De Historia der Geburt Christi (SWV 435)

kerstoratorium van de Duitse componist Heinrich Schütz (1585-1672) waarschijnlijk al gecomponeerd in 1660, deels gepubliceerd in 1664.

Inhoudsopgave

Achtergrond

De Historia, der freuden- und gnadenreichen Geburth Gottes und Marien Sohnes, Jesu Christi, unsers einigen Mittlers, Erlösers und Seligmachers (“Het verhaal/de geschiedenis van de vreugdevolle en genaderijke geboorte van de God's en Maria's zoon, Jezus Christus, onze enige middelaar, verlosser en zaligmaker”) wordt beschouwd als een van de meesterwerken van Schütz. Het is een kerstoratorium dat kan worden vergeleken met de sacrae historiae van Italiaanse tijdgenoten zoals Luigi Rossi en Giacomo Carissimi. Voor een kerstoratorium had Schütz geen Duits model als referentie. Hij koos voor een combinatie tussen de Lutherse traditie van het gezongen evangelie en de muzikale stromingen uit Italië waarmee hij al sinds zijn studietijd bij Giovanni Gabrieli (1608–1612) vertrouwd was: de stile concertato, met solozang en instrumenten en de stile recitativo (het secco-recitatief dat ons zo vertrouwd is uit de cantates van Bach). Een eerste versie van het oratorium werd wellicht met Kerstmis 1660 in Dresden uitgevoerd geheel in stile recitativo (recitatiefstijl). In 1664 kreeg het werk dan zijn definitieve vorm: de evangeliekst Lukas 2:1-21; Mattheus 2:1-23; Lukas 2:40, omraamd door begin- slotkoor en met 8 intermedia. De recitatiefpartij met begeleiding werd ook gepubliceerd. Schütz was toen al bijna 80 jaar oud, maar nog bijzonder productief. Zijn broodheer, keurvorst Johann Georg II van Sachsen streefde een meer woord-gerichte liturgieviering na, en wilde dat ook de kerkmuziek hiertoe zou bijdragen. In diezelfde periode ontstaan ook de passies naar Lucas, Johannes en Mattheüs. De volledige muziek van het Kerstoratorium was ongeveer 250 jaar zoek, omdat Schütz alleen het recitatief van de evangelist had gepubliceerd (zie afbeelding) en de acht intermedia en begin en slotkoor enkel op aanvraag ter beschikking stelde. Deze 10 'geestelijke concerten' konden zijns inziens enkel door professionele capella goed worden uitgevoerd. In 1908 ontdekte Arnold Schering in de beroemde Düben-collectie een gedeeltelijk afschrift van die muziek, zij het dat van het openingskoor alleen de becijferde baslijn gevonden is (elke uitvoering daarvan is dus een reconstructie). Het werk is opgedragen aan de keurvorst. Hier de zeer uitgebreide titelpagina en de eerste bladzijde.

historia schutz
titelblad van de eerste uitgave uit 1664

eerste pagina historia

Structuur

Het oratorium opent met een sinfonia gevolgd door een introductie voor negenstemmig koor, dan volgt de vertelling (evangelist, tenor) bijbeltekst die acht keer wordt afgelost door zangers (en instrumenten) in de vorm van een 'geestelijk concert', de intermedia. Zij zetten het verhaal kracht bij en geven het kleur. De facto wordt de ervangelievertelling niet onderbroken, want de teksten van de intermedia zijn gewoon de bijbelgedeelten die in de ‘directe rede’ gesteld zijn. Het is de stem van de personages uit het verhaal :

  1.  De Engel tot de Herders (Der Engel zu den Hirten), sopraansolo
  2. Het Koor der Engelen (Die Menge der Engel), zesstemmig koor
  3. De Herders op het Veld (Die Hirte auf dem Felde)
  4. De Wijzen (Die Weisen aus dem Morgenlande), driestemmig koor
  5. De Hogepriesters en Schriftgeleerden (Die Hohen Priester und Schriftgelehrten), driestemmig koor (bassen)
  6. Herodes (Herodes), bassolo
  7. De Engel tot Jozef (Der Engel zu Joseph), sopraansolo
  8. De Engel tot Jozef (Der Engel zu Joseph), sopraansolo

Het oratorium sluit af met een danklied (Dank Sagen wir allen - Grates nunc omnes, de sequens voor de Middernachtmis, die door het concilie van Trente is geschrapt, maar in de Lutherse traditie zowel in het Latijn als in het Duits zeer geliefd is gebleven) opnieuw negenstemmig, een combinatie van een vierstemmig vocaal en een vijfstemmig instrumentaal concerto. Net als het beginkoor moeten deze 'zwei starcke Chore' deze 'in die Orgel' musiceren (d.w.z. bij/met de orgels uitvoeren). In de hofkapel was ruimte voorzien voor tweekorige muziek, beide met een eigen koororgel (dispositie: 'stil maar dragend')

Kenschetsing

Vanaf de (Italiaans aandoende) openingssinfonia ademt het werk een blijmoedige, feestelijke sfeer. De duistere elementen in het kerstverhaal (hoor de klacht van Rachel, na de kindermoord te Bethlehem) geven hieraan diepte (claire-obscur). De vertelling wordt gedragen door de evangelist, wiens gedetailleerde en heldere recitatieven het hele kerstverhaal vertellen (u hebt geen boekje nodig om het te volgen). Dit was ook het deel van het oratorium dat Schütz publiceerde. Zonder meer een sterke en originele recitatief-compositie.


Tekst (D-NL) van de Historia

Duitse tekst (Luther's bijbelvertaling van 1522/1545)

Nederlandse vertaling (A. Visscher - bijbel voor de Lutherse eredienst in Nederland, 1648)

Introduktion
Die Geburt unsres Herren Jesu Christi, wie sie uns von den heiligen Evangelisten beschrieben wird:

Introductie
De geboorte van onze Heer Jezus Christus, zoals die ons door de heilige evangelisten is beschreven:

Evangelist
Es begab sich aber zu derselbigen Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde, und diese Schätzung war die erste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger in Syrien war. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zu der Stadt Davids, die da heißet Bethlehem, darum daß er von dem Hause und Geschlechte Davids war, auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.

Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte, und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippe, denn sie hatten sonst keinen Raumin der Herberge.   Und es waren Hirten in derselbigen Gegend auf dem Felde, die hüteten des Nachts ihre Herde, und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herrenleuchtet um sie, und sie fürchteten sich sehr,und der Engel sprach zu ihnen:

Evangelist
En het geschiedde te dier tijd, dat er een gebod van de keizer Augustus uitging, dat de gehele wereld geschat zou worden. En deze schatting was de allereerste, en geschiedde ter tijd toen Cyrenius landvoogd in Syrië was. En allen gingen, opdat zij zich lieten schatten, een iegelijk in zijn stad.Toen maakte ook Jozef zich op uit Galilea, uit de stad Nazareth, in het Joodse land, tot de stad Davids, die daar heet Bethlehem; omdat hij van het huis en geslacht van David was, opdat hij zich liet schatten met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, die zwanger was.

En toen zij daar waren, kwam de tijd dat zij baren zou. En zij baarde haar eerste Zoon, en wond Hem in windselen, en legde Hem in een kribbe; want zij hadden anders geen plaats in de herberg. En daar waren herders in dezelfde landstreek, op het veld, bij de hutten, die des nachts hun kudde hoedden. En zie, des HEREN engel trad tot hen, en de klaarheid des HEREN omscheen hen; en zij vreesden zeer. En de engel sprak tot hen:

Intermedium 1: Der Engel zu den Hirten
Fürchtet euch nicht! Siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volk widerfahren wird, denn euch ist heute der Heiland geborn, welcher ist Christus, der Herr in der Stadt David. Und dies habt zum Zeichen, ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippen liegen.

Intermedium 1: De engel tot de herders
Vreest niet; zie, Ik verkondig u grote vreugde, die al het volk wedervaren zal. Want u is heden de Heiland geboren, welke is Christus de Heere, in de stad Davids. En dit hebt u tot een teken: gij zult het Kind vinden, in windselen gewonden en in een kribbe liggende.

Evangelist
Und alsbald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen:

 Evangelist
En terstond was daar bij de engel de menigte der hemelse heirscharen, die God loofden en spraken:

Intermedium 2: Die Menge der Engel
Ehre sei Gott in der Höhe. Friede auf Erden, und den Menschen ein Wohlgefallen.

Intermedium 2: Het engelenkoor
Ere zij God in de hoge. En vrede op aarde, en den mensen een welbehagen!

Evangelist
Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander:

 Evangelist
 
En toen de engelen van hen ten hemel voeren, spraken de herders onder elkaar:

Intermedium 3: Die Hirten auf dem Felde
Lasset uns nun gehen gen Bethlehem, und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, und der Herr uns kundgetan hat.

Intermedium 3: De herders te velde
Laat ons nu gaan naar Bethlehem en zien de geschiedenis die daar geschied is, die ons de Heere bekendgemaakt heeft.

Evangelist
Und sie kamen eilend und fanden beide, Marien und Joseph, dazu das Kind in der Krippen liegend, da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort aus, welches zu ihnen von diesem Kinde gesaget war, und alle, vor die es kam, verwunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten.   Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen, und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobeten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war.
Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward.

Evangelist
En zij kwamen haastig en vonden zowel Maria als Jozef, en het Kind in de kribbe liggende. En toen zij het gezien hadden, verbreidden zij het woord dat tot hen van dit Kind gezegd was. En allen tot wie het kwam, verwonderden zich over de reden die de herders tot hen gezegd hadden. Maar Maria hield al deze woorden, en overdacht ze in haar hart. En de herders keerden weder terug, prijsende en lovende God over alles wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk hun gezegd was. En toen acht dagen om waren, dat het Kind besneden werd, werd Zijn naam genoemd Jezus, welke genoemd was van de engel, eer Hij in moeders lichaam ontvangen werd.

 (Lukas 2:1–21)

Da nun Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königes Herodis, siehe, da kamen die Weisen aus Morgenlande gen Jerusalem und sprachen:

Toen Jezus geboren was te Bethlehem in het Joodse land, in de tijd van koning Herodes, zie, toen kwamen de Wijzen uit het Morgenland te Jeruzalem en spraken:

   

Intermedium 4: Die Weisen
Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande, und sind kommen, ihn anzubeten.

Intermedium 4: De Wijzen
Waar is de nieuwgeboren Koning der Joden? Wij hebben Zijn ster gezien in het Oosten, en zijn gekomen om Hem te aanbidden.

Evangelist
Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm ganz Jerusalem, und er ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden, und sie sagten ihm:

Evangelist
Toen de koning Herodes dat hoorde, verschrikte hij, en met hem geheel Jeruzalem. En hij liet alle hogepriesters en schriftgeleerden onder het volk vergaderen, en vroeg van hen waar Christus geboren zou worden. En zij zeiden hem:

Intermedium 5: Hohepriester und Schriftgelehrte
Zu Bethlehem im jüdischen Lande, denn also steht geschrieben durch den Propheten: und du Bethlehem im jüdischen Lande, du bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda, denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei.

Intermedium 5: Hogepriesters en Schriftgeleerden:
Te Bethlehem in het Joodse land; want alzo staat geschreven door de profeet: En gij, Bethlehem, in het Joodse land, zijt geenszins de minste onder de vorsten van Juda; want uit u zal Mij komen de Hertog, die over Mijn volk Israël een Heere zal zijn.

Evangelist
Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernete mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre, und weisete sie gen Bethlehem und sprach:

Evangelist
Toen riep Herodes de Wijzen heimelijk tot zich en leerde nauwkeurig van hen wanneer de ster verschenen was. En wees hen naar Bethlehem, en sprak: 

Intermedium 6: Herodes
Ziehet hin, und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr's findet, so saget mir es wider, daß ich auch komme und es anbete.

Intermedium 6: Herodes
Trekt heen, en vraagt nauwkeurig naar dat Kindeken; en als gij het vindt, zo zegt het mij weder, opdat ik ook kom en het aanbid.

Evangelist
Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin, und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch, und Myrrhen. Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich sollten wieder zu Herodes lenken, und sie zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herren Joseph im Traum und sprach:

 Evangelist
Als zij nu de koning gehoord hadden, trokken zij heen; en zie, de ster die zij in het Oosten gezien hadden, ging voor hen heen, totdat zij kwam en stond daarboven waar het Kindeken was. Toen zij de ster zagen, werden zij zeer verblijd. En zij gingen in het huis en vonden het Kindeken met Maria, Zijn moeder; en vielen neer en aanbaden het; en openden hun schatten en schonken Hem goud, wierook en mirre. En God beval hun in de droom dat zij niet weder tot Herodes zouden keren; en zij trokken door een andere weg weder in hun land. Toen zij nu weg gereisd waren, zie, verscheen de engel des HEREN Jozef in de droom en sprak:

Intermedium 7: Der Engel zu Joseph
Stehe auf, Joseph. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fleuch in Egyptenland, und bleibe allda, bis ich dir sage, denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.

Intermedium 7: De engel tot Jozef
Sta op en neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en vlied in Egypte, en blijf aldaar totdat Ik het u zeg; want het is voorhanden dat Herodes het Kindeken zoeken zal om het te verdoen.

Evangelist
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entfloh in Egyptenland, und blieb allda bis nach dem Tode Herodis, auf daß erfüllet würde, das der Herr durch den Propheten geredet hat, der da spricht: 'Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen.' Da nun Herodes sahe, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an ihren Grenzen, die da zweijährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernet hatte, da, da ist erfüllet das gesaget ist durch den Propheten Jeremias, der spricht:

Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens. Rahel beweinete ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen.

 Da aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des Herren dem Joseph im Traum und sprach:

 Evangelist
En hij stond op en nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich, in de nacht, en week naar Egypte; en bleef aldaar tot na de dood van Herodes, opdat vervuld werd wat de Heere door de profeet gezegd heeft, die daar spreekt: 'Uit Egypte heb Ik Mijn Zoon geroepen.’ Toen Herodes nu zag dat hij van de Wijzen bedrogen was, werd hij zeer toornig, en zond uit, en liet alle kinderen te Bethlehem doden, en in al haar landpalen, die daar tweejarig en daaronder waren, naar de tijd die hij nauwkeurig van de Wijzen geleerd had.Toen is vervuld wat gezegd is van de profeet Jeremia, die daar spreekt:

Op het gebergte heeft men een geroep gehoord, veel klagens, wenens en huilens; Rachel beweende haar kinderen, en wilde zich niet laten troosten, want het was uit met hen.

 Maar toen Herodes gestorven was, zie, verscheen de engel des HEREN Jozef in de droom, in Egypte, en sprak:

Intermedium 8: Der Engel zu Joseph
Stehe auf, Joseph. Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und zeuch hin in das Land Israel, sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben stunden.

Intermedium 8: De engel tot Jozef
Sta op en neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek heen in het land Israël; zij zijn gestorven die het Kind naar het leven stonden

Evangelist
Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich und kam in das Land Israel, da er aber hörete, daß Archelaus im jüdischen Lande König war, anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich dahin zu kommen, und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog an die Örter des galiläischen Landes und kam und wohnete in der Stadt, die da heißet Nazareth, auf daß erfüllet würde, was da gesaget ist durch den Propheten: Er soll Nazarenus heißen.

Aber das Kind wuchs und ward stark im Geist, voller Weisheit, und Gottes Gnade war bei ihm.  

 Evangelist
En hij stond op en nam het Kindeken en Zijn Moeder tot zich, en kwam in het land Israël. Maar toen hij hoorde dat Archelaus in het Joodse land koning was, in de plaats van zijn vader Herodes, vreesde hij daarheen te komen; en in de droom ontving hij bevel van God, en trok in de delen van het Galileese land. En kwam en woonde in de stad die Nazareth heet, opdat vervuld werd wat door de profeten gezegd is: Hij zal Nazareeër heten.
Mattheüs 2: 1-23

En het Kind wies en werd sterk in de Geest, vol wijsheid; en Gods genade was bij Hem. 
Lukas 2:40

Beschluß
Dank sagen wir alle Gott unserm Herrn Christo, der uns mit seiner Geburt hat erleuchtet und uns erlöset hat mit seinem Blute von des Teufels Gewalt. Den sollen wir alle mit seinen Engeln loben und mit Schalle singen: Preis sei Gott in der Höhe.

Besluit
Laten wij allen dank brengen aan God, aan onze Heer Christus, die door zijn geboorte over ons het licht heeft doen opgaan, en met zijn bloed ons verlost heeft uit de macht van de duivel. Het past ons allen hem te loven met zijn engelen, en schallend te zingen: Prijs zij God in den hoge.

 =  Grates nunc omnes, sequens voor de Middernachtmis, toegeschreven aan Gregorius I (604), Duits Johann Spangenberg (1545 eerste zin; Erasmus Alber 1553 tweede zin)

Een curiosum: kindjewiegen

Blijkbaar bestond in Schütz's tijd het gebruik van het 'kindje-wiegen' nog, want in de toegevoegde aanwijzing voor de uitvoering worden de niet opgenomen intermedia beschreven, en bij het eerste intermedium staat de zin Worunter des ChristKindleins Wiege bißweilen mit eingeführt." (Tijdens deze muziek wordt soms de 'wieg van het Christuskind' mede ingevoerd (wordt het binnengebracht of begint men te wiegen?). Het metrum van Schütz's toonzetting is in passend (drievoudig metrum). NB: bij de twee laatste (Stehe auf Joseph) wordt nogmaals naar 'die Wiege' verwezen. Beide hebben ook (deels) een 'triple metre'. Je ziet het voor je...

kindjewiegen