Dulcis Jesu memoria in GB-Ob Laud 668 (fol. 101r ). Bodleian Oxford

 

 

Up 
Vexilla regis | Ausonius and his Rose | Alain de Lille | Dulcis Jesu memoria | Mundi renovatio | Lux jucunda | Ambrosius | Veni Redemptor | Conditor alme | Prudentius | Adam St. Victor | Dies irae

 

Dulcis Jesu memoria

jubilus Bernardi (better: pseudo-Bernardi)

 

12th C text(Oxford, Bodleian Library, GB-Ob Laud misc. 668; with music notation, for this, see Helen Deeming, 'Music and Contemplation in the Twelfth-Century', Journal of the Royal Musical Association vol. 139 (2014), 1-39. Latin text and litteral translation by Helen Deeming, appendix 2 (a.c., 35-39). In this article Prof. Deeming argues - quite convincingly - that the music notation in this manuscript served for 'spiritual singing', a kind of mystical contemplation. She reads the melody as a form of exegesis.

 

The hymn (it is no hymn properly speaking, more a sequence as suggested by the melody) does what it says: it gets you from the sweet memory of Jesus to the experience of his (real) presence; it is self-referential and auto-performative. Apparently it served outside liturgical contexts for the first three centuries. Only in the 15th century the text is introduced in liturgy in connection with the Offices of the Holy Name of Jesus (first week of January): For this it was cut in three pieces: "Jesu dulcis memoria" (Vespers), "Jesu rex admirabilis" (Matins), "Jesu decus angelicum" (Lauds). By then the text already deviated considerably. Not only truncated, but corrupted and with changes in the order, doublettes and additions of all sorts. (Alert: the inversion of the first two words is a sign you are not dealing with a medieval original). A  comprehensive historical and text critical analysis and edition was provided by the benedictine scholar André Wilmart, Le "Jubilus" dit de Saint Bernard (Étude avec textes), Roma 1944 - published posthumously.

 

Migne, Patrologia Latina 184, still attributed the song to St. Bernard and un-critically (re-)printed one of the popular versions. You can read this edition here (48 stanzas).  The English metrical translation by Edward Caswall (1849) is well known. Mr. Caswall was a friend of J.H. Newman and also converted from Anglican to Roman-catholic. The Latin version he translated was - this goes without saying, and not at all blaming mr. Caswall - simply the one in the breviary, thus not one of the medieval originals: more stanzas and sometimes based on different lessons. I added the 'apocryphical' stanzas (flushed right and in italics).

 

Es gibt viele Deutsche übersetzungen. Manchmal wird Martin Moller's Ach, Gott wie manches Herzeleid genannt (1584), aber da gibt es nur einzelne Zitate. In Johann Arndt's Paradiesgärtlein voller christlicher Tugenden, wie solche zur übung des wahren Christentums durch andächtige, lehrhafte und trostreiche Gebete in die Seele zu pflanzen (1612) steht das Lateinische Original zusammen mit einer Übersetzung (zuerst nur 18 Strophen (1612), später 48/52 strophen): Wer, süsser Jesu, dien gedeckt / mit Freude wird sine Herz getränkt; / Doch ist kein Seim und nichts der Art, / Wie deine süsse Gegenwart). Diese übersetzung wird oft Martin Moller zugeschrieben, aber das ist rein hypothetisch. Auch Conrad Vetter (Paradeissvogel : Das ist Himmelische Lobgesang ... dadurch das menschliche Hertz mit Macht erlustiget, 1613) hat Bernardi's Jubilus übersetzt. Spitta hat gemeint dies sei die Übersetzung, die Schütz genützt hat (oder Arndt kopiiert hat), aber das stimmt auch nicht (Vetter schreibt: Jesu wie süß wer dein gedenckt / Sein herz mit Freude wird überschwenkt. / Noch süsser uber alles ist / wo du, o Jesu, selber bist. --- Schütz paraphrasiert: "O Jesu süß, wer dein gedenkt, / sein Herz mit Freude wird  überschwenkt. / Kein Süßigkeit zu finden ist, / als wo du, Jesu, selber bist. Auch die übrige Verse die Schütz hier benützt, sind so weder bei Arndt noch bei Vetter zu finden. [text used by Schütz]  Vielleicht hat Schütz selber paraphrasiert? (SWV 406 ist ein Kontrafakt!).  Am besten gefällt mir Johann Heermann's übersetzung (1630? - Devoti musica cordis... , Wackernagel: besser 1644 - sehe unten - metrisch interessant weil Heermann Alexandriner dichtet. Einfluss von Martin Opitz?).

 

Heinrich Schütz hat die Jubilus Bernardi - Deutsch - zweimal inkorporiert (partim) in Symphoniae Sacrae III: O süsser Jesu Christ, wer an dich recht gedenket [Heermann]- SWV 405 und O Jesu süss, wer dein gedenkt [Verfasser unbekannt. SWV 406. Nicht Arndt, nicht Vetter; Vielleicht Schütz selber weil Kontrafakt zu Grandi's  Super Lilia Convallium.] In  Zwölf geistliche Gesänge ist Heermanns' übersetzung wieder präsent: O süsser Jesu Christ, wer an dich recht gedenket - SWV 427. In O Bone Jesu, fili Mariae virginae  (SWV 471) zitiert er einige Strophen auf Lateinisch (auf youtube choraliter: 1:19).

 

For a page in Dutch /Nederlandse pagina met partiële vertaling (en muziekvoorbeeld)

[Dick Wursten, maart 2015]

 

 

Latin (Bodleian) ca. 1200 Translation Deeming (2014) Translation Caswall (1849) Johann Heermann (1644)
'texte pur' (Wilmart)     Des Hl. Bernhard Freuden-Gesang 
interpolations       
from later date      
       
1 Dulcis Jesu memoria, Sweet memory of Jesus, Jesus, the very thought of Thee  O süsser Jesu Christ, wer an dich recht gedenket,
dans vera cordi gaudia, giving true joys to the heart, With sweetness fills my breast ;  dem wird sein Herze bald mit Freud und Lust getränket.
sed super mel et omnia but above honey and all else But sweeter far Thy face to see,  Wer dich schon bei sich hat, von dem weicht alles Leid,
eius dulcis presentia. is his sweet presence. And in Thy presence rest !  da übertrifft dein Trost auch alle Süssigkeit.
2 Nil canitur suavius, Nothing is sung more sweet, Nor voice can sing, nor heart can frame,  Nichts kann des Menschen Zung und Mund so lieblich singen,
auditur nil iocundius, nothing heard more pleasant, Nor can the memory find,  nichts kann so angenehm an unsern Ohren klingen,
nil cogitatur dulcius nothing thought more sweet A sweeter sound than Thy blest Name,  nichts ist, das unser Sinn kann denken, ob es schon
quam Jesus Dei filius. than Jesus, son of God. O Saviour of mankind !  sehr köstlich ist, als dich, o Jesu, Gottes Sohn.
       
3 Jesu, spes penitentibus, Jesus, hope for the penitent, O hope of every contrite heart !  Du bist die Hoffnung des, der sich zu dir bekehret,
quam pius es petentibus, how faithful you are to the beseeching, O joy of all the meek !  du bist freigebig dem, der von dir was begehret,
quam bonus te querentibus: how good to those seeking you: To those who fall, how kind Thou art !  du bist barmherzig dem, der dich sucht mit Begier,
sed quid invenientibus? but what to those who find you? How good to those who seek !  und wer dich findt, der findt das höchste Gut in dir.
       
4 Jesus, dulcedo cordium, Jesus, the sweetness of hearts, Jesu, Light of all below !  O Jesu, süsser Held, du süsse Freud und Wonne
fons veri*, lumen mentium, vitae source of truth, light of minds, Thou Fount of life and fire !  des Herzens, du Brunn des Lebens, o du Sonne
excedit omne gaudium exceeds all joy Surpassing all the joys we know,  des, der im Finstern sitzt: nichts ist denn du allein,
et omne desiderium. and all desire. And all we can desire !  was ich mir wünsch und was mir mag erfreulich sein.
       
5 Nec lingua potest dicere Neither tongue can say But what to those who find Ah, this  Was Jesum lieben sei, kann keine Hand beschreiben;
nec littera exprimere, nor words express, /[only] the one who  Nor tongue nor pen can show:  nur der kanns sprechen aus, nur der kanns gläuben,
expertus novit tenere knows by experience has learnt to grasp The love of Jesus, what it is,  der es erfahren hat, der Jesum hat geliebt,
quid sit Jesum diligere. what it is to love Jesus. None but His lov'd ones know.  der ihn noch liebt und sich in seine Lieb ergibt.
       
6 Jesum queram in lectulo, I will seek Jesus in my bed, Thee will I seek, at home, abroad,  Ich suchte dich des nachts im Bette, wo du pflegest
clauso cordis cubiculo, with the cubicle of my heart closed, Who every where art nigh;  zu ruhen, wo du dich in meinem Herzen legest,
privatim et in populo privately and in public Thee in my bosom's cell, O Lord,  dds wohl verschlossen ist. Da will ich für und für
queram amore sedulo. I will seek with persistent love. As on my bed I lie.  mit Liebe suchen dich, bis du dich zeigest mir.
       
7 Cum Maria diluculo With Mary at dawn With Mary to Thy tomb I'll haste,  Maria kommt sehr früh zum Grabe, dich zu suchen,
Jesum queram in tumulo, I will seek Jesus in the tomb, Before the dawning skies,  da noch der Sonnen Glanz nicht ist hervorgebrochen.
cordis clamore querulo, with a querulous clamour of the heart, And all around with longing cast  So früh such ich dich auch; mein Herze blickt dich an,
mente queram non oculo. I will seek with mind and not with eye. My soul's inquiring eyes;  obgleich das Auge dich jetzt nicht beschauen kann.
       
8 Tumbam profundam fletibus, I will drench the tomb with tears, Beside Thy grave will make my moan,  Die Stätte da du bist, will ich mit Tränen netzen,
locum replens gemitibus, filling the place with moans, And sob my heart away;  ich will in Demut mich zu deinen Füssen setzen
Jesu provolvar pedibus, I will cast myself at the feet of Jesus, Then at Thy feet sink trembling down,  und seufzen fort und fort, ergreifen will ich dich
strictis herens amplexibus. clinging with a tight embrace. And there adoring stay ;  mit meines Glaubens Hand: Du wirst erhalten mich.
       
Jesu stringam vestigia   Nor from my tears and sighs refrain,   
et flendo figam labia,   Nor Thy dear knees release,   
ut detur mihi venia   My Jesu, till from Thee I gain   
atque perfecta gratia.   Some blessed word of peace !   
       
9 Jesu, rex ammirabilis Jesus, wonderful king O Jesu, King most wonderful!  O Jesu, Wunderheld, du starker überwinder
et triumphator nobilis, and renowned victor, Thou conqueror renown'd !  des Satans und der Welt, du Trost der armen Sünder,
dulcedo ineffabilis, ineffable sweetness, Thou sweetness most ineffable !  du höchste Süssigkeit, die jedermann begehrt,
totus desiderabilis. wholly desirable. In whom all joys are found!  die alles in der Welt, was bitter ist, verzehrt,
       
10 Mane nobiscum Domine, Stay with us, Lord, Stay with us, Lord; and with Thy light  ach bleibe du bei uns mit deiner Treu und Güte,
mane novum cum lumine, at the new dawn with light, Illume the soul's abyss;  treib aus die Finsternis aus unserem Gemüte,
pulsa noctis caligine, the fog of night driven away, Scatter the dar'kness of our night,  durch deines Lichtes Glanz mach alles hell und schön,
mundum replens dulcedine. filling the world with sweetness. And fill the world with bliss !  so wird die Welt und wir mit ihr in Freuden stehn.
       
Quando cor nostrum visitas   When once Thou visitest the heart,   
tunc lucet ei veritas.   Then truth begins to shine ;   
Mundi vilescit vanitas   Then earthly vanities depart ;   
et intus fervet caritas.   Then wakens love divine.   
       
11 Amor Jesu, dulcissimus Love of Jesus, the sweetest Jesu ! Thy mercies are untold,   
et vere suavissimus, and truly most agreeable, Through each returning day;   
plus milies dulcissimus more than a thousand time more sweet Thy love exceeds a thousandfold   
quam dicere sufficimus. than we can suffice to say. Whatever we can say ;   
Hoc probat eius passio,    That love, which in Thy Passion drain'd   
hoc sanguinis effusio,   For us Thy precious Blood,   
per quam nobis redemptio   Whence with Redemption we have gain'd   
datur et dei visio.   The vision of our God!   
       
12 Experti, recognoscite, You who know by experience, recognize him, May every heart confess Thy Name,   
amorem pium pascite, nourish pious love, And ever Thee adore;   
Jesum ardenter querite, seek Jesus ardently, And seeking Thee, itself inflame,   
querendo inardescite. burn in seeking. To seek Thee more and more !   
       
13 Jesu, auctor clementie, Jesus, author of mercy, May every soul Thy love return,   
tocius spes leticie, hope of joy entirely, And strive to do Thy will;   
dulcoris fons et gratie, fount of sweetness, of grace, And, running in Thine odours, learn   
vere cordis delicie. and of the delight of the true heart. To love Thee better still !   
       
    Thou, who hast lov'd me from the womb !   
    Pure source of all my bliss !   
    My only hope of life to come!   
    MMy happiness in this! '   
       
Iesu mi bone, sentiam   Grant me, while here on earth I stay,   
amoris tui copiam:   Thy love to feel and know;   
Da mihi per praesentiam   And when from hence I pass away,   
tuam videre gloriam   To me Thy glory show.   
     
14 Cum digne loqui nequeam  Although I cannot speak worthily And, O my Jesu, pardon me!   
de te, non tamen sileam, concerning you, I will not remain silent, Unfit to speak Thy praise ;   
amor facit ut audeam love makes me bold Yet daring thus, for love of Thee,   
cum solum de te gaudeam. since I will rejoice about you alone. My trembling hymn to raise.   
       
15 Tua Jesu dilectio, Jesus, your love, Jesu, the soul hath in Thy love   
grata mentis refectio, pleasing refreshment for the mind, A food that never cloys ;   
replet sine fastidio, fills without distaste, A sacred foretaste from above   
dans famem desiderio. giving hunger to desire. Of Paradisal joys.   
       
16 Qui te gustant esuriunt, Those who taste you hunger, Celestial Sweetness unalloy'd !   
qui bibunt adhuc siciunt, those who drink still thirst, Who eat Thee, hunger still;   
desiderare nesciunt they are unable to wish [for anything] Who drink of Thee, yet feel a void,   
nisi Jesum quem sentiunt. except Jesus, whom they sense. Which naught but Thou can fill.   
       
17 Quem tuus amor debriat He whom your love intoxicates Thrice happy he, who loving Thee,   
novit quod Jesus sapiat, knows what Jesus tastes like, Doth Thy true sweetness know ;   
felix gustus quem satiat he whom the happy taste fills up, All else becomes but vanity   
non est ultra quod cupiat. there is nothing further that he desires. Thenceforth to him below.   
       
18 Jesus, decus angelicum, Jesus, angelic crown, Jesu, Thou the beauty art   
in aure dulce canticum, in the ear a sweet song, Of angel worlds above ;   
in ore mel mirificum, in the mouth a marvellous honey, Thy Name is music to the heart,   
corde pigmentum celicum. in the heart a heavenly colour. Enchanting it with love.   
       
19 Desiderate milies: Love him a thousand times: For Thee I yearn, for Thee I sigh ;   
mi Jesu, quando venies? my Jesus, when will you come? When wilt Thou come to me,   
quando me letum facies When will you make me blessed, And make me glad eternally   
ut me de Jesu sacies? that you might satisfy me concerning Jesus? With the blest sight of Thee?   
       
20 Amor tuus continuus Your constant love Jesu, Love unchangeable,   
michi langor assiduus, is continual languor to me, For whom my soul doth pine !   
michi Jesus mellifluus mellifluous Jesus is to me Fruit of life celestial!   
fructus vite perpetuus. the eternal fruit of life. O Sweetness all divine !   
       
21 Jesu, summa benignitas, Jesus, highest kindness, O kindness, infinite, supreme!   
mira cordis iocunditas, wonderful pleasure of the heart, My joy and true repose!   
incomprehensa bonitas, incomprehensible goodness, O depth of charity extreme,   
tua me stringit caritas. your love draws me in. Which no abatement knows !   
       
22 Bonum michi diligere, It is good for me to love, 'Tis good that I my love should give   
Jesum nil ultra querere, and to seek nothing beyond Jesus, Save Thee to none beside ;   
michi prorsus deficere, to withdraw entirely from myself, And dying to myself, should live   
ut illi queam vivere. that I might be able to live for him. For Jesus crucified !   
       
23 Jesu, mi dilectissime, Jesus, my most beloved, O my sweet Jesu ! hear the sighs   
spes suspirantis anime, hope of my sighing soul, Which unto Thee I send;   
ut querunt pie lacrime how the pious tears of my soul To Thee mine inmost spirit cries,   
et clamor mentis anime. and the clamour of my mind seek you. My being's hope and end !   
       
24 Quocumque loco fuero, Wherever I shall be, Thy presence with me I desire,   
meum Jesum desidero: I will desire my Jesus: Wher'ever I may be;   
quam letus cum invenero, how glad when I shall have found him, This, Lord, is all that I require   
quam felix cum tenuero. how happy when I shall have held him. For my felicity!   
       
25 Tunc amplexus, tunc oscula Then the embrace, then the kisses Thy kiss is bliss beyond compare,   
que vincant mellis pocula, which would surpass cups of honey, A bliss for evermore ;   
tunc felix Christi copula, tthen the happy clasp of Christ ' O, that Thy visits were less rare,   
sed in his parva morula. but a little delay in these things. And not so quickly o'er !   
       
26 Iam quod quesivi video, Presently I see what I sought, Now have I gain'd my long desire,   
quod concupivi teneo, I hold what I desired, Now what I sought is mine ;   
amore Jesu langueo I languish in the love of Jesus Now is my heart, Christ, on fire   
et corde totus ardeo. and love with my whole heart. With Thy pure love divine.  
       
27 Hic amor ardet dulciter, This love burns sweetly, Blest fire ! which no extinction knows,   
dulcessit mirabiliter, miraculously grows sweeter, Which never flags or fails ;   
sapit delectabiliter, tastes delightfully But greater still and greater grows,   
delectat et feliciter. and delights joyfully. And more and more prevails !   
       
28 Hic amor missus celitus This love sent from heaven Blest love ! which flows eternally,   
heret michi medullitus, clings to the very marrow in me, With wondrous sweetness fraught ;   
mentem intendit penitus, it extends inwardly to the mind, Which tasteth most delightfully   
hoc delectatur spiritus. the spirit is delighted in it. Beyond the reach of thought !   
       
29 O beatum incendium, O blessed fire, This fire, this love, are now my own,   
o ardens desiderium, o burning desire, And to my vitals cleave;   
o dulce refrigerium o sweet coolness And through mine inmost marrow run,   
amare Dei filium. to love the son of God. And in my bosom heave.   
       
30 Jesus cum sic diligitur, When Jesus is loved thus, joy! O ecstasy of bliss!   
hic amor non extinguitur, this love is not extinguished, More felt than understood !   
nec tepescit, nec moritur, it neither wanes nor dies, What pleasure can compare with this,   
plus crescit et accenditur. but increases and is kindled further. To love the Son of God?   
       
31 Jesu, flos matris virginis, Jesus, flower of the virgin mother, O Jesu ! spotless virgin flower !   
amor nostre dulcedinis, love of our sweetness, Our love and joy! to Thee   
tibi laus, honor numinis, praise to you, honour of the deity, Be praise, beatitude, and power,   
regnum beatitudinis. kingdom of blessing. Through all eternity.   
       
Veni, veni, rex optime   Come, O Thou King of boundless might !   
pater immensae gloriae,   Come, majesty ador'd !   
Effulge clare, clarius,   Come, and illume me with Thy light,   
iam expectatus sepius.   My long-expected Lord !   
        
32 Jesu, sole serenior Jesus, brighter than the sun O fairest of the sons of day !   
et balsamo suavior, and more agreeable than balsam, More fragrant than the rose!   
omni dulcore dulcior, sweeter than all sweetness, O brighter than the dazzling ray   
pre cunctis amabilior. lovelier than everything. That in the sunbeam glows !   
       
33 Cuius amor sic afficit, The love of whom thus affects me, O Thou whose love alone is all   
cuius gustus me reficit, the taste of whom restores me, That mortal can desire !   
Jesus in quem mens deficit, Jesus in whom the mind loses [itself], Whose image does my heart enthrall,   
solus amanti sufficit. he alone suffices for the lover. And with delight inspire.   
       
34 Tu mentis delectacio, You delight of the mind, Jesu, my only joy be Thou,   
amoris consummatio, consummation of love, As Thou my prize wilt be ;   
tu mea gloriatio, you my exulting, Jesu, be Thou my glory now,   
Jesu, mundi salvatio. Jesus, salvation of the world. My hope, my victory.   
       
Tu mestorum solatium   O Thou, in whom my love doth find   
tu reorum refugium   Its rest and perfect end ;   
tu es iustorum gaudium   O Jesu, Saviour of mankind,   
tu vera salus omnium   And their eternal friend !   
       
35 Mi dilecte revertere My beloved partner, be returned Return, return, pure Light of Light,   
consors paterne dextere, to the fatherly right hand, To Thy dread throne again ;   
hostem vicisti prospere, you who have conquered the enemy, prosper, Go forth victorious from the fight,   
iam celi regno fruere. now enjoy the kingdom of heaven. And in Thy glory reign.   
       
36 Sequar quocumque ieris, I will follow you wherever you go, Lead where Thou wilt, I follow Thee,  Ich will dir folgen nach, wo du mir hin wirst zeigen
michi tolli non poteris, you cannot be taken from me, And will not stay behind ;  den Weg mit deinem Gang; mit dir will ich ersteigen
cum meum cor abstuleris, since you stole my heart, For Thou hast torn my heart from me,  das Schloss der Seligkeit, ich bin dein Eigentum,
Jesu, laus nostri generis. Jesus, praise of our race. O Glory of our kind !  nichts scheidet dich und mich, o aller Menschen Ruhm.
       
37 Portas vestras attollite, Lift up your gates, Ye Heav'ns, your gates eternal raise,  Auf, auf, macht euch bereit, auf, o ihr Himmelskinder,
celi cives, occurrite citizens of heaven, run to meet Come forth to meet your King;  ihr Bürger jener Welt: hier ist der überwinder
triumphatori, dicite: the victor, say to him: Come forth with joy, and sing His praise,  des Satans; gehet ihm entgegen, singt und klingt:
'Salve, Jesu, rex inclite.' 'Hail, Jesus, renowned king.' His praise eternal shig !  Der König sei gegrüsst, der uns das leben bringt.
       
38 Rex virtutum, rex glorie, King of strength, king of glory, O King of glory ! King of might !  Du König gross von Kraft, du König aller Ehren,
rex insignis victorie, king of the remarkable victory, From whom all graces come ;  der du dem Teufel kannst sein höllisch Reich zerstören
Jesu largitor gratie, Jesus, bestower of grace, O beauty, honour, infinite,  und schenkest uns den Sieg: zu Gnaden kommt zu dir,
honor celestis curie. honour of the celestial court. Of our celestial home !  wer Gnade sucht, o du des Himmels Freud und Zier!
       
Tu fons misericordiae   O Fount of mercy ! Light of Heaven !  Du Brunn der Güt und Huld, du Sonne, die uns leuchtet
tu verae lumen patriae   Our darkness cast away;  ins rechte Vaterland, du Tau, der uns befeuchtet
pelle nubem tristiae   And grant us all, through Thee forgiven,  mit Gnaden: ach vertreib die Wolken schwarz vor Leid
dans nobis lucem gloriae   To see the perfect day.  und lass uns gehen auf das Licht der Freudigkeit!
       
39 Te celi chorus predicat The celestial choir proclaims you Hark ! how the Heav'ns with praise o'erflow ;  Der Engel Kantorei lässt alle Stimmen klingen
et tuas laudes replicat, and repeats your praises, O priceless gift of blood !  und preiset deine Treu; die Auserwählten singen
Jesus orbem letificat Jesus gladdens the world Jesus makes glad the world below,  von deinem Ruhm, denn du erfreuest alle Welt,
et nos Deo pacificat. and makes peace for us with God. And gains us peace with God.  weil du Gott gegen uns zufrieden hast gestellt.
       
40 Jesus im pace imperat Jesus rules with a peace IIn peace He reigns' that peace divine,  Mein Jesus ist mein Fürst des Friedens, er regieret
que omnem sensum superat, that passes all understanding, For mortal sense too high;  in lauter Fried und Ruh, im Frieden, welchen spüret
hunc semper mens desiderat the mind desires him at all times That peace for which my soul doth pine,  ein jedes gläubig Herz, im Frieden, den die Schrift
et illo frui properat. and hastens to enjoy him. To which it longs to fly.  nicht gnugsam rühmen kann, der alles übertrifft,
       
O Jesu benignissime dahin mein Herze denkt, darauf sich alle Sinnen,
te posci, o piissime:     und was mehr in mir ist, nicht gnugsam freuen können.
Da nobis locum venie     Ach dass ich doch nur bald an diesen Friedensort
Jesu misericordissime     eingehen sollt: ach wie wollt ich so willig fort!
       
41 Jesus ad patrem rediit, Jesus returned to the father, Christ to His Father is return'd,  Mein liebster Jesus ist zum Vater wieder kommen
regnum celeste subiit, entered the heavenly kingdom, And sits upon His throne ;  in seiner Himmelfahrt und hat da eingenommen
cor meum a me transiit, my heart went from me, For Him my panting heart hath yearn'd,  das Reich der Herrlichkeit. Mein Herze weicht von mir,
post Jesum simul abiit. it went away together with Jesus. And after Him is gone.  es läuft ihm eilends nach, es sucht ihn mit Begier.
       
42 Iam prosequamur laudibus Now let us attend upon Jesus To Him, praise, glory, without end,  Wohlauf, ich will ihn jetzt mit Lobgesang erheben
Jesum hymnis et precibus, with praises, hymns and prayers, And adoration be;  und stündlich rufen an, bis dass er mir wird geben,
ut nos donet regalibus so that he might deliver us O Jesu, grant us to ascend,  was er mir hat verdient durch seines Kreuzes Pein;
cum Christo celi sedibus. with Christ to the royal seats of heaven. And reign in Heav'n with Thee! alsdann werd ich bei ihm und mit ihm fröhlich sein
Amen. Amen.    
      und mit des Himmels Heer von vielen tausend Scharen
      zu singen immerdar dort ewiglich fortfahren:
      "Das Lamm hochwürdig ist zu nehmen mehr und mehr
      Kraft, Weisheit, Reichtum, Stärk und Lob und Preis und Ehr."
       
      (Deutsch Gloria zum Beschluss des Jubelgesangs)
       
      Nun sei dem Vater Dank, der uns den Sohn gegeben,
      dem sei zugleich die Ehr und seinem Geist daneben./td>
      Wir wollen, Vater, dich und Jesum und den Geist
      hier loben immerdar und ewig allermeist.
      Amen.

 

Text used by H. Schütz (Symphoniae Sacrae III, no. 9)

O Jesu süß, wer dein gedenkt,
sein Herz mit Freude wird überschwenkt.
Kein Süßigkeit zu finden ist,
als wo du, Jesu, selber bist.
Jesu, des Herzens Freud und Wonne,
du Licht der Welt und Gnadensonne,
dir gleicht nichts auf dieser Erden,
in dir ist, was man kann begehren.
Jesu, du Quell der Gütigkeit,
der einig Weg zur Seligkeit,
du süßer Fluss und Gnadenbrunn,
des Vaters eingeborner Sohn.
Jesu, du engelische Zier,
all Himmelsheer lobsingen dir.