Guillaume
Apollinaire
(1880-1918)
le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée
(1911, gravures Raoul Dufy)
(10 seconds - animated-gif - Apollinaire alive:
click image)
film dated August 1, 1914. Apollinaire (with hat) and André Rouveyre.
Guillaume Apollinaire in gesprek met zijn vriend André
Rouveyre.
Apollinaire is de man met hoed.
|
|
In
le Bestiaire, ou Cortège d'Orphée
staat Orpheus centraal, de mythische dichter die de natuur met
zijn zang aan zich onderwerpt (vandaar de subtitel; le
cortège d'Orphée: de processie, de stoet van
Orpheus), maar welk een
vreemde natuur is dit en wat een eigenaardige dichter. 4x treedt
Orpheus op, 26 'beesten' (nou ja?) passeren de revue.De
os is geen os, maar een cherub, het paard is Pegasus en wat te
denken van de Medusa-kwal...
Hoe
langer je ernaar kijkt hoe intrigerender de gedichten (en de
gravures) worden. Vandaar een
complete editie met vertaling in het Nederlands en het
Engels, incl. enig commentaar.
Verder
geldt: Don't underestimate Apollinaire !
NIeuwsgierig geworden ? Lees wat zijn vertaler (J.P. van der
Sterre) vertelt op de
Meanderwebsite |
The Bestiaire ou Cortège d'Orphée (Bestiary, or
Orpheus' Parade) is a bibliophile album of 30 short poems by
Guillaume Apollinaire (text) and Raoul Dufy (woodcuts). It was
published in 1911.
In 1906, Pablo Picasso, a friend of Appolinaire's had made
some experimental woodcuts of animals, but had no time (or was
not interested) to provide 30 woodcuts for the edition of 1911.
In this costly "multi-media" edition 26 animals (real and
mythical as in medieval Bestiaries, full of symbolism) form the
parade, organised by Orpheus plucking his lyre (the Orpharion,
made of a tortoise-shell - of course one of the animals poetised
and imagined). Orpheus himself is the subject of four poems and
definitely the alter-ego of Apollinaire.
You can admire and read a selection below, or enjoy them all
one by one via the linkbar.
Apollinaire was fond of music and the ambiguity of words...
|
De 'notes' aan het eind van de uitgave worden
vaak niet opgenomen in edities; onbegrijpelijk want ze vormen een volwaardig
onderdeel van dit kunstwerk. The 'notes' added to the original edition are
an integral part of the publication, very dadaïst, quite serious (or not?)
E.g. Lees/Read Apollinaire's noot/note about 'Les
mouches ganiques,
qui sont les Divinités de la neige'. Simply brilliant.
- The six (+2+1+1)
poems set to music by Francis Poulenc (text, image, audio) on a separate
page
- On a separate page the four
poems (+1) with Orpheus as subject
|
|
|
|
Le Paon
En faisant la roue, cet oiseau,
Dont le pennage traîne à terre,
Apparaît encore plus beau,
Mais se découvre le derrière. |
De Pauw
Als deze vogel met z'n aardse tooi
z'n veren opdraait als een rad
dan lijkt hij wonderbaarlijk mooi
maar toont ons wel zijn gat. |
|
'faire la roue' = een radslag maken,
(van vogels) zijn staart uitspreiden; (figuurlijk) zich van zijn
beste kant laten zien, pronken, verwaand rondlopen.
When he spreads his tail, this
bird,
Whose plumage trails on the ground,
He looks lovelier than ever,
yet, reveals his bottom.
|
|
|
|
|
|
|
Le Poulpe
Jetant son encre vers les cieux,
Suçant le sang de ce qu'il aime
Et le trouvant délicieux,
Ce monstre inhumain, c'est moi-même. |
De Inktvis
Zijn inkt ten hemel spuiten,
het bloed van zijn vrienden zuigen
en dat heerlijk vinden,
dat onmenselijk monster, dat ben ik.
|
|
Spouting his ink heavenwards
Sucking the blood of his beloved
And finding it delicious,
that inhuman monster, that's me. |
|
|
|
|
|
|
La Sauterelle
Voici la fine sauterelle,
La nourriture de saint Jean.
Puissent mes vers être comme elle,
Le régal des meilleures gens. |
De Sprinkhaan
Kijk, de exquise sprinkhaan,
waarmee Sint-Jan zich voedde.
Konden mijn gedichten zijn gelijk zij,
een lust voor
betere kringen.
|
|
le régal = lievelingsgerecht,
favourite dish
muziek:
Poulenc
Look, an exquisite grasshopper
the nourishment of St. John.
May my verses be likewise,
the upperclasses' favorite dish. |
|
|
|
|
|
|
La Mouche
Nos mouches savent des chansons
Que leur apprirent en Norvège
Les mouches ganiques qui sont
Les divinités de la neige. |
De vlieg
Onze vliegen kennen liederen
die ze in Noorwegen hebben geleerd
van de ganische vliegen,
godinnen van de sneeuw.
|
|
Our flies know songs
Taught to them in Norway
By the ganique flies,
The snow godesses. |
Les
mouches ganiques qui sont
Les divinités
de la neige.
Toutes
n'apparaissent
pas sous
la
forme de flocons, mais
beaucoup ont
été apprivoisées par
les
sorciers
finnois
ou
lapons et
elles
leur obéissent. Les
magiciens
se
les
transmettent de père
en
fils et les
gardent enfermées dans une boîte où elles se tiennent invisibles,
prêtes à s'envoler en
essaim
pour
tourmenter les
voleurs,
tout en chantant les paroles magiques, ainsi
qu'elles-mêmes
immortelles. |
... de
ganische vliegen,
godinnen van
de sneeuw.
In het wild verschijnen ze als sneeuwvlokken, maar Finse en
Laplandse magiërs
hebben
er inmiddels velen getemd. Ze geven die door van vader op zoon in
gesloten houten doosjes. Hoewel onzichtbaar, kunnen ze elk moment
uitzwermen om dieven te kwellen door magische woorden te zingen, die
net als zijzelf onsterfelijk zijn.
|
|
|
|
|
|
|
La Carpe |
De Karper |
Dans vos viviers, dans vos étangs,
Carpes, que vous vivez longtemps !
Est-ce que la mort vous oublie,
Poissons de la mélancolie. |
In visvijvers en in meren,
karpers, wat leeft gij lang !
Is
de dood u soms vergeten,
vissen der melancholie.
|
|
muziek :
Poulenc
In your fish-ponds, in
your pools,
Carp, how long you live !
Is it, that death forgets you,
Fish of melancholy.
|
|
|
|
|
|
|
L'Écrevisse |
De Kreeft |
Incertitude, ô mes délices
Vous et moi nous nous en allons
Comme s'en vont les écrevisses,
A reculons, à reculons. |
Onzekerheid, o mijn genoegens
U en ik we gaan op weg
gelijk de kreeften gaan
achterwaarts, ja achterwaarts.
|
|
Uncertainty, O my delights
you and I, off we go
just like the lobster,
retrograde, retrograde.
I'm not sure, but I like it
because you and I, we progress
like lobsters go
back and back again
Twijfel, o wat heerlijk
kom, we zijn hier weg
in kreeftengang
achterwaarts
muziek :
Poulenc |
|
|
|
|
|
|
Le Serpent
Tu t’acharnes sur la beauté.
Et quelles femmes ont été
Victimes de ta cruauté !
Ève, Euridice, Cléopâtre ;
J’en connais encor trois ou quatre. |
De Slang
Je tanden zet je in schoonheid.
En t waren niet de geringste vrouwen,
die slachtoffer werden van jouw wreedheid !
Eva, Euridice, Cleopatra :
en zo ken ik er nog wel drie of vier.
|
|
You sink your teeth into beauty.
And what women have been
Victims of your cruelty !
Eve, Eurydice, Cleopatra.
And I can easily add three or four.
.
Schoonheid daar bijt jij je in vast
En kijk: t zijn niet de geringsten
Die jij
zo ten val hebt gebracht !
Cleopatra, Eva, Euridice:
En dat is nog maar het begin. |
|
|
|
|
|
|
La Puce
Puces, amis, amantes même,
Qu’ils sont cruels ceux qui nous aiment !
Tout notre sang coule pour eux.
Les bien-aimés sontmalheureux. |
De Vlo
Vlooien|schatjes|, minaars en vriendinnen,
Wat zijn ze wreed die ons beminnen !
Alleen voor hen vloeit ons bloed.
Bemind te zijn doet ons geen goed.
|
|
'ma
puce' is (zeker in omgangsfrans) 'mijn lief'
Fleas, friends, even lovers -
How cruel are those who love us!
All our blood is spilled for them.
It's the beloved who are wretched.
Lauren Shakeley
As a tribute to
the engraver, Raoul Dufy (1877-1953)
Poulenc in 1960 returned to his 'first-love'
and added another composition (or revisited
an older one?) to the cycle: this one:
listen
|
|
|
|
|
|
|
La Tortue
Du Thrace magique, ô délire !
Mes doigts sûrs font sonner la lyre.
Les animaux passent aux sons
De ma tortue, de mes chansons.
|
De Schildpad
uit het magische Thracië, verrukking !
Met zekere vingers tokkel ik op de snaren.
De dieren gaan voorbij op de klanken
van mijn schildpad, van mijn liederen.
|
|
het Orpharion zo noemde
men de 'schildpadlier', het mythische instrument van Orpheus. In de
Renaissance heeft men (o.a. Ficino) in naïeve ijver gepoogd
dit instrument te reconstrueren. Zie ook de noot hieronder van
Apollinaire zelf.
Muziek uit het magische
Thracië
vingers op de snaren,
in trance
gaan de dieren voorbij,
dans,
de schildpad zingt zijn
zang.
|
Du Thrace
magique
Orphée
était natif de la Thrace. Ce sublime poète jouait d’une lyre que
Mercure lui avait donnée. Elle était composée d’une carapace de
tortue, de cuir collé à l’entour, de deux branches, d’un chevalet et
de cordes faites avec des boyaux de brebis. Mercure donna également
de ces lyres à Apollon et à Amphion. Quand Orphée jouait en
chantant, les animaux sauvages eux-mêmes venaient écouter son
cantique. Orphée inventa toutes les sciences, tous les arts. Fondé
dans la magie, il connut l'avenir et prédit chrétiennement
l'avènement du SAUVEUR. |
Uit het
magische Thracië
Orpheus kwam uit Thracië. Deze sublieme dichter bespeelde een
lier die Mercurius hem had gegeven. Deze lier bestond uit een schild
van een schildpad, waarrond leder gekleefd was, twee ribben, een
brug en snaren van schapendarmen. Mercurius schonk zulke lieren ook
aan Apollo en Amphion. Wanneer Orpheus erop speelde en erbij zong,
kwamen de wilde dieren hoogstpersoonlijk naar zijn gezang luisteren.
Orpheus was de uitvinder van alle wetenschappen en kunsten.
Doorkneed in de magie, kende hij de toekomst en voorspelde op een
christelijke wijze de komst van de VERLOSSER. |
|
|
|
|
|
|
Le Hibou
Mon pauvre coeur est un hibou
Qu’on cloue, qu’on décloue, qu’on recloue.
De sang, d’ardeur, il est à bout.
Tous ceux qui m’aiment, je les loue.
|
De Uil
Mijn arme hart is als een uil
die men vastnagelt, losmaakt en weer hecht.
geen bloed meer, het vuur is eruit.
Allen die mij minnen, prijs ik.
|
|
Owl
My poor heart is an owl
One pins, unpins, and repins.
Of blood, of ardour, he's run out.
All those who love me, I praise.
note (DW,
trouvé sur l'internet):
"Pour conjurer les mauvais sorts en tous genres, il était de bon ton
de clouer une chouette ou un hibou à la porte de sa grange. Cette
pratique était encore courante dans le centre de la France il y a
quelques décennies. Les effraies sont les messagères de la mort."
cf.: (interesting interext!) the poem of Victor Hugo
''La
Chouette", invented with the same image in mind, and commencing
thus:
Une chouette était sur la porte clouée ;
Larve de l'ombre au toit des hommes échouée...
|
|
|
|
|
|
|
Le
chat
Je souhaite dans ma maison :
Une femme ayant sa raison,
Un chat passant parmi les livres,
Des amis en toute saison
Sans lesquels je ne peux pas vivre.
|
De kat
Voor in mijn huis wens ik
mij :
Een vrouw vol
bezonnenheid,
Een kat laverend tussen
boeken,
Vrienden te allen tijde
Zonder dezen kan ik niet
leven.
|
|
In my house I
want to have :
A woman making sense,
A cat tiptoeing among books,
Friends in every season
Without these I can’t live. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|