nietzsche

Die fröhliche Wissenschaft /De vrolijke wetenschap

 

Friedrich Nietzsche
eerste druk (Chemnitz, 1882)

Vertaalproject van de 342 aforismen/gedachten (verdeeld over vier boeken) van de eerste editie, 1882. Het vijfde boek en de liederen van Prins Vogelvrij laat ik buiten beschouwing. Ze zijn van later datum (d.w.z. in 1887 bij de tweede editie aan dit boek toegevoegd). Hoe, wat, waarom, kunt u lezen in een korte toelichting . Verder zult u vergeefs zoeken naar een vertaling van de Reimen en Lieder waarmee het boek opent. Als ik gedichten vertaal levert dat proza op, of rijmpjes, beide niet gewenst. Tot nu toe ben ik vooral actief in boek III en IV, zeer aangenaam en uitdagend. Omdat Nietzsche's Duits onvertaalbaar is - echt waar, het is de eenheid van betekenis, klank, ritme that drives the message home) publiceer ik de originele tekst naast de vertaling.

Gebruiksaanwijzing : Alle gedachten (aforismen) zijn door Nietzsche genummerd en van een titel voorzien. Vertaald zijn:
boek I
: 1 , 2 , 6 , 25 , 37 , 41 , - boek II : 58 , 63 , 68 , 78
boek III : 108 , 112 , 124 , 125 (de dwaas zoekt God), 126 , 137 , .. van danaf met intervallen tot het einde 138-275
boek IV : 276 , 277 , 278 , 279 , 280 , 281 , 282 , 297 , 298 , 299 , 300 , 310 , 312 , 315 , 316 , 319 , 321 , 324 , 327 , 328 , 342