Les Sirènes

 
 

Francis Poulenc
Orpheus (4x)
Le Boeuf
La Carpe
Le Chat
La Chénille
Le Cheval
La Chèvre de Thibet
La Colombe
Le Dauphin
Le Dromadaire
L'Ecrevisse
L'Eléphant
Le Hibou
Ibis
Le Lapin
Le Lièvre
Le Lion
La Méduse
La Mouche
Le Paon
Le Poulpe
La Puce
La Sauterelle
Le Serpent
Les Sirènes
La Souris
La Tortue

Guillaume Apollinaire (1880-1918)

le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée (1911, gravures Raoul Dufy)

 

Les Sirènes

Sirens

De Sirenen

 

 

 

   

Les sirènes
Sachè-je d’où provient, Sirènes, votre ennui
Quand vous vous lamentez, au large, dans la nuit ?
Mer, je suis comme toi, plein de voix machinées
Et mes vaisseaux chantants se nomment les années.
 

De Sirenen
Zou ik niet weten, Sirenen, waar uw spleen* van komt

als u 's nacht weeklaagt, buitengaats ?

Zee, ik ben als u, vol vervormde stemmen

En mijn zingende vaten**, dat zijn de jaren.

Sirens

Wouldn't I know, Sirens, the origin of your lack of spirit*,
When out there you moan at night ?
Sea, I'm just like you, full of scheming voices
And my singing vessels are called my years.

 

For grammaticophiles (Le Français correct):

"Lorsque le pronom "je" est placé après le verbe, le e final du verbe est remplacé traditionnellement dans l'écriture littéraire par é (qui se prononce è)"
sache = subjonctif savoir.

 

machiner = negatieve associatie: 'als middel gebruiken om iets anders te bereiken': een complot smeden: 'machiner un complot' (machinaties)

 

* 'ennui' = a feeling of weariness and dissatisfaction, both vexing and annoying. lack of spirit ?

Ik geef toe dat het flauw is om het ene onbekende met het andere onbekende woord te vertalen, maar...

 

** Een spel met 'vaisseaux': vaartuigen, kanalen, buizen (bloedvaten), voorwerpen, vaten (Engels: vessels).

 

cf. Apollinaire's note on the fourth Orpheus poem

cf. La chanson du mal-aimé

   

 

 

   

 

This site was last updated
 December, 2018

Previous | Home | Up | Next