|
Latin (Bodleian) ca. 1200 |
Translation Deeming (2014) |
Translation Caswall (1849) |
Johann Heermann (1644) |
|
'texte pur' (Wilmart) |
|
|
Des Hl. Bernhard Freuden-Gesang |
|
interpolations |
|
|
|
|
from later date |
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Dulcis Jesu memoria, |
Sweet memory of Jesus, |
Jesus, the very thought of Thee |
O süsser Jesu Christ, wer an dich recht gedenket, |
|
dans vera cordi gaudia, |
giving true joys to the heart, |
With sweetness fills my breast ; |
dem wird sein Herze bald mit Freud und Lust getränket. |
|
sed super mel et omnia |
but above honey and all else |
But sweeter far Thy face to see, |
Wer dich schon bei sich hat, von dem weicht alles Leid, |
|
eius dulcis presentia. |
is his sweet presence. |
And in Thy presence rest ! |
da übertrifft dein Trost auch alle Süssigkeit. |
|
|
|
|
|
2
|
Nil canitur suavius, |
Nothing is sung more sweet, |
Nor voice can sing, nor heart can frame, |
Nichts kann des Menschen Zung und Mund so lieblich singen, |
|
auditur nil iocundius, |
nothing heard more pleasant, |
Nor can the memory find, |
nichts kann so angenehm an unsern Ohren klingen, |
|
nil cogitatur dulcius |
nothing thought more sweet |
A sweeter sound than Thy blest Name, |
nichts ist, das unser Sinn kann denken, ob es schon |
|
quam Jesus Dei filius. |
than Jesus, son of God. |
O Saviour of mankind ! |
sehr köstlich ist, als dich, o Jesu, Gottes Sohn. |
|
|
|
|
|
3
|
Jesu, spes penitentibus, |
Jesus, hope for the penitent, |
O hope of every contrite heart ! |
Du bist die Hoffnung des, der sich zu dir bekehret, |
|
quam pius es petentibus, |
how faithful you are to the beseeching, |
O joy of all the meek ! |
du bist freigebig dem, der von dir was begehret, |
|
quam bonus te querentibus: |
how good to those seeking you: |
To those who fall, how kind Thou art ! |
du bist barmherzig dem, der dich sucht mit Begier, |
|
sed quid invenientibus? |
but what to those who find you? |
How good to those who seek ! |
und wer dich findt, der findt das höchste Gut in dir. |
|
|
|
|
|
4
|
Jesus, dulcedo cordium, |
Jesus, the sweetness of hearts, |
Jesu, Light of all below ! |
O Jesu, süsser Held, du süsse Freud und Wonne |
|
fons veri*, lumen mentium, vitae |
source of truth, light of minds, |
Thou Fount of life and fire ! |
des Herzens, du Brunn des Lebens, o du Sonne |
|
excedit omne gaudium |
exceeds all joy |
Surpassing all the joys we know, |
des, der im Finstern sitzt: nichts ist denn du allein, |
|
et omne desiderium. |
and all desire. |
And all we can desire ! |
was ich mir wünsch und was mir mag erfreulich sein. |
|
|
|
|
|
5
|
Nec lingua potest dicere |
Neither tongue can say |
But what to those who find Ah, this |
Was Jesum lieben sei, kann keine Hand beschreiben; |
|
nec littera exprimere, |
nor words express, /[only] the one who |
Nor tongue nor pen can show: |
nur der kanns sprechen aus, nur der kanns gläuben, |
|
expertus novit tenere |
knows by experience has learnt to grasp |
The love of Jesus, what it is, |
der es erfahren hat, der Jesum hat geliebt, |
|
quid sit Jesum diligere. |
what it is to love Jesus. |
None but His lov'd ones know. |
der ihn noch liebt und sich in seine Lieb ergibt. |
|
|
|
|
|
6 |
Jesum queram in lectulo, |
I will seek Jesus in my bed, |
Thee will I seek, at home, abroad, |
Ich suchte dich des nachts im Bette, wo du pflegest |
|
clauso cordis cubiculo, |
with the cubicle of my heart closed, |
Who every where art nigh; |
zu ruhen, wo du dich in meinem Herzen legest, |
|
privatim et in populo |
privately and in public |
Thee in my bosom's cell, O Lord, |
dds wohl verschlossen ist. Da will ich für und für |
|
queram amore sedulo. |
I will seek with persistent love. |
As on my bed I lie. |
mit Liebe suchen dich, bis du dich zeigest mir. |
|
|
|
|
|
7 |
Cum Maria diluculo |
With Mary at dawn |
With Mary to Thy tomb I'll haste, |
Maria kommt sehr früh zum Grabe, dich zu suchen, |
|
Jesum queram in tumulo, |
I will seek Jesus in the tomb, |
Before the dawning skies, |
da noch der Sonnen Glanz nicht ist hervorgebrochen. |
|
cordis clamore querulo, |
with a querulous clamour of the heart, |
And all around with longing cast |
So früh such ich dich auch; mein Herze blickt dich an, |
|
mente queram non oculo. |
I will seek with mind and not with eye. |
My soul's inquiring eyes; |
obgleich das Auge dich jetzt nicht beschauen kann. |
|
|
|
|
|
8 |
Tumbam profundam fletibus, |
I will drench the tomb with tears, |
Beside Thy grave will make my moan, |
Die Stätte da du bist, will ich mit Tränen netzen, |
|
locum replens gemitibus, |
filling the place with moans, |
And sob my heart away; |
ich will in Demut mich zu deinen Füssen setzen |
|
Jesu provolvar pedibus, |
I will cast myself at the feet of Jesus, |
Then at Thy feet sink trembling down, |
und seufzen fort und fort, ergreifen will ich dich |
|
strictis herens amplexibus. |
clinging with a tight embrace. |
And there adoring stay ; |
mit meines Glaubens Hand: Du wirst erhalten mich. |
|
|
|
|
|
|
Jesu stringam vestigia |
|
Nor from my tears and sighs refrain, |
|
|
et flendo figam labia, |
|
Nor Thy dear knees release, |
|
|
ut detur mihi venia |
|
My Jesu, till from Thee I gain |
|
|
atque perfecta gratia. |
|
Some blessed word of peace ! |
|
|
|
|
|
|
9 |
Jesu, rex ammirabilis |
Jesus, wonderful king |
O Jesu, King most wonderful! |
O Jesu, Wunderheld, du starker überwinder |
|
et triumphator nobilis, |
and renowned victor, |
Thou conqueror renown'd ! |
des Satans und der Welt, du Trost der armen Sünder, |
|
dulcedo ineffabilis, |
ineffable sweetness, |
Thou sweetness most ineffable ! |
du höchste Süssigkeit, die jedermann begehrt, |
|
totus desiderabilis. |
wholly desirable. |
In whom all joys are found! |
die alles in der Welt, was bitter ist, verzehrt, |
|
|
|
|
|
10 |
Mane nobiscum Domine, |
Stay with us, Lord, |
Stay with us, Lord; and with Thy light |
ach bleibe du bei uns mit deiner Treu und Güte, |
|
mane novum cum lumine, |
at the new dawn with light, |
Illume the soul's abyss; |
treib aus die Finsternis aus unserem Gemüte, |
|
pulsa noctis caligine, |
the fog of night driven away, |
Scatter the dar'kness of our night, |
durch deines Lichtes Glanz mach alles hell und schön, |
|
mundum replens dulcedine. |
filling the world with sweetness. |
And fill the world with bliss ! |
so wird die Welt und wir mit ihr in Freuden stehn. |
|
|
|
|
|
|
Quando cor nostrum visitas |
|
When once Thou visitest the heart, |
|
|
tunc lucet ei veritas. |
|
Then truth begins to shine ; |
|
|
Mundi vilescit vanitas |
|
Then earthly vanities depart ; |
|
|
et intus fervet caritas. |
|
Then wakens love divine. |
|
|
|
|
|
|
11 |
Amor Jesu, dulcissimus |
Love of Jesus, the sweetest |
Jesu ! Thy mercies are untold, |
|
|
et vere suavissimus, |
and truly most agreeable, |
Through each returning day; |
|
|
plus milies dulcissimus |
more than a thousand time more sweet |
Thy love exceeds a thousandfold |
|
|
quam dicere sufficimus. |
than we can suffice to say. |
Whatever we can say ; |
|
|
|
|
|
|
|
Hoc probat eius passio, |
|
That love, which in Thy Passion drain'd |
|
|
hoc sanguinis effusio, |
|
For us Thy precious Blood, |
|
|
per quam nobis redemptio |
|
Whence with Redemption we have gain'd |
|
|
datur et dei visio. |
|
The vision of our God! |
|
|
|
|
|
|
12 |
Experti, recognoscite, |
You who know by experience, recognize him, |
May every heart confess Thy Name, |
|
|
amorem pium pascite, |
nourish pious love, |
And ever Thee adore; |
|
|
Jesum ardenter querite, |
seek Jesus ardently, |
And seeking Thee, itself inflame, |
|
|
querendo inardescite. |
burn in seeking. |
To seek Thee more and more ! |
|
|
|
|
|
|
13 |
Jesu, auctor clementie, |
Jesus, author of mercy, |
May every soul Thy love return, |
|
|
tocius spes leticie, |
hope of joy entirely, |
And strive to do Thy will; |
|
|
dulcoris fons et gratie, |
fount of sweetness, of grace, |
And, running in Thine odours, learn |
|
|
vere cordis delicie. |
and of the delight of the true heart. |
To love Thee better still ! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Thou, who hast lov'd me from the womb ! |
|
|
|
|
Pure source of all my bliss ! |
|
|
|
|
My only hope of life to come! |
|
|
|
|
MMy happiness in this! ' |
|
|
|
|
|
|
|
Iesu mi bone, sentiam |
|
Grant me, while here on earth I stay, |
|
|
amoris tui copiam: |
|
Thy love to feel and know; |
|
|
Da mihi per praesentiam |
|
And when from hence I pass away, |
|
|
tuam videre gloriam |
|
To me Thy glory show. |
|
|
|
|
|
|
14 |
Cum digne loqui nequeam |
Although I cannot speak worthily |
And, O my Jesu, pardon me! |
|
|
de te, non tamen sileam, |
concerning you, I will not remain silent, |
Unfit to speak Thy praise ; |
|
|
amor facit ut audeam |
love makes me bold |
Yet daring thus, for love of Thee, |
|
|
cum solum de te gaudeam. |
since I will rejoice about you alone. |
My trembling hymn to raise. |
|
|
|
|
|
|
15 |
Tua Jesu dilectio, |
Jesus, your love, |
Jesu, the soul hath in Thy love |
|
|
grata mentis refectio, |
pleasing refreshment for the mind, |
A food that never cloys ; |
|
|
replet sine fastidio, |
fills without distaste, |
A sacred foretaste from above |
|
|
dans famem desiderio. |
giving hunger to desire. |
Of Paradisal joys. |
|
|
|
|
|
|
16 |
Qui te gustant esuriunt, |
Those who taste you hunger, |
Celestial Sweetness unalloy'd ! |
|
|
qui bibunt adhuc siciunt, |
those who drink still thirst, |
Who eat Thee, hunger still; |
|
|
desiderare nesciunt |
they are unable to wish [for anything] |
Who drink of Thee, yet feel a void, |
|
|
nisi Jesum quem sentiunt. |
except Jesus, whom they sense. |
Which naught but Thou can fill. |
|
|
|
|
|
|
17 |
Quem tuus amor debriat |
He whom your love intoxicates |
Thrice happy he, who loving Thee, |
|
|
novit quod Jesus sapiat, |
knows what Jesus tastes like, |
Doth Thy true sweetness know ; |
|
|
felix gustus quem satiat |
he whom the happy taste fills up, |
All else becomes but vanity |
|
|
non est ultra quod cupiat. |
there is nothing further that he desires. |
Thenceforth to him below. |
|
|
|
|
|
|
18 |
Jesus, decus angelicum, |
Jesus, angelic crown, |
Jesu, Thou the beauty art |
|
|
in aure dulce canticum, |
in the ear a sweet song, |
Of angel worlds above ; |
|
|
in ore mel mirificum, |
in the mouth a marvellous honey, |
Thy Name is music to the heart, |
|
|
corde pigmentum celicum. |
in the heart a heavenly colour. |
Enchanting it with love. |
|
|
|
|
|
|
19 |
Desiderate milies: |
Love him a thousand times: |
For Thee I yearn, for Thee I sigh ; |
|
|
mi Jesu, quando venies? |
my Jesus, when will you come? |
When wilt Thou come to me, |
|
|
quando me letum facies |
When will you make me blessed, |
And make me glad eternally |
|
|
ut me de Jesu sacies? |
that you might satisfy me concerning Jesus? |
With the blest sight of Thee? |
|
|
|
|
|
|
20 |
Amor tuus continuus |
Your constant love |
Jesu, Love unchangeable, |
|
|
michi langor assiduus, |
is continual languor to me, |
For whom my soul doth pine ! |
|
|
michi Jesus mellifluus |
mellifluous Jesus is to me |
Fruit of life celestial! |
|
|
fructus vite perpetuus. |
the eternal fruit of life. |
O Sweetness all divine ! |
|
|
|
|
|
|
21 |
Jesu, summa benignitas, |
Jesus, highest kindness, |
O kindness, infinite, supreme! |
|
|
mira cordis iocunditas, |
wonderful pleasure of the heart, |
My joy and true repose! |
|
|
incomprehensa bonitas, |
incomprehensible goodness, |
O depth of charity extreme, |
|
|
tua me stringit caritas. |
your love draws me in. |
Which no abatement knows ! |
|
|
|
|
|
|
22 |
Bonum michi diligere, |
It is good for me to love, |
'Tis good that I my love should give |
|
|
Jesum nil ultra querere, |
and to seek nothing beyond Jesus, |
Save Thee to none beside ; |
|
|
michi prorsus deficere, |
to withdraw entirely from myself, |
And dying to myself, should live |
|
|
ut illi queam vivere. |
that I might be able to live for him. |
For Jesus crucified ! |
|
|
|
|
|
|
23 |
Jesu, mi dilectissime, |
Jesus, my most beloved, |
O my sweet Jesu ! hear the sighs |
|
|
spes suspirantis anime, |
hope of my sighing soul, |
Which unto Thee I send; |
|
|
ut querunt pie lacrime |
how the pious tears of my soul |
To Thee mine inmost spirit cries, |
|
|
et clamor mentis anime. |
and the clamour of my mind seek you. |
My being's hope and end ! |
|
|
|
|
|
|
24 |
Quocumque loco fuero, |
Wherever I shall be, |
Thy presence with me I desire, |
|
|
meum Jesum desidero: |
I will desire my Jesus: |
Wher'ever I may be; |
|
|
quam letus cum invenero, |
how glad when I shall have found him, |
This, Lord, is all that I require |
|
|
quam felix cum tenuero. |
how happy when I shall have held him. |
For my felicity! |
|
|
|
|
|
|
25 |
Tunc amplexus, tunc oscula |
Then the embrace, then the kisses |
Thy kiss is bliss beyond compare, |
|
|
que vincant mellis pocula, |
which would surpass cups of honey, |
A bliss for evermore ; |
|
|
tunc felix Christi copula, |
tthen the happy clasp of Christ ' |
O, that Thy visits were less rare, |
|
|
sed in his parva morula. |
but a little delay in these things. |
And not so quickly o'er ! |
|
|
|
|
|
|
26 |
Iam quod quesivi video, |
Presently I see what I sought, |
Now have I gain'd my long desire, |
|
|
quod concupivi teneo, |
I hold what I desired, |
Now what I sought is mine ; |
|
|
amore Jesu langueo |
I languish in the love of Jesus |
Now is my heart, Christ, on fire |
|
|
et corde totus ardeo. |
and love with my whole heart. |
With Thy pure love divine. |
|
|
|
|
|
|
27 |
Hic amor ardet dulciter, |
This love burns sweetly, |
Blest fire ! which no extinction knows, |
|
|
dulcessit mirabiliter, |
miraculously grows sweeter, |
Which never flags or fails ; |
|
|
sapit delectabiliter, |
tastes delightfully |
But greater still and greater grows, |
|
|
delectat et feliciter. |
and delights joyfully. |
And more and more prevails ! |
|
|
|
|
|
|
28 |
Hic amor missus celitus |
This love sent from heaven |
Blest love ! which flows eternally, |
|
|
heret michi medullitus, |
clings to the very marrow in me, |
With wondrous sweetness fraught ; |
|
|
mentem intendit penitus, |
it extends inwardly to the mind, |
Which tasteth most delightfully |
|
|
hoc delectatur spiritus. |
the spirit is delighted in it. |
Beyond the reach of thought ! |
|
|
|
|
|
|
29 |
O beatum incendium, |
O blessed fire, |
This fire, this love, are now my own, |
|
|
o ardens desiderium, |
o burning desire, |
And to my vitals cleave; |
|
|
o dulce refrigerium |
o sweet coolness |
And through mine inmost marrow run, |
|
|
amare Dei filium. |
to love the son of God. |
And in my bosom heave. |
|
|
|
|
|
|
30 |
Jesus cum sic diligitur, |
When Jesus is loved thus, |
joy! O ecstasy of bliss! |
|
|
hic amor non extinguitur, |
this love is not extinguished, |
More felt than understood ! |
|
|
nec tepescit, nec moritur, |
it neither wanes nor dies, |
What pleasure can compare with this, |
|
|
plus crescit et accenditur. |
but increases and is kindled further. |
To love the Son of God? |
|
|
|
|
|
|
31 |
Jesu, flos matris virginis, |
Jesus, flower of the virgin mother, |
O Jesu ! spotless virgin flower ! |
|
|
amor nostre dulcedinis, |
love of our sweetness, |
Our love and joy! to Thee |
|
|
tibi laus, honor numinis, |
praise to you, honour of the deity, |
Be praise, beatitude, and power, |
|
|
regnum beatitudinis. |
kingdom of blessing. |
Through all eternity. |
|
|
|
|
|
|
|
Veni, veni, rex optime |
|
Come, O Thou King of boundless might ! |
|
|
pater immensae gloriae, |
|
Come, majesty ador'd ! |
|
|
Effulge clare, clarius, |
|
Come, and illume me with Thy light, |
|
|
iam expectatus sepius. |
|
My long-expected Lord ! |
|
|
|
|
|
|
32 |
Jesu, sole serenior |
Jesus, brighter than the sun |
O fairest of the sons of day ! |
|
|
et balsamo suavior, |
and more agreeable than balsam, |
More fragrant than the rose! |
|
|
omni dulcore dulcior, |
sweeter than all sweetness, |
O brighter than the dazzling ray |
|
|
pre cunctis amabilior. |
lovelier than everything. |
That in the sunbeam glows ! |
|
|
|
|
|
|
33 |
Cuius amor sic afficit, |
The love of whom thus affects me, |
O Thou whose love alone is all |
|
|
cuius gustus me reficit, |
the taste of whom restores me, |
That mortal can desire ! |
|
|
Jesus in quem mens deficit, |
Jesus in whom the mind loses [itself], |
Whose image does my heart enthrall, |
|
|
solus amanti sufficit. |
he alone suffices for the lover. |
And with delight inspire. |
|
|
|
|
|
|
34 |
Tu mentis delectacio, |
You delight of the mind, |
Jesu, my only joy be Thou, |
|
|
amoris consummatio, |
consummation of love, |
As Thou my prize wilt be ; |
|
|
tu mea gloriatio, |
you my exulting, |
Jesu, be Thou my glory now, |
|
|
Jesu, mundi salvatio. |
Jesus, salvation of the world. |
My hope, my victory. |
|
|
|
|
|
|
|
Tu mestorum solatium |
|
O Thou, in whom my love doth find |
|
|
tu reorum refugium |
|
Its rest and perfect end ; |
|
|
tu es iustorum gaudium |
|
O Jesu, Saviour of mankind, |
|
|
tu vera salus omnium |
|
And their eternal friend ! |
|
|
|
|
|
|
35 |
Mi dilecte revertere |
My beloved partner, be returned |
Return, return, pure Light of Light, |
|
|
consors paterne dextere, |
to the fatherly right hand, |
To Thy dread throne again ; |
|
|
hostem vicisti prospere, |
you who have conquered the enemy, prosper, |
Go forth victorious from the fight, |
|
|
iam celi regno fruere. |
now enjoy the kingdom of heaven. |
And in Thy glory reign. |
|
|
|
|
|
|
36 |
Sequar quocumque ieris, |
I will follow you wherever you go, |
Lead where Thou wilt, I follow Thee, |
Ich will dir folgen nach, wo du mir hin wirst zeigen |
|
michi tolli non poteris, |
you cannot be taken from me, |
And will not stay behind ; |
den Weg mit deinem Gang; mit dir will ich ersteigen |
|
cum meum cor abstuleris, |
since you stole my heart, |
For Thou hast torn my heart from me, |
das Schloss der Seligkeit, ich bin dein Eigentum, |
|
Jesu, laus nostri generis. |
Jesus, praise of our race. |
O Glory of our kind ! |
nichts scheidet dich und mich, o aller Menschen Ruhm. |
|
|
|
|
|
37 |
Portas vestras attollite, |
Lift up your gates, |
Ye Heav'ns, your gates eternal raise, |
Auf, auf, macht euch bereit, auf, o ihr Himmelskinder, |
|
celi cives, occurrite |
citizens of heaven, run to meet |
Come forth to meet your King; |
ihr Bürger jener Welt: hier ist der überwinder |
|
triumphatori, dicite: |
the victor, say to him: |
Come forth with joy, and sing His praise, |
des Satans; gehet ihm entgegen, singt und klingt: |
|
'Salve, Jesu, rex inclite.' |
'Hail, Jesus, renowned king.' |
His praise eternal shig ! |
Der König sei gegrüsst, der uns das leben bringt. |
|
|
|
|
|
38
|
Rex virtutum, rex glorie, |
King of strength, king of glory, |
O King of glory ! King of might ! |
Du König gross von Kraft, du König aller Ehren, |
|
rex insignis victorie, |
king of the remarkable victory, |
From whom all graces come ; |
der du dem Teufel kannst sein höllisch Reich zerstören |
|
Jesu largitor gratie, |
Jesus, bestower of grace, |
O beauty, honour, infinite, |
und schenkest uns den Sieg: zu Gnaden kommt zu dir, |
|
honor celestis curie. |
honour of the celestial court. |
Of our celestial home ! |
wer Gnade sucht, o du des Himmels Freud und Zier! |
|
|
|
|
|
|
Tu fons misericordiae |
|
O Fount of mercy ! Light of Heaven ! |
Du Brunn der Güt und Huld, du Sonne, die uns leuchtet |
|
tu verae lumen patriae |
|
Our darkness cast away; |
ins rechte Vaterland, du Tau, der uns befeuchtet |
|
pelle nubem tristiae |
|
And grant us all, through Thee forgiven, |
mit Gnaden: ach vertreib die Wolken schwarz vor Leid |
|
dans nobis lucem gloriae |
|
To see the perfect day. |
und lass uns gehen auf das Licht der Freudigkeit! |
|
|
|
|
|
39
|
Te celi chorus predicat |
The celestial choir proclaims you |
Hark ! how the Heav'ns with praise o'erflow ; |
Der Engel Kantorei lässt alle Stimmen klingen |
|
et tuas laudes replicat, |
and repeats your praises, |
O priceless gift of blood ! |
und preiset deine Treu; die Auserwählten singen |
|
Jesus orbem letificat |
Jesus gladdens the world |
Jesus makes glad the world below, |
von deinem Ruhm, denn du erfreuest alle Welt, |
|
et nos Deo pacificat. |
and makes peace for us with God. |
And gains us peace with God. |
weil du Gott gegen uns zufrieden hast gestellt. |
|
|
|
|
|
40 |
Jesus im pace imperat |
Jesus rules with a peace |
IIn peace He reigns' that peace divine, |
Mein Jesus ist mein Fürst des Friedens, er regieret |
|
que omnem sensum superat, |
that passes all understanding, |
For mortal sense too high; |
in lauter Fried und Ruh, im Frieden, welchen spüret |
|
hunc semper mens desiderat |
the mind desires him at all times |
That peace for which my soul doth pine, |
ein jedes gläubig Herz, im Frieden, den die Schrift |
|
et illo frui properat. |
and hastens to enjoy him. |
To which it longs to fly. |
nicht gnugsam rühmen kann, der alles übertrifft, |
|
|
|
|
|
|
O Jesu benignissime |
|
|
dahin mein Herze denkt, darauf sich alle Sinnen, |
|
te posci, o piissime: |
|
|
und was mehr in mir ist, nicht gnugsam freuen können. |
|
Da nobis locum venie
|
|
|
Ach dass ich doch nur bald an diesen Friedensort |
|
Jesu misericordissime
|
|
|
eingehen sollt: ach wie wollt ich so willig fort! |
|
|
|
|
|
41 |
Jesus ad patrem rediit, |
Jesus returned to the father, |
Christ to His Father is return'd, |
Mein liebster Jesus ist zum Vater wieder kommen |
|
regnum celeste subiit, |
entered the heavenly kingdom, |
And sits upon His throne ; |
in seiner Himmelfahrt und hat da eingenommen |
|
cor meum a me transiit, |
my heart went from me, |
For Him my panting heart hath yearn'd, |
das Reich der Herrlichkeit. Mein Herze weicht von mir, |
|
post Jesum simul abiit. |
it went away together with Jesus. |
And after Him is gone. |
es läuft ihm eilends nach, es sucht ihn mit Begier. |
|
|
|
|
|
42
|
Iam prosequamur laudibus |
Now let us attend upon Jesus |
To Him, praise, glory, without end, |
Wohlauf, ich will ihn jetzt mit Lobgesang erheben |
|
Jesum hymnis et precibus, |
with praises, hymns and prayers, |
And adoration be; |
und stündlich rufen an, bis dass er mir wird geben, |
|
ut nos donet regalibus |
so that he might deliver us |
O Jesu, grant us to ascend, |
was er mir hat verdient durch seines Kreuzes Pein; |
|
cum Christo celi sedibus. |
with Christ to the royal seats of heaven. |
And reign in Heav'n with Thee! |
alsdann werd ich bei ihm und mit ihm fröhlich sein |
|
Amen. |
Amen. |
|
|
|
|
|
|
und mit des Himmels Heer von vielen tausend Scharen |
|
|
|
|
zu singen immerdar dort ewiglich fortfahren: |
|
|
|
|
"Das Lamm hochwürdig ist zu nehmen mehr und mehr |
|
|
|
|
Kraft, Weisheit, Reichtum, Stärk und Lob und Preis und Ehr." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Deutsch Gloria zum Beschluss des Jubelgesangs) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nun sei dem Vater Dank, der uns den Sohn gegeben,
|
|
|
|
|
dem sei zugleich die Ehr und seinem Geist daneben./td>
|
|
|
|
|
Wir wollen, Vater, dich und Jesum und den Geist |
|
|
|
|
hier loben immerdar und ewig allermeist. |
|
|
|
|
Amen. |