Omnis Mundi Creatura
Omnis mundi creatura
quasi liber & pictura
nobis est & speculum
nostrae vitae.. more
Alanus ab Insulis
(Alain de Lille -
† 1202, born in Lille = ab Insulis = de l’isle = de Lille =
van Rijsel)
Translations of omnis mundi into English
/ Deutsch) /
hier
vindt u vertalingen in het Nederlands

for a biography in English,
click here (new page) / en
hier
voor een biografie in het Nederlands

Lied: Omnis Mundi Creatura
--
Rosa, De Roos, The Rose
Letterlijke
vertaling Dick Wursten
© 2015
Voor een metrische
vertaling in het NL
klik hier |
|
Latin Text
17thC and modern
editions
see below... |
Translation
Daniel J. Donahoe
In Early Christian Hymns,
series II
(Middleton Connecticut, 1911)
|
Übersetzung Günter
Krebs
© by Turba Delirantium
und Gunter Krebs (2003) |
Translation
John Lord Hayes
In: Corolla Hymnorum Sacrorum
(Boston, 1887)
|
|
Al het geschapene in de wereld
is als een boek, een afbeelding:
het houdt ons een spiegel voor.
van ons leven, van ons sterven,
van onze staat en van ons lot
is het een betrouwbaar teken/zegel. |
1 |
Omnis mundi creatura
quasi liber & pictura
nobis est & speculum;
nostrae vitae, nostrae mortis,
nostri status, nostrae sortis
fidele signaculum.
|
In this world
each mortal creature
Shows our life
in form and feature,
From the very
dawn of birth;
Even as in a
mirror showeth
How the man
appeareth, groweth,
And his sad
return to earth.
|
Die Geschöpfe
dieser Erde
sind ein Buch und ein Gemälde
und ein Spiegel unsres Seins.
Unserm Leben, unserm Sterben,
unsrer Lage, unserm Lose
können sie ein Zeichen sein. |
On earth
dwelling every creature,
Like a poem or
a picture,
Mirrors forth
our mortal sphere :
Of our being,
of our ending,
Of our conduct,
of our tending,
Is a signet
true and clear.
|
|
De roos schetst onze toestand
is een correcte glosse op onze staat
een les voor ('lezing' van) ons leven:
Vroeg in de ochtend bloeit ze open
maar ze verdort, verwelkt
in de avond schemering. |
2 |
Nostrum statum
pingit rosa,
nostri status decens glosa,
nostrae vitae lectio.
quae dum primo mane floret,
defloratus flos effloret
vespertino senio.
|
Lo, the rose in
spring arises
Till her
splendid glow surprises:
In her charm a
lesson lies;
Out of silent
gloom she cometh,
Bursts the
tender bud and bloometh;
Then at evening
sinks and dies.
|
Unsern Zustand
zeigt die Rose,
klar beschreibt sie unsre Lage,
unser Leben stellt sie dar.
Die am frühen Morgen blühet,
kaum erblüht verblüht die Blüte,
wenn am Abend alles welkt. |
Our condition
is depicted,
And the curse
on all inflicted,
By the graceful
rose's doom ;
With the
blushing dawn it shineth,
But deflowered
and stripped it pineth
In the hour of
evening's gloom. |
|
Dus: ‘al wat leeft en bloeit’
vergaat,
verliest kleur, verlept, wijkt af (schiet door?)
door zich stervend op te richten,
oud en nieuw gelijkertijd,
een grijsaard en een meisje,
de roos verkwijnt terwijl ze zich opricht. |
3 |
Ergo spirans flos
ex[s]pirat
in pallorem, dum delirat
oriendo moriens;
simul vetus et novella,
simul senex et puella
rosa marcet
oriens.**
|
So all flowers,
their sweets exhaling,
Fail and faint,
their beauty paling,
Dying while
they seek the light;
Like the
flowers, both youth and maiden
Rise and shine
and fall, o'erladen
By the burden
and the blight.
|
Taufrisch siecht
dahin die Blüte,
wenn sie blaß in Fieberschauern
im Erblühen schon vergeht.
Alt und jung zur gleichen Stunde,
Greis und Kind in gleichem Maße,
welkt die Rose im Erblühn. |
|
|
Zo bloeit de lente van het
mensenleven op
in de prille morgen van de jeugd
voor een korte tijd,
Toch wordt deze ochtend al afgesloten
door de avond van het leven, wanneer
de levensschemering alles afsluit.
|
4 |
Sic aetatis ver humanae
juventutis primo mane
reflorescit paululum.
Mane tamen hoc excludit
vitae vesper, dum concludit
vitale (*senii) crepusculum.
corpusculum *** |
In the spring
of life, our morning,
Joys are born,
the hour adorning;
Like the rose
we rise and bloom;
Ah! how soon
the sunny splendor
Fades away,
while twilight tender;
Closes o'er us
in the tomb.
|
Auch des Menschen
Lebensfrühling
und der Jugend erster Morgen
blüht für eine kurze Zeit.
Doch im Lebensabend endet
dieser Morgen, und bald naht sich
jedes Lebens Dämmerung.. |
Youth, the
springtime of man's being,
In the morn,
how swiftly fleeing !
Flourishes its
little day ;
But the morn
the night excludeth,
And the span of
life concludeth,
As the twilight
fades away.
|
|
Terwijl hij (de jeugd) roemt in
zijn schoonheid,
komt de leeftijd al waarin zijn schoonheid
hem wordt afgenomen en vergaat;
De bloem wordt stro, het sieraad
drek,
de mens tot asse, terwijl hij
aan de dood tribuut betaalt. |
5 |
Cuius decor dum
perorat
ejus decus, mox deflorat
aetas, in qua defluit.
Fit flos foenum, gemma lutum,
homo cinis, dum tributum
homo (*huic) morti tribuit. |
In his highest
glow and glory
Man's estate is
transitory;
Speeds the hour
and comes decay;
Dead the
flower, the bloom is blighted,
Day is done,
and man, benighted,
Falls and
changes into clay.
|
Noch eh' aller
Glanz entfaltet
ist die Schönheit schon vorüber,
und die Zeit fließt drüber hin
Blume wird zu Heu,
zu Kote
wird die Perle, und als Asche
zahlt der Mensch dem Tod Tribut. |
While youth
boasts its joys exhaustless,
Cometh on old
age remorseless,
To deflower its
vanity.
To dust the
flower, to clay the jewel,
To ashes man,
all come, while cruel
Death exacts
its penalty.
|
|
Wiens leven en wezen is
straf, getob en dat het onvermijdelijk is
dat het leven met de dood afsluit.
Zo sluit de dood het leven, de klacht de lach,
de schaduw de dag, het getij de haven
wat 's ochtens begon, is 's avonds voorbij. |
6 |
Cuius vita cuius
esse
poena, labor, &
necesse
vitam morte claudere,
Sic mors vitam, risum luctus,
umbra diem, portum fluctus,
mane claudit vespere.
|
Life is all a
road of danger,
Man, therein, a
passing stranger
Hastening
onward to the grave;
Like the grass
upon the meadow,
Like the day
that dies in shadow,
Or the stream
in ocean's wave. |
Unabwendbar ist
sein Leben
und sein Sein nur Qual und Mühe,
und das Leben schließt im Tod,
auf den Morgen
folgt der Abend,
auf das Lachen folgt die Trauer,
auf das Leben folgt der Tod. |
|
|
Meteen al richt hij zijn aanval op ons
met een blik die doodstraf brengt
de doodstrijd zelf is z'n masker.
Hij stelt dat wij zwoegen,
- propositio
hij voegt toe dat wij lijden, - assumptio
en besluit dan met de dood.
- conclusio |
7 |
In nos primum dat
insultum
poena mortis gerens vultum,
labor mortis histrio:
Nos
proponit in laborem,
nos assumit in dolorem,
mortis est conclusio. |
Death is with
us at the starting
Of our journey;
at the parting
We behold his
sullen face;
Still we bow
beneath his burden;
Grief and labor
are the guerdon
He awards us in
the race.
|
Unsres Daseins
erste Qualen
tragen schon des Todes Züge,
und die Mühe kündet Tod.
Uns den Mühen
auszusetzen
und den Schmerzen hinzugeben
ist des Todes Forderung. |
|
|
Ergo: onder deze wet besloten
is uw staat/toestand, mens, lees,
zie, wie gij zijt,
Waartoe gij ooit geboren zijt,
Wat gij zijt hier en nu , en wat
gij wezen zult,
Bekijk het nauwgezet. |
8 |
Ergo clausum sub
hac lege
statum tuum, homo, lege,
tuum esse respice,
Quid
fuisti nasciturus,
quid sis praesens, quid
futurus,
diligenter inspice.
|
See thy state,
O Man, and wonder!
Learn the law
thou livest under;
But be also
swift to scan
These great
ends of thy creation,
Simple faith,
thy own salvation,
And the love of
God and man.
|
Unter dies Gesetz
gezwungen,
Mensch erkenne deine Lage
und bedenke, was du bist,
Was du warest
neugeboren,
was du bist, und was du sein wirst
oh, beachte es genau. |
Therefore, man,
thy state recorded
Read, in lesson
briefly worded,
Thine hereafter
look upon !
Why wert thou
to live created,
Present, future,
how related,
Diligently think
thereon ! |
|
|
Berouw de straf, beween de schuld,
breidel emoties, stop de minachting,
leg af uw hoogmoed;
Gij die de geest regeert, stuurman,
regeer de geest, leid de stromen,
opdat zij niet in verre verten vervloeien.
|
9 |
Luge poenam, culpam plange,
motus fraena, fastum frange,
pone supercilia;
Mentis rector & auriga
mentem rege, fluxus riga,
ne fluant in devia.
|
Give no rein to
guilt or languor,
Curb thy will,
refrain from anger,
And let pride
assume no sway;
And O God of
earth and ocean,
Be our guide in
every motion
Lest we wander
from Thy way.
|
Weine über Schuld
und Strafe,
halte still, nichts übereile,
lege jeden Hochmut ab.
Lenker, Steuermann
des Geistes,
lenke unsern Sinn und sorge,
daß sein Weg nicht irre geht. |
Mourn each sin
and fault prevailing,
Rule thy
actions, cure each failing,
Cast thy
boastful pride away.
Be of thine own
mind the ruler,
Of its impulses
controller,
Lest they carry
thee astray. |
|
|
Text from
Migne,
Patrologia Latina, vol 210 (the works of Alanus - 1855). Migne adds
two poems at the end, following the edition of De Visch (Antwerp 1654),
who in his turn probably copied it from Joannes Buzelinus'
History of French-Flanders, Gallo Flandria vol I, ch. 7. (Douai,
1625). As source Buzelinus mentions a manuscript in the Library of the
Abbey of Marchiennes. I have no idea where that manuscript might be now.
* =
Guido Dreves, Ein Jahrtausend Lateinischer Hymnendichtung,
Eine Blutenlese aus den Analecta Hymnica mit literarhistorischen
Erläuterungen von Guido Maria Dreves Dr. theol., Nach des Verfassers
Ableben revidiert von Clemens Blume S. J. Erster Teil. Hymnen
bekannter Verfasser. Leipzig. 1909. Source
not mentioned, no critical apparatus. Dreves did not include this
rhyme in his Analecta Hymnica.
** = These three lines are present in Buzelinus, but missing in the
edition of Alanus works by Carolus De Visch (Antwerp, 1654),
although he mentions Buzelinus as his source. Thus also missing in
many publications after 1654 and before the first modern editions
(Migna, PL 210, 1855).
*** Historia Universitatis Parisiensis, vol. 2, by Du
Boulay (Paris, 1655). Identical to the edition of De Visch with one
difference: corpusculum (human body < contempt/pity) instead
of
crepusculum.
|