Ik heb mij af en toe wat verdiept in liederen
(werelds en
geestelijk). Melodie èn tekst boeien mij beiden evenzeer. Soms leidde
dat tot beschouwingen bij een lied, soms tot wat uitgebreidere analyse van
achtergronden van bepaalde liederen. Hieronder vindt u een selectie
(waarschuwing: ik ben een 'amateur', geen hymnoloog).
Aan de psalmen
heb
ik een eigen subweb gewijd. Het
werd te veel om hier op te nemen. Ik raad u aan uw verkenningstocht
vanuit dit subweb voort te zetten. Daar vindt u ook een samenvatting van
mijn proefschrift, gewijd aan de uitvinder van de grondlegger van het
Geneefse Psalter (qua tekst dan toch). Clément Marot (voor hem zie
www.clementmarot.com )
En omdat ik in het liedboek 2013 teveel een echokamer hoor, heb ik een aanvullende liedboek uitgebracht met liederen uit de schat van de kerk der eeuwen, verweesde liederen en vondelingen: https://liedboek.wursten.be
Zingen door de eeuwen heen (van Ambrosius via Luther naar vandaag)
Oud-kerkelijke hymnen, kun je die vandaag nog zingen (Schulte Nordholt/Van Biezen) ?
Wat is liturgie ? (met o.a. een bespreking van het eerste hugenoten-psalmboekje uit 1539: Aulcuns Pseaulmes.
Souterliedekens (1540) en het Antwerpse Liedboek (1544): tekst, melodie en analyse van 2 psalmen
Achtergronden bij enkele bekende Kerstliedjes (Nu zijt wellekome, de herdertjes lagen bij nachte, Een roze fris, Midden in de winternacht)
Jacob Revius als dichter van gezangen (analyse van zijn liederen in het Liedboek voor de Kerken)
enige liederen besproken
psalm 121, een koraalvoorspel en enkele her-dichtingen.
gezang 90: Is God de Heer maar voor mij. (Een lied van Paul Gerhardt op de melodie van een Engelse ballade/dans: Rowland)
gezang 117: Hoe zal ik u ontvangen (origineel met 3 vertalingen-berijmingen)
gezang 122: The first noel: Veni redemptor gentium: Kom tot ons de wereld wacht, een kerstlied voor volwassenen. met nieuwe/oude vertalingen
gezang 125: O kom, Immanuël (Veni Emmanuel, de O-antifonen; Barnard verbetert zichzelf: inhoudelijk zeker, maar ook dichterlijk?)
gezang 141: Ik kniel aan uwe kribbe neer (Ich steh an deiner Krippe hier) achtergrond bij Pauls Gerhardts kerstlied
gezang 145: Nu syt wellecome. Enkele opmerkingen over dit lied (met eenvoudige polyfone zetting)
gezang 157: Hoe helder staat de Morgenster (een wapen tegen de pest en een liefsdesverklaring van Ph. Nicolai, 1600)
gezang 170: Meester men zoekt u wijd en zijd (erg populair, maar er zit een addertje onder het gras)
gezang 185 & 186: Twee Latijnse (kruis)hymnen: Vexilla regis prodeunt en Pange Lingua gloriosa
gezang 196: Den Heer wil ik prijzen (Revius' dancliet, vernield door Barnard)
gezang 202: Nu de Heer is opgestaan (een paaslied van de Victorijnen, waarin de hele wereld wordt vernieuwd)
gezang 221: Wees gegroet gij eersteling der dagen (een oud gezang herontdekt door Willem Barnard)
gezang 226: Gij die der sterren schepper zijt (Conditor/Creator alme siderum)
gezang 265: Jerusalem, my happy Home...Jeruzalem mijn vaderstad (in tweede naïviteit berijmd door Willem Barnard)
gezang 370 & 382: De ochtendhymne en de avondzang van Ambrosius.
gezang 429: Wie maar de goede God laat zorgen (met veel info over het oorspronkelijke lied van Neumark)
gezang 432: Ach blijf met uw genade (Josua Stegmann 'gebed') + Ach bleib bei uns..
gezang 477: Geest van hierboven, een ballet van Gastoldi draagt de dans van het leven (externe link)