De teksten hardop lezen, of ze u te laten voorlezen. In het Duits, dat spreekt voor zich, dan spreekt de tekst voor zich. Een vertaling kan u een idee geven waarover het gaat, maar kan u die oer-ervaring waar het om gaat niet laten beleven..., tenzij Tom Lanoye, bijgestaan door Guido Gezelle, een nieuwe vertaling (hertaling) zou maken. Zolang die er niet is zijn de huidige vertalingen (Wilfred Oranje, Ria van Hengel, Endt/Marsman) nuttig om ernaast te lezen, bij wijze van 'ondertiteling'.


1. Opmerking over 'Stijl' (Tautenburger Aufzeichnungen für Lou von Salomé).
'Nachgelassene Fragmente', Juli-August 1882  1[45] - selectie

- Weil dem Schreibenden viele Mittel des Vortragenden fehlen, so muß er im Allgemeinen eine sehr ausdrucksreiche Art von Vortrag zum Vorbilde haben: das Abbild davon, das Geschriebene wird nothwendig schon viel blässer (und dir natürlicher) ausfallen.

- Der Reichthum an Leben verräth sich durch Reichthum an Gebärden. Man muß Alles, Länge Kürze der Sätze, die Interpunktionen, die Wahl der Worte, die Pausen, die Reihenfolge der Argumente—als Gebärden empfinden lernen.

- Der Takt des guten Prosaikers besteht darin, dicht an die Poesie heranzutreten, aber niemals zu ihr überzutreten. Ohne das feinste Gefühl und Vermögen im Poetischen selber kann man diesen Takt nicht haben.“

- Omdat de schrijver veel middelen die de spreker heeft moet ontberen, kan hij niet anders dan in het algemeen een zeer expressieve manier van voordragen tot voorbeeld nemen: De afbeelding  daarvan, het geschrevene, zal onvermijdelijk al veel bleker (en voor jou natuurlijker) uitvallen. (een slap aftreksel ervan zijn).
- De rijkdom aan leven (dat was het eerste gebod voor een goede tekst) verraadt zich in een rijkdom aan gebaren. Men moet alles — de lengte/kortheid van de zinnen, de interpunctie, de woordkeuze, de pauzes, de volgorde van de argumenten — leren aanvoelen als gebaren.
Het gevoel voor maat (de 'tactus') van de goede prozaschrijver bestaat erin om heel dicht tot de ‘poëzie’ te naderen, maar die grens nooit te overschrijden. Als je niet zelf gevoelig bent voor hoe poëzie werkt en wat het vermag, kun je dit gevoel voor maat < niet hebben. (vgl, FW 92 - m>meesters in proza zijn ook altijd meesters in de poëzie)

COMMENTAAR: Deze opmerkingen over 'stijl' zijn genoteerd in de zomer van 1882 toen Nietzsche optrok met Paul Rée en Lou von Salomé. De regels zijn bedoeld voor geschreven proza. In de laatste worden ze vergeleken met (en afgegrenst van) de regels voor poëzie in strikte zin. Bij nader toezien zijn de instructies van Nietzsche gewoon de regels van de klassieke rhetorica (Cicero, Quintillianus).
Ik parafraseer:
- Primair is dat een goede prozaschrijver zich realiseert dat wat hij op papier zet altijd een 'slap aftrekstel' zal zijn van een live voordracht (een redevoering, betoog).
- Met de lengte van de zinnen, de interpunctie, woordkeuze, pauzes, etc. moet de schrijver dat nu compenseren. Iets anders heeft hij niet te beschikking. Dat zijn de 'gebaren' die hij ter beschikking heeft, en moet gebruiken.
- In de laatste aanwijzing versta ik 'Takt' niet als 'benaderingswijze', maar als 'tactus'... de beweging, de ademhaling, het metrum van de zin, gevoel voor maat. Het gaat erom hoe de tekst loopt (voornamelijk bepaald door de afwisseling van beklemtoonde en onbeklemtoonde lettergrepen, samen met cesuren). Niet volgens een strikte metriek dus (dat is een gedicht), maar wel met een gecontroleerde ritmiek (cadans), zoals bij de klassieken (Grieks, Latijn - Cicero). Verder moeten stomme lettergrepen zoveel mogelijk vermeden worden (elisie) en mag een zin nooit zwak eindigen (clausula).

2. Brief van Nietzsche aan vriend/collega (classicus) Erwin Rohde, waarin hij 'een geheim openbaart' (niet verder vertellen) over de Sprache van dit geschrift.

… „Mein „Zarathustra“ ist fertig geworden, in seinen drei Akten: den ersten hast Du, die beiden andern hoffe ich in 4—6 Wochen Dir senden zu können. Es ist eine Art Abgrund der Zukunft, etwas Schauerliches, namentlich in seiner Glückseligkeit. Es ist Alles drin mein Eigen, ohne Vorbild, Vergleich, Vorgänger; wer einmal darin gelebt hat, der kommt mit einem andern Gesichte wieder zur Welt zurück. Aber davon soll man nicht reden. Für Dich aber, als einen homo litteratus, will ich ein Bekenntniß nicht zurückhalten
— ich bilde mir ein, mit diesem Z die deutsche Sprache zu ihrer Vollendung gebracht zu haben. Es war, nach Luther und Goethe, noch ein dritter Schritt zu thun —; sieh zu, alter Herzens-Kamerad, ob Kraft, Geschmeidigkeit und Wohllaut je schon in unsrer Sprache so beieinander gewesen sind. Lies Goethen nach einer Seite meines Buchs — und Du wirst fühlen, daß jenes „Undulatorische“, das Goethen als Zeichner anhaftete, auch dem Sprachbildner nicht fremd blieb. Ich habe die strengere, männlichere Linie vor ihm voraus, ohne doch, mit Luther, unter die Rüpel zu gerathen. Mein Stil ist ein Tanz; ein Spiel der Symmetrien aller Art und ein Überspringen und Verspotten dieser Symmetrien. Das geht bis in die Wahl der Vokale.
— Verzeihung! Ich werde mich hüten, dies Bekenntniß einem Andern zu machen, aber Du hast einmal, ich glaube als der Einzige, mir eine Freude an meiner Sprache ausgedrückt. — Übrigens bin ich Dichter bis zu jeder Grenze dieses Begriffs geblieben, ob ich mich schon tüchtig mit dem Gegentheil aller Dichterei tyrannisirt habe.

Vertaling (deels)
[...] Aan jou als een man van de letteren, zal ik een geheim verklappen/toevertrouwen:
— ik beeld mij in (ik houd me voor) dat ik met deze Zarathustra de Duitse taal tot voltooiing heb gebracht. Na Luther en Goethe was er nog een derde stap te zetten — let maar eens op, oude harts-kameraad, en stel vast dat nog nooit kracht, soepelheid en welluidendheid in onze taal zó verenigd zijn geweest. Als je één bladzijde uit mijn boek hebt gelezen, pak dan Goethe erbij— en je zult voelen dat dat “undulatorische”, (golvende) dat Goethe als tekenaar aankleefde, ook de taalvormer niet vreemd bleef. Ik heb op hem vóór dat ik een sstrengere, mannelijkere, lijnvoering heb, zonder nnochtans, met Luther onder de lomperds te geraken. Mijn stijl is een dans; een spel van symmetrieën van allerlei aard en een overspringen en bespotten van die symmetrieën. Dat gaat door tot in de keuze van de klinkers.

 

TOELICHTING: Een stuk uit een brief van Nietzsche (22 februari 1884). De adressant is zijn oude vriend (al uit de studietijd), strijdmakker in de filologenstrijd (1872), en collega classicus, Erwin Rohde. De brief is geschreven net na de voltooiing van deel 3 van Zarathustra's redevoeringen. Hij haakt hier in op het feit dat Rohde als een van de weinigen (de enige?) positief gereageerd had op het eerste deel, èn daarbij ook expliciet gezegd dat hij plezier had beleefd aan de taal (Sprache), die Nietzsche daar had gebruikt. Als dank, van de weeromstuit, onthult Nietzsche hem het geheim: Hij combineert in zijn Duitse zinnen het beste van Luther en Goethe. Van Goethe het de vloeiende, golvende beweging van de zinnen, van Luther de mannelijke kracht (aan u om te bepalen wat hij daarmee bedoelt).

3. Aforisme 247 uit Jenseits von Gut und Böse over hardop lezen, en de enorme voordelen die dat biedt voor de overdracht, en hoe de Lutherbijbel (vertaling 1545) daarom het beste Duitse boek is dat hij kent (op zijn Zarathustra na natuurlijk...)

„Wie wenig der deutsche Stil mit dem Klange und mit den Ohren zu thun hat, zeigt die Thatsache, dass gerade unsre guten Musiker schlecht schreiben. Der Deutsche liest nicht laut, nicht für’s Ohr, sondern bloss mit den Augen: er hat seine Ohren dabei in’s Schubfach gelegt.
Der antike Mensch las, wenn er las — es geschah selten genug — sich selbst etwas vor, und zwar mit lauter Stimme; man wunderte sich, wenn Jemand leise las und fragte sich insgeheim nach Gründen. Mit lauter Stimme: das will sagen, mit all den Schwellungen, Biegungen, Umschlägen des Tons und Wechseln des Tempo’s, an denen die antike öffentliche Welt ihre Freude hatte. Damals waren die Gesetze des Schrift-Stils die selben, wie die des Rede-Stils; und dessen Gesetze hiengen zum Theil von der erstaunlichen Ausbildung, den raffinirten Bedürfnissen des Ohrs und Kehlkopfs ab, zum andern Theil von der Stärke, Dauer und Macht der antiken Lunge. Eine Periode ist, im Sinne der Alten, vor Allem ein physiologisches Ganzes, insofern sie von Einem Athem zusammengefasst wird. Solche Perioden, wie sie bei Demosthenes, bei Cicero vorkommen, zwei Mal schwellend und zwei Mal absinkend und Alles innerhalb Eines Athemzugs: das sind Genüsse für antike Menschen, welche die Tugend daran, das Seltene und Schwierige im Vortrag einer solchen Periode, aus ihrer eignen Schulung zu schätzen wussten: — wir haben eigentlich kein Recht auf die grosse Periode, wir Modernen, wir Kurzathmigen in jedem Sinne! Diese Alten waren ja insgesammt in der Rede selbst Dilettanten, folglich Kenner, folglich Kritiker, — damit trieben sie ihre Redner zum Äussersten; in gleicher Weise, wie im vorigen Jahrhundert, als alle Italiäner und Italiänerinnen zu singen verstanden, bei ihnen das Gesangs-Virtuosenthum (und damit auch die Kunst der Melodik — ) auf die Höhe kam. In Deutschland aber gab es (bis auf die jüngste Zeit, wo eine Art Tribünen-Beredtsamkeit schüchtern und plump genug ihre jungen Schwingen regt) eigentlich nur Eine Gattung öffentlicher und ungefähr kunstmässiger Rede: das ist die von der Kanzel herab. Der Prediger allein wusste in Deutschland, was eine Silbe, was ein Wort wiegt, inwiefern ein Satz schlägt, springt, stürzt, läuft, ausläuft, er allein hatte Gewissen in seinen Ohren, oft genug ein böses Gewissen: denn es fehlt nicht an Gründen dafür, dass gerade von einem Deutschen Tüchtigkeit in der Rede selten, fast immer zu spät erreicht wird. Das Meisterstück der deutschen Prosa ist deshalb billigerweise das Meisterstück ihres grössten Predigers: die Bibel war bisher das beste deutsche Buch. Gegen Luther’s Bibel gehalten ist fast alles Übrige nur „Litteratur“ — ein Ding, das nicht in Deutschland gewachsen ist und darum auch nicht in deutsche Herzen hinein wuchs und wächst: wie es die Bibel gethan hat.

Vertaling (deels)
.De antieke mens las, áls hij las – wat heel zelden voorkwam – zichzelf iets voor, en wel met luide stem; men verbaasde zich als iemand zacht las en vroeg zich heimelijk af waarom hij dat deed. Met luide stem: dat wil zeggen, met alle zwellingen, buigingen, kenteringen van toon en wisselingen van tempo waarin de antieke openbare wereld genoegen schepte. Destijds waren de wetten van de schriftelijke stijl dezelfde als die van de retorische… In Duitsland was er eigenlijk maar één genre van openbare en min of meer volgens de regels der kunst beoefende retoriek: die van de kansel. Eigenlijk weet bij ons alleen de predikant (nog) hoeveel een lettergreep of een woord weegt, in hoeverre een zin treft, springt, valt, loopt, uitloopt; alleen hij heeft een geweten in zijn oren

Hét meesterwerk van het Duitse proza is dan ook het meesterwerk van zijn grootste predikant: de bijbel was tot nu toe het beste Duitse boek. Vergeleken met Luthers bijbel is bijna al het andere maar ‘literatuur’ – iets wat niet in Duitsland is ontstaan en daarom ook niet in Duitse harten kon en kan wortelen: zoals de bijbel gedaan heeft

Naar mijn aanvoelen gaat deze overpeinzing over Also sprach Zarathustra. Een lofprijzing van Nietzsche op de grootste Duitse prediker aller tijden: Martin Luther (uit Jenseits von Gut und Böse, nr. 247, 1887) en kracht van zijn taal. Ik ben geneigd het met Nietzsche eens te zijn. Luther, als Augustijner monnik, was het gewoon om de bijbel hardop te lezen, d.w.z. op reciteertoon (Gregoriaans). In het Latijn natuurlijk. Bij de overschakeling naar het Duits, behield hij deze liturgische vorm. In Wittenberg werkte hij samen met Philip Schwarzert (Melanchthon), hellenist, graecist en professor rhetorica (Quintillianus), die het universitaire curriculum heeft geüpdated, voluit humanistisch. Luther was van nature als zeer taalgevoelig, kende de rhetorica door en door (ze is ook bij Augustinus, Bernardus van Clairvaux en in vele meditatieve vrome Middeleeuwse/vroeg moderne teksten aanwezig). De rhetorica was bij hem geïnternaliseerd. Dat merk je in al z'n teksten. De taal meester, in al z'n facetten. Dat verklaart waarom de recitatieven in de Matthäuspassion nog steeds zo sterk en natuurlijk klinken in het Duits, terwijl ze in Nederlands hakkelen (De Statenvertaling is een 'getrouwe overzetting'; luther heeft een dynamisch equivalent in het Duits geschapen; De King James Bible heeft ook een liturgische verworteling. Dat hoor je.