Also sprach Zarathustra (drie delen, gepubliceerd 1883-4, vierde deel voor intimi 1885) is een geschrift 'sui generis' (d.w.z. het past in geen enkel hokje, 'genre'). Te filosofisch ('moeilijk) voor literatuurlezers, te literair ('raar') voor filosofen, en theologen raken ervan in de war. Wat is het dan? Mijn voorstel: benader het als een voorleesboek, geconcipieerd als een parodie (niet negatief bedoeld) op dat andere grote voorleesboek in de Duitse taal, De Lutherbijbel uit 1545. De inhoud (boodschap, zo u wilt) is dezelfde als in Nietzsche's andere geschriften (met wat nieuwe gedachtenexperimenten), de wijze waarop hij die communiceert (en het orgaan waartoe hij zich richt) is anders. Het is 'Sprache' (gesproken taal, redevoeringen), gericht op het gevoel/gemoed. Het zijn redevoeringen (die Reden Zarathustras in het Duits) in de klassieke zin des woords, d.w.z. teksten geschreven volgens de regels van de rhetorica. Dat was een ontwikkelde, ijverig beoefende kunst/kunde in de klassieke oudheid, waar Nietzsche als professor filologie alles van wist. Redevoeringen willen iets bewerken bij de hoorders, hen raken, veranderen. Dat wilde Nietzsche ook. Op deze pagina: drie citaten om dat te staven.
Wat moet u dan doen? De teksten hardop lezen, of ze u te laten voorlezen. In het Duits, dat spreekt voor zich, dan spreekt de tekst voor zich. Een vertaling kan u een idee geven waarover het gaat, maar kan u die oer-ervaring waar het om gaat niet laten beleven..., tenzij Tom Lanoye, bijgestaan door Guido Gezelle, een nieuwe vertaling (hertaling) zou maken. Zolang die er niet is zijn de huidige vertalingen (Wilfred Oranje, Ria van Hengel, Endt/Marsman) nuttig om ernaast te lezen, bij wijze van 'ondertiteling'.
- Weil
dem Schreibenden viele Mittel des Vortragenden fehlen, so
muß er im Allgemeinen eine sehr ausdrucksreiche Art
von Vortrag zum Vorbilde haben: das Abbild davon, das Geschriebene
wird nothwendig schon viel blässer (und dir natürlicher) ausfallen.
- Der Reichthum an Leben verräth sich durch Reichthum an Gebärden. Man
muß Alles, Länge Kürze der Sätze, die Interpunktionen, die Wahl der
Worte, die Pausen, die Reihenfolge der Argumente—als Gebärden
empfinden lernen.
- Der Takt des guten Prosaikers besteht darin, dicht an die Poesie
heranzutreten, aber niemals zu ihr überzutreten. Ohne das feinste
Gefühl und Vermögen im Poetischen selber kann man diesen Takt nicht
haben.“
COMMENTAAR: Deze opmerkingen over
'stijl' zijn genoteerd in de zomer van 1882
toen Nietzsche optrok met Paul Rée en Lou von Salomé. De regels
zijn bedoeld voor geschreven proza. In de laatste worden ze
vergeleken met (en afgegrenst van) de regels voor poëzie in strikte zin.
Bij nader toezien zijn de instructies van Nietzsche gewoon de regels
van de klassieke rhetorica (Cicero, Quintillianus).
Ik parafraseer:
- Primair is dat een goede prozaschrijver zich realiseert dat wat hij op
papier zet altijd een 'slap aftrekstel' zal zijn van een live voordracht
(een redevoering, betoog).
- Met de lengte van de zinnen, de interpunctie, woordkeuze, pauzes, etc.
moet de schrijver dat nu compenseren. Iets anders heeft hij niet te
beschikking. Dat zijn de 'gebaren' die hij ter beschikking heeft, en
moet gebruiken.
- In de laatste aanwijzing versta ik 'Takt' niet als 'benaderingswijze',
maar als 'tactus'... de beweging, de ademhaling, het metrum van de zin,
gevoel voor maat. Het gaat erom hoe de tekst loopt
(voornamelijk bepaald door de afwisseling van beklemtoonde en
onbeklemtoonde lettergrepen, samen met cesuren). Niet volgens een
strikte metriek dus (dat is een gedicht), maar wel met een
gecontroleerde ritmiek (cadans), zoals bij de klassieken (Grieks, Latijn
- Cicero). Verder moeten stomme lettergrepen zoveel mogelijk vermeden
worden (elisie) en mag een zin nooit zwak eindigen (clausula).
… „Mein „Zarathustra“ ist fertig
geworden, in seinen drei Akten: den ersten hast Du, die beiden andern
hoffe ich in 4—6 Wochen Dir senden zu können. Es ist eine Art Abgrund
der Zukunft, etwas Schauerliches, namentlich in seiner Glückseligkeit.
Es ist Alles drin mein Eigen, ohne Vorbild, Vergleich, Vorgänger; wer
einmal darin gelebt hat, der kommt mit einem andern Gesichte wieder
zur Welt zurück. Aber davon soll man nicht reden. Für
Dich aber, als einen homo litteratus, will ich ein Bekenntniß
nicht zurückhalten
— ich bilde mir ein, mit diesem Z die
deutsche Sprache zu ihrer Vollendung gebracht zu haben. Es war, nach
Luther und Goethe, noch ein dritter Schritt zu thun —; sieh zu, alter
Herzens-Kamerad, ob Kraft, Geschmeidigkeit und Wohllaut je schon in
unsrer Sprache so beieinander gewesen sind. Lies Goethen nach einer
Seite meines Buchs — und Du wirst fühlen, daß jenes „Undulatorische“,
das Goethen als Zeichner anhaftete, auch dem Sprachbildner nicht fremd
blieb. Ich habe die strengere, männlichere Linie vor ihm voraus, ohne
doch, mit Luther, unter die Rüpel zu gerathen. Mein Stil ist ein Tanz;
ein Spiel der Symmetrien aller Art und ein Überspringen und Verspotten
dieser Symmetrien. Das geht bis in die Wahl der Vokale.
— Verzeihung! Ich werde mich hüten,
dies Bekenntniß einem Andern zu machen, aber Du hast einmal, ich
glaube als der Einzige, mir eine Freude an meiner Sprache ausgedrückt.
— Übrigens bin ich Dichter bis zu jeder Grenze dieses Begriffs
geblieben, ob ich mich schon tüchtig mit dem Gegentheil aller
Dichterei tyrannisirt habe.
TOELICHTING: Een stuk uit een brief van Nietzsche (22 februari 1884). De adressant is zijn oude vriend (al uit de studietijd), strijdmakker in de filologenstrijd (1872), en collega classicus, Erwin Rohde. De brief is geschreven net na de voltooiing van deel 3 van Zarathustra's redevoeringen. Hij haakt hier in op het feit dat Rohde als een van de weinigen (de enige?) positief gereageerd had op het eerste deel, èn daarbij ook expliciet gezegd dat hij plezier had beleefd aan de taal (Sprache), die Nietzsche daar had gebruikt. Als dank, van de weeromstuit, onthult Nietzsche hem het geheim: Hij combineert in zijn Duitse zinnen het beste van Luther en Goethe. Van Goethe het de vloeiende, golvende beweging van de zinnen, van Luther de mannelijke kracht (aan u om te bepalen wat hij daarmee bedoelt).
„Wie wenig der deutsche Stil mit dem Klange und mit
den Ohren zu thun hat, zeigt die Thatsache, dass gerade unsre guten
Musiker schlecht schreiben. Der Deutsche liest nicht laut, nicht für’s
Ohr, sondern bloss mit den Augen: er hat seine Ohren dabei in’s
Schubfach gelegt.
Der antike Mensch las, wenn er las — es geschah selten genug — sich
selbst etwas vor, und zwar mit lauter Stimme; man wunderte sich, wenn
Jemand leise las und fragte sich insgeheim nach Gründen. Mit lauter
Stimme: das will sagen, mit all den Schwellungen, Biegungen, Umschlägen
des Tons und Wechseln des Tempo’s, an denen die antike öffentliche Welt
ihre Freude hatte. Damals waren die Gesetze des Schrift-Stils die
selben, wie die des Rede-Stils; und dessen Gesetze hiengen zum Theil von
der erstaunlichen Ausbildung, den raffinirten Bedürfnissen des Ohrs und
Kehlkopfs ab, zum andern Theil von der Stärke, Dauer und Macht der
antiken Lunge. Eine Periode ist, im Sinne der Alten, vor Allem ein
physiologisches Ganzes, insofern sie von Einem Athem zusammengefasst
wird. Solche Perioden, wie sie bei Demosthenes, bei Cicero vorkommen,
zwei Mal schwellend und zwei Mal absinkend und Alles innerhalb Eines
Athemzugs: das sind Genüsse für antike Menschen, welche die Tugend
daran, das Seltene und Schwierige im Vortrag einer solchen Periode, aus
ihrer eignen Schulung zu schätzen wussten: — wir haben eigentlich kein
Recht auf die grosse Periode, wir Modernen, wir Kurzathmigen in jedem
Sinne! Diese Alten waren ja insgesammt in der Rede selbst Dilettanten,
folglich Kenner, folglich Kritiker, — damit trieben sie ihre Redner zum
Äussersten; in gleicher Weise, wie im vorigen Jahrhundert, als alle
Italiäner und Italiänerinnen zu singen verstanden, bei ihnen das
Gesangs-Virtuosenthum (und damit auch die Kunst der Melodik — ) auf die
Höhe kam. In Deutschland aber gab es (bis auf die
jüngste Zeit, wo eine Art Tribünen-Beredtsamkeit schüchtern und plump
genug ihre jungen Schwingen regt) eigentlich nur Eine Gattung
öffentlicher und ungefähr kunstmässiger Rede: das ist die von der
Kanzel herab. Der Prediger allein wusste in Deutschland, was eine
Silbe, was ein Wort wiegt, inwiefern ein Satz schlägt, springt,
stürzt, läuft, ausläuft, er allein hatte Gewissen in seinen Ohren, oft
genug ein böses Gewissen: denn es fehlt nicht an Gründen dafür, dass
gerade von einem Deutschen Tüchtigkeit in der Rede selten, fast immer
zu spät erreicht wird. Das Meisterstück der deutschen Prosa ist
deshalb billigerweise das Meisterstück ihres grössten Predigers: die
Bibel war bisher das beste deutsche Buch. Gegen Luther’s Bibel
gehalten ist fast alles Übrige nur „Litteratur“ — ein Ding, das nicht
in Deutschland gewachsen ist und darum auch nicht in deutsche Herzen
hinein wuchs und wächst: wie es die Bibel gethan hat.
Naar mijn aanvoelen gaat deze overpeinzing over Also sprach Zarathustra. Een lofprijzing van Nietzsche op de grootste Duitse prediker aller tijden: Martin Luther (uit Jenseits von Gut und Böse, nr. 247, 1887) en kracht van zijn taal. Ik ben geneigd het met Nietzsche eens te zijn. Luther, als Augustijner monnik, was het gewoon om de bijbel hardop te lezen, d.w.z. op reciteertoon (Gregoriaans). In het Latijn natuurlijk. Bij de overschakeling naar het Duits, behield hij deze liturgische vorm. In Wittenberg werkte hij samen met Philip Schwarzert (Melanchthon), hellenist, graecist en professor rhetorica (Quintillianus), die het universitaire curriculum heeft geüpdated, voluit humanistisch. Luther was van nature als zeer taalgevoelig, kende de rhetorica door en door (ze is ook bij Augustinus, Bernardus van Clairvaux en in vele meditatieve vrome Middeleeuwse/vroeg moderne teksten aanwezig). De rhetorica was bij hem geïnternaliseerd. Dat merk je in al z'n teksten. De taal meester, in al z'n facetten. Dat verklaart waarom de recitatieven in de Matthäuspassion nog steeds zo sterk en natuurlijk klinken in het Duits, terwijl ze in Nederlands hakkelen (De Statenvertaling is een 'getrouwe overzetting'; luther heeft een dynamisch equivalent in het Duits geschapen; De King James Bible heeft ook een liturgische verworteling. Dat hoor je.