|
|
||
|
|
||
|
woensdag, 25 april 2012 |
|
|
Herziene Statenvertaling (I): Houdt men zich aan zijn eigen regels?
Houdt men zich aan zijn eigen regels? Het zou moeten kunnen, want het zijn er maar weinig, tenminste de regels die men publiekelijk noemt. Wie de officiële “toelichting” leest beseft dat men eigenlijk de vertaalbeweging van Statenvertaling heeft willen herhalen (met de kennis van nu, gericht op het huidige taalbegrip), maar dat men tegelijk niet echt opnieuw durfde te gaan vertalen vanuit de grondtekst, omdat dan zowel de band met de Statenvertaling als met de achterban onder druk zou komen. Samengevat zijn dit - volgens mij - de regels die men publiekelijk afficheert:
Discussies over de gebruikte grondtekst zijn simpel: men heeft hier niet willen updaten tot eigentijds wetenschappelijk niveau om de eenvoudige reden dat de achterban dat niet zou accepteren. (Textus Receptus discussie, zie nuchter wikipedia-artikel). Dat laatste had men wat mij betreft gewoon eerlijk kunnen zeggen dan was er helderheid geschapen. Nu wordt er een pseudo-wetenschappelijk vertoog opgezet om de niet-keuze goed te praten. Dit werkt als een rookgordijn voor de buitenstaander en strooit zand in de ogen van de achterban. Onbeschaamd vind ik wel dat men zo enkel die vruchten wil plukken van het wetenschappelijk onderzoek die in de eigen kraam te pas komen (taalkennis, historisch inzicht, foutcorrectie binnen de Textus Receptus), maar alle andere vruchten laat hangen (historische tekstkritiek, vinden van nieuwe (oudere) tekstgetuigen: OT: Dode zeerollen etc.; NT: talloze fragmenten (papyri) en zelf hele codexen (bijv. klooster van de Sinaï).
Dit allemaal terzijde, je mag nu van de herzieners toch op z’n minst verwachten dat ze zich aan aan eigen herzieningsprincipes houden. Anders moet men zeggen dat het een “Nieuwe vertaling” is die aansluit bij de Statenvertaling. Middels enkele eenvoudige steekproeven die iedereen zelf ook kan uitvoeren, wordt al snel duidelijk dat de HSV zich a. niet houdt aan zijn eigen regels [ze gaat verder] en b. ook geen nieuwe vertaling is: vlees noch vis dus.
Dick Wursten
noot: In de naamgeving van planten en dieren past de HSV blijkbaar de adviezen voor vertalers toe, opgesteld zijn onder verantwoordelijkheid van de United Bible Societies. Daarmee ziet de lijst van reine en onreine dieren van Leviticus 11 er in de HSV anders uit dan in de SV. Het lieflijke konijntje van Leviticus 11:5 is nu een klipdas, de havik is een lammergier (vers 13) en nu is eindelijk onthuld dat de mysterieuze dieren van vers 22 (olham, hargol, hagab) verschillende soorten sprinkhanen en krekels zijn.
|
This site was last updated woensdag, 25 april 2012