Hieronder de tekst van de beide voorredes uit dit boek. De eerste is die van Paul Eber (Pfarrer in Wittenberg). Het feit dat die het voorwoord schrijft, is veelzeggend. Kwaliteitszegel. uit Wittenberg! kan niet beter. Ineressant is in beider relaas dat verteld wordt, hoe en waarom hij deze teksten is gaan samenstellen. Het is nogal breedvoerig, daarom dat de vertaling soms wat samenvattend is.
Na afloop van de liederen volgt nog een gedicht... voor de echte bestemmelingen: de ouders en kinderen van Joachimstal.

Duits (Origineel) Nederlands (Vertaling)  
TITEL TITEL  
Die SontagsEvangelia über das gantze Jahr in Gesänge gefasst
für die Kinder und christlichen Hausväter
durch
Nicolaum Herman im Jochimsthal.
Ein Bericht auf was Ton und Melodei ein jedes mag gesungen werden.
Mit einer Vorrede D. Pauli Eberi Pfarrhers der Kirchen zu Wittemberg.
De Zondagsevangeliën over het gehele jaar in gezangen gevat
voor de kinderen en christelijke huisvaders
door
Nicolaus Herman in Joachimsthal.
Een overzicht op welke toon en melodie elk gezongen kan worden.
Met een voorrede van Dr. Paul Eber, predikant van de kerk te Wittenberg.
 
Jesus Syrach am 43. Lasst uns loben die berühmten Leute, und unsere Väter nach einander etc. Sie haben Musicam gelernet, und geistliche Lieder gedichtet etc. Jezus Sirach 44. Laten wij de beroemde mannen prijzen, en onze vaderen in hun opeenvolging enz. Zij hebben de muziek beoefend en geestelijke liederen gedicht enz.  
I. Vorrede Paul Eber I. Voorrede Paul Eber  
Allen tugendsamen, gottliebenden Matronen und Jungfrauen der christlichen und von Gott geliebten Gemein im Joachimsthal, Gottes Segen, Gnad und Trost durch seinen ewigen Sohn, unsern einzigen Mittler, Fürbitter und Heiland Jesum Christum zuvor. Aan alle deugdzame, godvrezende matrones en jonge vrouwen van de christelijke en door God geliefde gemeente in Joachimsthal: Gods zegen, genade en troost vooraf door Zijn eeuwige Zoon, onze enige Middelaar, Voorspraak en Heiland Jezus Christus.  
Ihr höret oft von eurer Kirchen treuen Vorstehern und Predigern, wie viel daran gelegen sei, dass man Gottes Wort fleißig handle und von Jugend auf in jedermann dasselbe gemein und bekannt mache. Aus dieser großwichtigen Ursache, dass sich Gott darin offenbaret hat, wie und was er sei, wie er gegen uns gesinnet sei, was er seinen eingebornen Sohn uns zu gut tun und leiden hat lassen, und was für große, unermessliche Güter er uns durch ihn schenken wolle; was er hinwieder von uns erfordere, dass wir glauben, tun, meiden und leiden sollen. U hoort vaak van de trouwe opzieners en predikanten van uw kerk hoe belangrijk het is dat men Gods Woord vlijtig hanteert en dit van jongs af aan bij iedereen gemeengoed en bekend maakt. Dit om de zeer gewichtige reden dat God Zich daarin geopenbaard heeft: wie en wat Hij is, hoe Hij tegenover ons gezind is, wat Hij Zijn eniggeboren Zoon voor ons bestwil heeft laten doen en lijden, en welke grote, onmetelijke goederen Hij ons door Hem wil schenken; en wat Hij daarentegen van ons vraagt, wat wij moeten geloven, doen, mijden en lijden.  
Und wenn wir dasselbe Wort hören, lernen, annehmen, daran glauben und unser Leben darnach richten, will der Sohn Gottes, das ewige Wort des ewigen Vaters, durch solch mündlich gepredigtes, gehörtes, geglaubtes Wort in uns kräftig sein, uns seinen heiligen Geist geben, der in uns Licht, Trost, Freud und Leben anzünde und die Herzen erwecke zu Gottes Liebe, zu Gehorsam, Geduld, Demut, Wohltätigkeit, Keuschheit und allen andern Tugenden, wie im Gesetz Gottes erfordert, dass also alle unsere Seligkeit stehe in Erkenntnis und Annahme dieses Wortes, welches der Sohn Gottes selbst ohne Mittel und durch seine Propheten verkündigt und gepredigt und seinen Aposteln befohlen, in die ganze Welt auszubreiten und zu lehren, mit angehängter Verheißung, dass wer diesem Wort glaube und getauft werde, soll gewisslich selig werden, und verspricht dazu, dass er bei seinen Aposteln und Predigern dieses Wortes sein wolle, alle Tage bis an das Ende der Welt. En wanneer wij datzelfde Woord horen, leren, aannemen, daarin geloven en ons leven daarnaar richten, wil de Zoon van God, het eeuwige Woord van de eeuwige Vader, door zulk mondeling gepredikt, gehoord en geloofd Woord in ons krachtig zijn. Hij wil ons Zijn Heilige Geest geven, die in ons licht, troost, vreugde en leven ontsteekt en de harten opwekt tot Gods liefde, tot gehoorzaamheid, geduld, ootmoed, weldadigheid, kuisheid en alle andere deugden zoals in de wet van God geëist. Zo rust onze hele zaligheid op de kennis en aanname van dit Woord, dat de Zoon van God zelf rechtstreeks en via Zijn profeten verkondigd heeft, en Zijn apostelen beval in de hele wereld te verspreiden met de belofte dat wie gelooft en gedoopt wordt, zeker zalig zal worden. Ook belooft Hij dat Hij alle dagen bij de predikers van dit Woord zal zijn tot aan het einde van de wereld.  
Solches sollen wir für gewiss halten und derwegen das mündlich Wort lieb und wert haben und für den Acker halten, davon Matth. 13. sagt, darin der große himmlische Schatz aller geistlichen Güter verborgen ist, welchen zu erlangen wir billig alle unsere Güter verkaufen und diesen Acker oder Fundgrube an uns bringen sollten. Das ist: Wir sollten uns nichts so lieb und wert sein lassen, das wir nicht geringer hielten und hintan setzten, damit wir nur dies Wort haben und behalten könnten. Dit moeten wij voor zeker houden en daarom het gesproken Woord liefhebben en waarderen. Wij moeten het beschouwen als de akker waarover Mattheüs 13 spreekt, waarin de grote hemelse schat van alle geestelijke goederen verborgen is. Om die te verkrijgen, zouden wij redelijkerwijs al onze bezittingen moeten verkopen om deze akker of vindplaats in ons bezit te krijgen. Dat wil zeggen: niets zou ons zo dierbaar mogen zijn dat we het niet op de tweede plaats zouden zetten om dit Woord te kunnen bezitten en behouden.  
Diesen Acker aber kann mancher haben, der nicht weiß oder glauben will, dass ein solcher Schatz darinnen vergraben liege; derhalben er ihn entweder nicht achtet und besucht und ihn ungebaut liegen und zur Egerten werden lässt, oder aber, wenn er ihn denselben hoch nützlich macht, er Korn oder anderes Getreide darein sät, dass er Brot und Nahrung davon haben könne. Sommigen bezitten deze akker echter zonder te weten of te willen geloven dat er zo'n schat in verborgen ligt; daarom achten zij hem niet, bezoeken hem niet en laten hem onbewerkt liggen als braakliggend land. Of, wanneer zij hem wel nuttig gebruiken, zaaien zij er slechts koren of ander graan in om er brood en voedsel van te hebben.  
Also haben ihr wohl viel das Wort und Evangelium, die es doch entweder gar verachten oder nur so fern brauchen, dass sie sich desselben mit dem Mund rühmen oder ihre zeitliche Nahrung dadurch erwerben, aber des darinnen liegenden Schatzes gar nicht wahrnehmen oder sich teilhaftig machen. Zo bezitten velen wel het Woord en het Evangelie, maar zij verachten het of gebruiken het slechts om er met de mond mee te pralen of hun tijdelijk levensonderhoud mee te verdienen, zonder de schat die erin ligt op te merken of zich eraan deelachtig te maken.  
Wer nun diesen reichen Acker, das heilige Wort Gottes, recht und mit Nutzen haben will, der muss also bauen: er muss darinnen nachtrachten, danach graben und suchen, bis er ihn findet, und alsdann sich desselben trösten, freuen, gebrauchen und davon andere auch reich machen. Wie deze rijke akker, het heilige Woord van God, op de juiste wijze en met nut wil bezitten, moet zo bouwen: hij moet erin speuren, ernaar graven en zoeken totdat hij het vindt, en zich vervolgens daardoor laten troosten, zich erover verblijden, het gebruiken en ook anderen er rijk mee maken.  
Das ist: Man muss das Wort Gottes auf allerlei Weise handeln und brauchen, mit Hören, Studieren, Lesen, Predigen, Betrachten, Üben, bis man den edlen himmlischen Schatz, den Herrn Jesum Christum samt allen seinen Gütern darinnen findet und ob demselben Trost, Freud, Lust, Frieden im Herzen fühlt. Dat wil zeggen: men moet het Woord van God op allerlei manieren hanteren en gebruiken, door te horen, bestuderen, lezen, prediken, overpeinzen en oefenen, totdat men de edele hemelse schat — de Heere Jezus Christus met al Zijn goederen — daarin vindt en daardoor troost, vreugde, lust en vrede in het hart ervaart.  
Unter solchen mancherlei Weisen, Gottes Wort zu handeln und zu üben, ist diese nicht die geringste, dass man Gottes Wort in Reimen und Lieder gefasset, dem gemeinen und jungen Volk zu singen fürgebe in den Kirchen und Häusern. Daraus erfolget dieser Nutzen, dass die Jugend (die sonst Lust und Freud von Natur zu Gesängen hat) dieselben auch eher fasset und länger behält, denn was sonst geredet oder geschrieben ihnen fürgehalten wird, durch solche Gesänge nicht allein in gemeinen Versammlungen in der Kirchen zur Andacht gereizt und bewegt wird, sondern auch solches Wort mit den Gesängen bei sich behält und heimträgt, und da es allein ist, neben anderer Arbeit davon singet und also ihm das Wort Gottes tiefer einbildet und von Tag zu Tag dem Wort besser nachdenkt. Onder deze vele manieren om Gods Woord te hanteren, is dit niet de minste: dat men Gods Woord in rijm en liederen vat en aan het gewone en jonge volk aanbiedt om te zingen in kerken en huizen. Het nut hiervan is dat de jeugd (die van nature plezier heeft in zang) dit sneller begrijpt en langer onthoudt dan wat in proza wordt voorgehouden. Door zulke gezangen worden zij niet alleen in de kerk tot devotie bewogen, maar zij nemen het Woord in liedvorm ook mee naar huis om er tijdens het werk van te zingen. Zo nestelt het Woord zich dieper in hen en denken zij er dagelijks beter over na.  
Und ist ohne Zweifel Gott in vieler Werken, die solche christliche Gesänge mit Ernst brauchen, durch seinen heiligen Geist kräftig, dass in denselben gute Gedanken erweckt werden, dadurch sie zur Danksagung, zur Anrufung, zur Geduld, Gehorsam, Beständigkeit im Glauben und Bekenntnis getrieben und in Anfechtungen und Schwermut getröstet werden. Zonder twijfel is God door Zijn Heilige Geest werkzaam in de harten van hen die deze christelijke gezangen serieus gebruiken. Er worden goede gedachten in hen opgewekt, waardoor zij gedreven worden tot dankzegging, aanbidding, geduld, gehoorzaamheid en standvastigheid in het geloof, en getroost worden in tijden van aanvechting en zwaarmoedigheid.  
Derhalben wir solche christliche deutsche reine Gesänge sollten lieb haben, unser Gesinde in den Häusern fleißig dazu halten, dass sie dieselben auswendig lernten, oft und mit Andacht sängen. Daarom zouden wij zulke zuivere, christelijke Duitse gezangen lief moeten hebben en ons huispersoneel vlijtig moeten aansporen deze uit het hoofd te leren en vaak met toewijding te zingen.  
Aber wir erfahren leider mit betrübtem Herzen, gleichwie man des lieben Wortes Gottes in den Predigten müde und überdrüssig worden ist und nicht mehr achtet, also sind an vielen Orten auch die deutschen geistlichen Lieder also gefallen und aus dem Brauch kommen, dass man in Häusern, Werkstätten und auf den Gassen mehr unflätige Buhllieder und dergleichen hört denn geistliche Gesänge. Maar helaas ervaren wij met een bedroefd hart dat, net zoals men het Woord van God in de preken beu is geworden, op veel plaatsen ook de Duitse geestelijke liederen in onbruik zijn geraakt. In huizen, werkplaatsen und op straat hoort men vaker onfatsoenlijke liefdesliedjes dan geestelijke gezangen.  
Was aber christliche Hausväter und Hausmütter sind, die Gottes Wort lieb haben, werden sich auch hierin fleißig zu erzeigen wissen und ihre Kinder und Gesinde mit Ernst zu den geistlichen Gesängen gewöhnen und selbst mit ihnen singen und bisweilen ein Gesang nach dem andern fein erklären und auslegen. Christelijke huisvaders en moeders die Gods Woord liefhebben, zullen zich echter vlijtig tonen en hun kinderen en personeel aan deze gezangen laten wennen, zelf met hen meezingen en de liederen af en toe uitleggen.  
Solche Hauspredigten schaffen ohne Zweifel großen Nutzen, dass manch einfältig ungelertes Mensch in Nöten und Anfechtungen oft mehr aus einem solchen Gesang sich erinnert und tröstet denn aus einer langen und wohlgesetzten Predigt. Zulke "huispreken" zijn zeer nuttig: menig eenvoudig, ongeleerd mens kan zich in tijden van nood vaak beter troosten met de tekst uit een lied dan met een lange, formele preek.  
Derwegen alle des Lobes und Dankes wert sind, die der armen Jugend hierin treulich dienen. Wie sich dann der alte Cantor bei euch, Niclas Herman, eine Zeitlang her befleißigt hat und etliche nutze, reine Gesänge mit Hilfe eures treuen Pfarrers, M. Johannis Mathesii, gemacht, die bei euch im Brauch sind. Daarom verdienen allen lof die de arme jeugd hierin trouw dienen. Zoals de oude cantor bij u, Nicolaus Herman, zich al enige tijd heeft ingespannen en met hulp van uw trouwe predikant Johannes Mathesius nuttige, zuivere gezangen heeft gemaakt die bij u in gebruik zijn.  
Als nun gedachter Niclas Herman (zaliger gedachtenis) mir auch die Evangelia, so man das ganze Jahr über an den Feiertagen und Festen pflegt in der Kirche zu lesen und auszulegen, in gar kurze und leichte Gesänge gebracht, zusandte, der Meinung, dass ich dieselben meinen lieben Kindlein zu singen vorlegte – wie ich sie denn gern zu christlichen Gesängen, lateinisch und deutsch, halte und gewöhne –, haben mir und andern dieselben Gesänge so wohl gefallen, dass ich sie nicht allein für mein Haus behalten und brauchen, sondern auch andern Leuten mitteilen wollte, aus guten christlichen Ursachen, die ich gedachtem Niclas Herman angezeigt und ihn vermocht habe, darein zu bewilligen, dass diese seine Gesänge durch den Druck in der jungen Leute Hände möchten gebracht werden. Toen de genoemde Nicolaus Herman (zaliger nagedachtenis) mij de Evangeliën van het gehele jaar toestuurde, die hij in korte en eenvoudige gezangen had gevat, was dat met de bedoeling dat ik ze aan mijn kinderen zou voorleggen. Omdat deze liederen mij en anderen zo goed bevielen, wilde ik ze niet alleen voor eigen gebruik houden, maar ze delen met anderen. Ik heb hem er dan ook toe bewogen in te stemmen met de druk ervan, zodat ze in handen van de jeugd kunnen komen.  
Dieselben schicke ich euch zu, ehrbare, tugendsame Frauen und Jungfrauen, wie sie in der Eile haben können gedruckt werden, mit freundlicher Vermahnung: ihr wollet dieselben euren Kindern, Brüderlein und Schwesterlein samt dem andern Hausgesinde vorlegen, welche selbst lesen können; den anderen aber, die noch nicht lesen können, vorsingen, also dass sie alle Wochen des vergangenen Sonntags oder Festes Lied aus dem Buch singen lernen. Denn alle Gesänge auswendig zu behalten würde den Kindlein zu schwer und zu viel sein, welche in ihren jungen Tagen auch nicht zu sehr sollen getrieben und beladen werden. Deze stuur ik u toe, eerbare vrouwen en jonge dames, met de vermaning ze aan uw kinderen en personeel voor te leggen. Wie kan lezen moet dat doen; aan de anderen moet worden voorgezongen, zodat zij wekelijks het lied van de afgelopen zondag leren. Alles uit het hoofd leren zou te zwaar zijn voor de kleintjes; zij moeten op jonge leeftijd niet te zwaar belast worden.  
Diese Übung wird dazu dienen, dass die jungen Leute und das einfältige Gesinde den Text der Evangelien desto besser verstehen und sich der vornehmsten Lehre aus den gehörten Predigten fein wieder erinnern können. Deze oefening zal ertoe dienen dat de jongeren en het eenvoudige personeel de tekst van de Evangeliën beter begrijpen en de belangrijkste lessen uit de preken makkelijker kunnen onthouden.  
So wird es auch nicht abgehen: ob sie gleich die ganzen Gesänge aller Evangelien nicht auswendig merken können, sie werden doch etliche schöne Sprüche der Sonntags-Evangelien aus diesen Gesängen behalten, mit welchen sie sich und andere zur Zeit der Not, in Mangel der Kirchendiener, trösten, lehren und zu vielem Guten vermahnen können. Zelfs als ze niet alle liederen volledig onthouden, zullen ze toch mooie spreuken uit de zondagsevangeliën onthouden, waarmee zij zichzelf en anderen in tijden van nood kunnen troosten en onderwijzen.  
Dieser und anderer Ursachen halben will ich euch diese Kindergesänge und derselben Meister und Steller, euren alten Cantor Niclas Herman, hiemit treulich befohlen haben, dass ihr in euren Häusern die Lieder fleißig braucht und übt und gedachtem Herman für seine wohlangelegte und nutze Mühe und Arbeit gebührliche Dankbarkeit erzeigt, der Lobes und Lohnes wert ist; sonderlich derhalben, dass, nachdem er eure Söhne und Brüder in der lateinischen Schule nun eine lange Zeit in der schönen Singkunst treulich unterwiesen und geübt hat, er auch in diesem seinem Alter und erlangter Ruhe die übrige Zeit seines Lebens dahin wendet, dass er eurer Jugend und ganzer Gemein auch mit deutschen christlichen Gesängen möge dienen und nütze sein. Om deze redenen beveel ik u deze kinderliederen en hun maker, uw oude cantor Nicolaus Herman, van harte aan. Gebruik de liederen vlijtig in uw huizen en toon Herman de dankbaarheid die hij verdient. Vooral omdat hij, na uw zonen jarenlang in de zangkunst op de Latijnse school te hebben onderwezen, nu op zijn oude dag zijn tijd wijdt aan het dienen van de jeugd met Duitse christelijke gezangen.  
Der allmächtige Gott, ewiger Vater unsers Heilands Jesu Christi, wolle euch und ihnen und die ganze Kirche und Gemein im Joachimsthal samt derselben Obrigkeit, treuem Pfarrherrn und allen Seelsorgern und Schuldienern gnädiglich schützen, regieren, erhalten und an ewigen und zeitlichen Gütern segnen und mehren. Amen.

Datum Wittenberg, die Æquinoctii, den 10. Martii 1560.
Paulus Eberus,
Pastor der Kirche zu Wittenberg, D.
Moge de almachtige God u en de hele gemeente in Joachimsthal genadig beschermen, zegenen en vermeerderen in eeuwige en tijdelijke goederen. Amen.

Gegeven te Wittenberg, op de dag van de equinox, 10 maart 1560.
Paulus Eberus,
Pastor van de kerk te Wittenberg, D.
 
II. Vorrede Niclas Herman II. Voorrede Niclas Herman  
Den edlen und gestrengen Herren Florian Griespecken von Griespach auf Katzerau und Braitenstein und Herrn Christoff von Gentdorf auf Hohen Elb, Schatzler und Trautenau, Rö[mischer] Kais[erlichen] Maj[estäts] Rechten, meinen gnädigen Herren und Patronen. Aan de edele en strenge heren Florian Griespeck en Christoff von Gentdorf, mijn genadige heren en patronen.  
Gütige liebe Herren und Patronen. Es haben die alten lieben Väter und Bischöfe in der ersten Kirche aus sonderlichem Bedacht und Wohlmeinung auf einen jeden Sonntag und Fest übers Jahr eine eigene und sonderliche Lektion aus dem heiligen Evangelio zu lesen und dieselbige in der Predigt auszulegen verordnet, damit das Jahr über der mehrer Teil der Lehre und Wunderwerk unseres Seligmachers Jesu Christi dem Volk vorgetragen und eingebildet würde, auch dass eine gewisse Ordnung und Gleichheit der Lehre in allen Kirchen gehalten würde, welches dann zu Einigkeit der Kirchen und der Lehrer nicht wenig zuträglich, förderlich und dienstlich gewesen ist. Geachte heren en patronen. De oude kerkvaders en bisschoppen hebben uit wijsheid verordend dat er elke zondag een specifieke lezing uit het Evangelie moet zijn. Dit zorgt ervoor dat de leer en wonderen van Jezus Christus het hele jaar door aan het volk worden gepresenteerd en dat er eenheid in de leer blijft tussen de verschillende kerken.  
Diese Verordnung der lieben Väter ist ihnen sehr wohl geraten, und großer Nutzen daraus erfolgt. Und so oft dieselbige verordnete Sektion wiederholt und repetiert hat, so hat das Volk von Jahr zu Jahr an dieselbigen Evangelien gewohnt und sie zum mehrern Teil auswendig gelernt, wie ich denn selber in meiner Jugend alte grauhaubtige Leute, schlechte Knechte und Bauernleute gesehen und gekannt habe, welche eines jeden Sonntags und Festes Evangelium fein wussten herzusagen und darneben anzeigten, auf welchen Sonntag dieses oder jenes Evangelium fiele oder gelesen würde. Deze verordening is zeer nuttig gebleken. Door de jaarlijkse herhaling raakte het volk gewend aan de Evangeliën en leerde ze vaak uit het hoofd. In mijn jeugd kende ik eenvoudige boeren en knechten die van elke zondag het bijbehorende Evangelie feilloos konden opzeggen.  
Daraus ohne Zweifel erfolget, dass mancher Mensch an seinem letzten Ende durch Eingebung des heiligen Geistes irgend eines Spruchs aus dem Evangelio vom Glauben und Vergebung der Sünden oder von der großen Barmherzigkeit Gottes, uns armen Sündern in seinem Sohn unserem Herrn Jesu Christo erzeiget, sei erinnert worden und sich desselbigen durch einen starken Glauben und Zuversicht getröstet und also wie der liebe Simeon mit Frieden und Freude dahingefahren und selig worden ist. Daarom wordt menig mens aan zijn sterfbed door de Heilige Geest herinnerd aan een tekst over vergeving en Gods barmhartigheid, en kan hij zich daardoor met vertrouwen troosten om, net als Simeon, in vrede en vreugde heen te gaan.  
Nun ist solcher Brauch, nachdem die reine Lehre aus Gottes Gnade wiederum an Tag kommen, fast in allen Kirchen bishero geblieben und wird sonder Zweifel bis zum Ende also bleiben. Denn es je ein sehr großer Vorteil ist, die Predigt zu fassen und zu behalten, wenn ein Zuhörer den Text zuvor hat und auswendig kann. Denn alle Punct werden besser verstanden und bemerket und können wiederum ohne große Mühe repetiert und zu Gedächtnis gebracht werden, welches alles, wo der Text fremd und unbekannt ist, mit zwiefacher Mühe und Arbeit und doch schwerlich geschehen kann. Darum ist es auch sehr nützlich und gut, dass die Kinder in der Jugend dazu gewöhnet werden, dass sie neben dem heiligen Katechismo die Evangelia auswendig lernen und also von Kind auf in die heilige Schrift geleitet werden. Dit gebruik is in bijna alle kerken gebleven en zal dat ook blijven. Het is immers een groot voordeel voor een toehoorder om de tekst vooraf al te kennen; de preek wordt dan veel beter begrepen. Daarom is het goed dat kinderen naast de catechismus ook de Evangeliën uit het hoofd leren, zodat zij van jongs af aan in de Heilige Schrift worden geleid.  
Dieweil aber unser lieber Gott die Musicam in Sonderheit dazu geschaffen hat und von Natur dem Menschen eingebildet, dass er dadurch will gelobet und gepreiset werden, und darneben, dass es unwidersprechlich wahr ist und die tägliche Erfahrung bezeugt es, dass alles, was im Gesang verfasset wird, leichtlicher zu lernen und besser zu behalten ist denn was man sonst lieset und höret, derwegen auch die heiligen Propheten und fürnämlich die lieben Freunde Gottes, der König und Prophet David, die großen Geheimnisse von Erlösung menschlichen Geschlechts und von der Geburt, Sterben und Auferstehung, ja von dem ganzen Handel und Wandel unseres Herrn und Seligmachers Jesu Christi in Psalmen gebracht und selbst mit seiner Harfe gesungen und geklungen hat. Omdat God de muziek geschapen heeft om geprezen te worden, en omdat ervaring leert dat alles wat in zang is vervat makkelijker te onthouden is, heeft ook koning David de grote geheimenissen van onze verlossing en het leven van Jezus Christus in psalmen vervat en zelf met zijn harp gezongen.  
Und die heilige Kirche je und je im Alten und Neuen Testament sich der lieben Musica gebrauchet. Denn weil man jährlich auf einen jeden Sonntag Musica brauchet und die lieben Väter die fürnehmsten Stücke und Sprüche der heiligen Schrift, welche entweder ein emsiges Gebet und Anrufung oder eine Danksagung für Gottes Gnade und Güte oder irgend eine sonderliche Wohltat und Wunder Gottes an seinen lieben Heiligen beweiset oder einen Trost, Vermahnung, Lehre, Strafe, Warnung etc. in sich begreifen, in die Musica gleich wie ein edles Steinlein in einem goldenen Fingerlein gefasset und versetzet haben, damit dieselbigen Sprüche desto besser zu lernen und zu behalten wären und der lieben Jugend eingebildet würden. De heilige kerk heeft altijd gebruikgemaakt van muziek. De kerkvaders hebben de belangrijkste teksten uit de Schrift — gebeden, dankzeggingen of troostwoorden — in muziek gevat, als een edelsteen in een gouden ring, zodat deze spreuken beter onthouden zouden worden door de jeugd.  
Und weil die römische Kirche solches in ihrer Sprache, nämlich der lateinischen, getan hat, warum sollten wir Deutschen, nachdem uns der barmherzige Gott zur Erkenntnis seines lieben Sohnes durch Mittel seines heilsamen Wortes gebracht hat, in unserer Sprache den Kindern und Seelen zum Besten solches nicht auch tun oder unterlassen? Und haben zwar solches viel gottseliger und teurer Leute zu unseren Zeiten mit allem Fleiß getan und andere dazu vermahnet und gereizet, damit die reine Lehre dadurch ausgebreitet und dem jungen Volk eingebildet würde, wie denn (Gott lob) geschehen ist und dieselben christlichen Gesänge in Kirchen und Häusern gebraucht und gesungen werden. Als de Romeinse kerk dit in het Latijn deed, waarom zouden wij Duitsers het dan niet in onze eigen taal doen voor het welzijn van onze kinderen? Vele vrome mensen in onze tijd hebben dit al met ijver gedaan, zodat de zuivere leer verspreid wordt en de liederen nu gelukkig in kerken en huizen gezongen worden.  
Weil ich aber von Jugend auf die Musicam lieb gehabt und meine meiste Zeit damit zugebracht, auch die Kinder mit meinem höchsten Fleiß allhier in Joachimsthal darinnen unterwiesen habe, bin ich durch das Exempel der obgemeldeten gottseligen Männer verursacht worden, die Sonntags-Evangelia in diesem meinem Alter im Gesang zu verfassen. Und bin guter Hoffnung und Zuversicht, es solle mir kein frommer Christ solche meine Arbeit und Fleiß zu einem Argen oder Fürwitz deuten, denn ich hierin nichts anders gesucht denn Kindern und christlichen Hausvätern damit zu dienen. Omdat ik van jongs af aan van muziek heb gehouden en de kinderen in Joachimsthal hierin heb onderwezen, ben ik door het voorbeeld van vrome mannen ertoe gekomen de zondagsevangeliën op mijn oude dag in gezangen te vatten. Ik hoop dat geen christen mij dit kwalijk neemt, want ik wil er slechts kinderen en huisvaders mee dienen.  
In Sonderheit haben mich dazu verursacht die Jungfräulein, welche im Joachimsthal in der Mägdlein-Schule von der tugendsamen und gottesfürchtigen Matron Catharina Heldin nun bis ins dreißigste Jahr ganz treulich und fleißig im heiligen Catechismo unterwiesen werden und darneben von ihr dazu gewöhnet, dass sie die Evangelia rund und fein können hersagen, daran ich denn oftmals an meinen und andern Kindern einen sonderlichen Gefallen, Lust und Freude gehabt habe. In het bijzonder werd ik hiertoe geïnspireerd door de meisjes in de school van Catharina Heldin in Joachimsthal. Zij onderwijst hen al dertig jaar in de catechismus en zorgt dat ze de Evangeliën vloeiend kunnen opzeggen, waar ik vaak met veel plezier naar heb geluisterd.  
Denselbigen lieben Kindern, der zarten Jugend, habe ich in Sonderheit hiemit dienen wollen, damit sie die Evangelia nicht allein hersagen, sondern auch singen lernten. Denn das junge Volk von Natur zum Singen geneiget ist, und ist zu besorgen, wo sie in ihrer Jugend nicht an christliche Lieder gewöhnet werden, dass sie etwa an leichtfertige geraten möchten. Deze kinderen wilde ik dienen, zodat zij de Evangeliën niet alleen opzeggen, maar ook leren zingen. De jeugd zingt immers graag, en als zij niet aan christelijke liederen gewend raken, is het te vrezen dat ze lichtzinnige liedjes gaan zingen.  
Auch habe ich hiemit christlichen Hausvätern, welche am Feiertag mit ihren Kindern geistliche Lieder daheim zu singen pflegen, wollen zu Gefallen werden. Darum ich auch diese und andere meine Gesänge nur für Kinder- und Hauslieder ausgebe und gehalten haben will. Achtet sie jemand würdig, dass er sie in der Kirchen brauchen will, der mag’s tun auf sein Ebenmaß. Ich habe sie vornehmlich dahin nicht gerichtet, will solches Gelehrtern und Geistreichern befehlen und denen, die in heiliger Schrift geübt sind, denn ich bin. Ook wilde ik de huisvaders een plezier doen die thuis met hun kinderen zingen. Ik geef deze liederen dan ook uit als kinder- en huisliederen. Als iemand ze in de kerk wil gebruiken, staat dat hem vrij, maar ik laat het maken van kerkliederen liever over aan mensen die geleerder zijn in de Schrift dan ik.  
Diese meine Arbeit, gnädige liebe Herren und Patronen, habe ich E. G. derwegen wollen dedicieren und zuschreiben, auf dass ich mich gegen E. G. an den gütigen Willen und günstige Förderung, die mir, unserer Schule und Kirchen mannigfältig erzeiget und bewiesen, etlichermaßen dankbar erzeigete, in untertäniger Hoffnung, E. G. werden diesen meinen guten Willen in Gnaden günstiglichen erkennen und mich armen Alten in E. G. günstigen Schutz, wie vormals, nehmen und mich E. G. aufs Lieben befohlen sein lassen. Dit werk draag ik aan u op, genadige heren, als teken van dankbaarheid voor de steun die u aan mij en onze school en kerk heeft bewezen. Ik hoop dat u mijn goede wil gunstig zult beoordelen en mij, een arme oude man, in uw bescherming wilt houden.  
Solches will ich mit meinem lieben Vater unser, nach meinem höchsten Vermögen, treulich verschulden und will E. G. Gott unserm Vater durch Christum, seinen lieben Sohn, unsern Herrn und Seligmacher, treulich befohlen haben.

Datum in der kaiserlichen freien Bergstadt Joachimsthal, am Sonntag Trinitatis, Anno 1559.
E. G. untertäniger und williger Diener
Niclas Herman, der alte Cantor im Joachimsthal.
Ik zal hiervoor bidden en beveel u aan bij God onze Vader.




Gegeven in de keizerlijke vrije mijnstad Joachimsthal, op de zondag van Trinitatis, Anno 1559.
Uw onderdanige dienaar,

Nicolaus Herman, de oude cantor in Joachimsthal.