Les sirènes
Sachè-je d’où provient, Sirènes, votre ennui
Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit ?
Mer, je suis comme toi, plein de voix machinées
Et mes vaisseaux chantants se nomment les années.
|
De Sirenen
Zou ik niet weten, Sirenen, waar uw spleen* van komt
als u 's nacht weeklaagt, buitengaats ?
Zee, ik ben als u, vol vervormde stemmen
En mijn zingende vaten**, dat zijn de jaren.
|
 |
Sirens
Wouldn't I know, Sirens,
the origin of your lack of spirit*,
When out there you moan at night ?
Sea, I'm just like you, full of scheming voices
And my singing vessels are called my years.
For
grammaticophiles (Le Français correct):
"Lorsque le pronom "je" est placé après le verbe,
le e final du verbe est remplacé traditionnellement dans
l'écriture littéraire par é (qui se prononce è)"
sache = subjonctif savoir.
machiner = negatieve associatie: 'als middel
gebruiken om iets anders te bereiken': een complot smeden:
'machiner un complot' (machinaties)
* 'ennui' = a feeling of weariness and
dissatisfaction, both vexing and annoying. lack of spirit ?
Ik geef toe dat het flauw is om het ene onbekende
met het andere onbekende woord te vertalen, maar...
** Een spel met 'vaisseaux': vaartuigen, kanalen,
buizen (bloedvaten), voorwerpen, vaten (Engels: vessels).
cf. Apollinaire's note on the
fourth
Orpheus poem
cf. La chanson du mal-aimé
|