|
Al ruisen alle wouden
Jan Luyken is een excellente
bevindelijke lieddichter. Gewoon zingen, en de melodie 'will drive the message home' aan het eind van elk couplet. Het is het
gemoed dat geraakt wordt, niet het verstand.
|
 |
LB1973, gez. 433
webpagina
|
|
Alle volken, looft de Here
19de eeuwse tekst van J.P. Heye, via de Protestantenbond geliefd:
Natuur en God, maar met meer 'tale kanaäns' (ps. 42) dan je denkt. Hier met de
melodie uit NH bundel van 1938 (gezang 150)
|
 |
LB1973, gez. 464 melodie uit Bundel 1938
webpagina
|
|
Als Godes Zoon, de heerser over al J.
Revius
Het slaaplied van Jacob Revius, op de melodie uit Valerius'
Gedencklanck (De Engelse Farwel - o slaep, o soete slaep). De
beeldspraak die ook van Bach bekend is over de 'slaap' als 'des Todes
Bruder'
|
 |
LB1973, gez. 276
webpagina
|
|
Blijf bij ons Heer, nu 't avond is [Ach
bleib bei ons (Stegmann)] melodie:
Mag ich Unglück nicht widerstahn
Misschien niet voor de
gemeentezang, maar als de cantorij eens iets wil zingen tijdens een
vesper... vierstemmige zettingen ook
meegegeven.
Zorgvuldig uitgewerkte metaforen,
heel fraaie melodie.
|
 |
webpagina Ach, bleib bei uns
cantorij
|
|
Christus mijn Heer, op u alleen [Allein zu
dir, Herr Jesu Christ]
Deze klassieker is misschien niet voor
gemeentezang, maar kan door een goede zanger of cantorij prima in
beurtzang gezongen worden met bijv. het orgel. Zettingen te over, rijke
inhoud en een voorname melodie.
|
 |
LB1973, gez. 407
webpagina Allein zu dir
cantorij
|
|
Christus uit God geboren [Herr
Christ, der einig Gotts Sohn] Elisabeth Cruciger, 1524
Duits-Nederlands Sterke vrouwelijke bijdrage aan Luthers eerste
gezangboek, Enchiridion (1524)
|
 |
LB1973, gez. 158 LB2013, nr. 517
webpagina met achtergrond.
Naar het origineel teruggebogen tekst
|
|
Daar is uit 's werelds duistere wolken
Nicolaas Beets (19de E) originele tekst bij de melodie van
Bastiaans (19de E). NB: 19de Eeuw, dat betekent: statig zingen ook al zijn het kwartnoten.
|
|
LB1973, gez. 26
webpagina originele tekst van LB2013 (nr. 482 gebruikt enkel de
eerste zin).
|
|
De haan kraait dat de dag begint (Aurelius
Prudentius, fl. 400)
De oudkerkelijke hymne 'ad
gallicantus' van Prudentius, nr. 1 in zijn
Cathemerinon (12 gedichten geordend naar de tijd van de dag
of de liturgische tijd van het jaar). Prudentius werd in deze liederen
'den Romeinen een Romein'...
|
|
LB1973, gez. 371
webpagina met
achtergrond, diverse vertalingen.
[metrum 8-8-8-8]
kies gerust een andere melodie (bijv. gez. 373)
|
|
De Heer is mijn herder (Engelse melodie)
[The Lord's my shepherd]
Geliefde melodie 'Crimond' is opgenomen in LB2013 (23c), maar daar met
een lelijke tekst. Hier een vierstemmige zetting met de oude tekst.
|
 |
LB2013, nr. 23c
webpagina alternatieve tekst
|
|
De Heer richt op zijn berg
Willem Vogel
herenigd met Willem Barnard
|
 |
LB1973, gez. 27
LB2013, nr. 762
webpagina
|
|
De Heiland bij de hemelvaart, die
teder afscheid nam, zei dat er weldra hier op aard' een trooster kwam...
Harriet Auber (1773-1862): zeer geliefd Engels
hemelvaartslied. Vertaling JWSN.
|
 |
Hemelvaartslied Een plaats ontzegd
webpagina
|
|
De koningsvanen gaan vooraan
Vertaling (Schulte Nordtholt)
met toelichting op de oude kruishymne van Venantius Fortunatus:
Vexilla regis prodeunt... Over het kruis en de boom des levens.
|
 |
LB1973, gez. 185 alternatieve tekst voor LB 2013, nr. 572
webpagina met
duiding
|
|
De
mond der aarde spreekt (met oorspronkelijke melodie
van Wim ter Burg)
Een paaslied dat de hof van Eden met de tuin
der opstanding verbindt. Eigenlijk een gedicht. Hier met de
oorspronkelijke melodie (1958).
|

|
LB1973, gez. 198
oorspronkelijke melodie
|
|
De nacht, de moeder van de rust Jacob Revius
Dit calvinistisch meesterstuk,
poëtische bewerking van de klassieke avondhymne, mag niet ontbreken in een
Nederlands gezanboek (Revius laat de biddende slaper rusten 'in Uw genade grondeloos').
|
 |
LB1973, gez. 386
webpagina nachtgebed Revius 4-stemmige zetting
|
|
De trouw en goedheid van de Heer
Door
het schrappen van de coupletten 2-4 is dit biddende lied
betekenisloos geworden. Het reliëf is weg. Vandaar de volledige versie.
|
|
LB1973, gez. 375
webpagina aanvulling met de weggelaten coupletten LB2013, nr. 207
|
|
Die in de dood gebonden lag [Christ lag in
Todesbanden]
Als je dit Paaslied van Luther zingt krijg
je de oud-kerkelijke sequens Victimae Paschali laudes er zomaar
bij: niet simpel, de tekst is complex, gelaagd, maar dus rijk
aan betekenis.
|
 |
LB1973, gez. 206 webpagina alternatief voor LB2013, nr. 618
met uitgebreide toelichting
|
|
Het Dies Irae
Achtergrondinformatie met diverse vertalingen
|
|
webpagina
achtergrondinfo
|
|
Door uwe donkre sluier heen
Prachtig lied uit de
'moderne richting' van Johannes Helder. Met referentie naar 'de draad
van Ariadne' en nog meer moois. De censuur die het Liedboek 1973 op
de 'Griekse gedachten' uitoefende (schrappen van een couplet,
herformulering) ongedaan gemaakt.
|
 |
LB1973, gez. 472
webpagina
|
|
Gethsemane die nacht moest eenmaal komen
De melodie van Herzliebster Jesu.
Mooie meditatieve tekst van E.L. Smelik. Met verwijzing naar Pascal (zie
hiervoor O liefde
die verborgen zijt)
|
 |
LB1973, gez. 180
webpagina
|
|
Gij die der sterren schepper zijt [Conditor alme
siderum]
Adventshymne uit de 7de eeuw. Bekend ook onder z'n latere vorm:
'Creator alme siderum'. Tevens standaardrepertoire in Luther's kerk. Klinkt door in
vele latere
hymnen. NL - J.W. Schulte Nordholt / ENG -
J.M. Neale.
|
 |
LB1973, gez. 226
webpagina
met achtergrondinfo
|
|
Gij zijt mijn goed, mijn overvloed
Mooi
lied van Tom Naastepad, past - mede door de melodie - ook prima in de passietijd.
|
 |
LB1973, gez. 366
webpagina
|
|
God als een vogel uit uw hand
Vrije tekst van Bep Hagen:
beeldrijk, mooie inventie. Slechts geringe poëtische kracht, toch verre te verkiezen boven veel hedendaags gerijmel.
|
 |
Contrafacten (1988)
 ook voor de cantorij
|
|
God die het al geschapen heeft [Aeterne rerum conditor - Ambrosius] avondhymne Vertaling J.W. Schulte Nordholt
|
|
LB1973, gez. 370
webpagina
met achtergrondinfo
|
|
Heerlijk verschenen is de dag
Het
Paaslied van Nicolaus Herman, met originele melodie (met kleine
vreugdevolle versieringen)
|
|
LB1973, gez. 200 webpagina achtergrond en zetting
|
|
Het brood dat Gij ons geven
[Het brood dat Gij ons geven wilt - J. Zijlstra]
Vrije tekst bij Psalm 15, gemaakt voor een zetting van H. Schütz. Dit lied werd in LB2013 opgenomen met een andere melodie (niet van Schütz). Hier is de tekst zoals de melodie oorspronkelijk is geschreven (H. Schütz) bundel Contrafacten uit 1988.
|
 |
Contrafacten (1988)
 LB2013, nr 389, maar met oorsponkelijke melodie Avondmaal cantorij
|
|
Het pure witte licht van Gods aanwezigheid
Eenvoudig diepzinnig Paaslied van Marijke de Bruijne. Het verplaatst je naar de hof van Jozef van Arimathea, die de hof van Eden wordt.
|
|
Uit 'Tussentijds' lied 171 webpagina
|
|
Het volk dat woont in Galilea
Drie delen van een lang gedicht (kontakion) van Romanos de Melode (6de E). Liedboek 2013 (nr. 248) heeft alleen deel 2 en 3. Hier deel 1 erbij. Vert. J.W. Schulte Nordholt
|
 |
LB1973, gez. 482 LB2013, nr. 248
webpagina met achtergrond
|
|
Hoe kan 't dat God vergeten zou
[Hoe kan 't dat God vergeten zou - J.W. Schulte Nordholt]
Een bewerking van Psalm 77, voor een Schütz-zetting. Geschikt voor cantorij of een goede solist. Het is een bewerking van een lied uit 1930 uit een Franse liedbundel, die weer teruggaat op een 17de eeuwse Engelse psalm. Dat maakt dit lied tot een Europees lied uit 4 eeuwen.
Opmerking: in couplet 2 zult u in het eerste stuk van de herhaling (regel 4) vier lettergrepen tekort komen. Mijn voorstel: dat couplet reciteren en de rest zingen.
|
 |
Contrafacten (1988)
 naar Psalm 77 cantorij
|
Ik zeg het
allen dat Hij leeft
Novalis in het Liedboek (met de Duitse tekst ernaast) Een lied dat
zeker nog in de
gezangenbundel staat (en het is prachtig!), maar waarvan bijna niemand
zich realiseert dat het eigenlijk aan Ad den Besten te
danken is, dat we het nog zingen. Hij heeft het namelijk dit
vroeg-romantisch Paaslied (over 'Weltverjüngungs-Fest' bij
Novalis) al vertalend "christlich
gebessert". |
|
|
|
Ik wil u loven levenslang
Ad den Besten: vrije tekst geïnspireerd door psalm 145. Beetje gedateerd qua taal, maar de melodie/zetting doet je dat snel vergeten. Luisterlied dus.
|
 |
Contrafacten (1988)
 cantorij
|
|
Jeruzalem, gij schone stad [Jerusalem du hochgebaute Stadt]
Zeer statig Duits lied, op een melodie die
Bach verwerkt heeft in zijn cantate 119. Vertaling Ad den Besten (1973).
|
|
LB1973, gez. 265 webpagina met veel achtergrondinfo
|
|
Jesu dulcis memoria
[zie : O Jezus uw gedachtenis]
|
|
|
|
Jezus Christus, onze Heiland [die weerstond de oude vijand]
Luthers bewerking van een Tsjechisch avondmaalslied, toegeschreven aan Johannes Hus. NB: niet te verwarren met het Paaslied van Luther dat dezelfde aanvangswoorden heeft (Liedboek, gezang 204) (vertaling AdB)
|
 |
een plaats ontzegd webpagina Avondmaalslied pseudo-Johannes Hus
|
|
Laat m'in u blijven, groeien, bloeien
J.J.L. ten Kate's persoonlijke lied bij de gelijkenis van de wijnstok en de ranken. Met ontbrekende coupletten en vergelijking.
|
 |
LB1973, gez. 78 webpagina
|
|
Leer mij o heer uw lijden recht betrachten [Herzliebster Jesu]
Meditatief lied, klassieker in de lijdenstijd op dè melodie van het Passielied tout court. Het Duitse origineel - zelf al een 18de eeuwse 'update' van het 17de eeuwse origineel, blijkt ook coupletten te bevatten die verrassend bij-de-tijd zijn --- alleen zijn die coupletten nu juist niet vertaald...
|
|
LB1973, gez. 177 webpagina
|
|
Licht dat zoet en stralend zijt [Lux jucunda, lux insignis - Adam van St. Victor]
Een meesterstuk uit de Middeleeuwen,
hier vertaald door J.W. Schulte Nordholt. Liedboek 2013 (nr. 294) heeft een minder geslaagde vertaling.
|
|
LB1973, gez. 488 webpagina Latijn/NL
|
|
Looft God gij christnen, maakt hem groot
volledige versie (8 strofen) van dit 'kerstlied voor de kinderen van
Joachimstal". Met achtergrondinformatie over Niclas Herman, de muzikant-dichter en
het onstaan.
|
|
LB1973, gez. 147 webpagina D/NL
|
|
O Jezus, uw gedachtenis
[Jesu dulcis memoria]
Een selectie uit de 50 coupletten van Bernard van Clairvaux (12de eeuw) over de naam van Jezus, met de melodie uit de Evangelische Liedbundel. Het is geen gemeentezang, maar het gaat om het poëtisch-mystieke, geïntoneerde lied.
|
|
LB1973, gez. 408 webpagina cantorij
zie Jesu dulcis memoria
|
|
O Liefde die verborgen zijt
[O Liebe, die du bist verborgen]
Zeer krachtig, meditatief geïntoneerde lied voor de lijdenstijd. Geen prekerig 19de eeuws lied, maar een bezonnen 17de eeuws lied. niet van Benjamin Schmolck, maar van Adam Tribbechov (1641-1687).
|
 |
LB1973, gez. 189 webpagina
|
|
Noem d'overtreding, Heer die Gij begaan hebt
[Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen]
De tekst van dit Passielied is gedateerd, zeker, maar dat zijn wij straks ook. Je belijdt je geloof in eenheid met de kerk "van alle tijden en alle plaatsen..." In dit lied beginnen de gedachten bij Augustinus, komen via de abdij van Fécamp en Lutherse meditatieboeken bij Heermann/Crüger en Bach terecht. Ze doorademen de Mattheüspassie. Jacqueline van der Waals heeft gepoogd ze ook in het Nederlands over te zetten.
|
 |
LB1973, gez. 181 webpagina met achtergrondinfo en koorzetting
|
|
O grote God, o goede Heer Op de melodie van het Onze Vader, schreef J. Revius een lied dat past bij de bekendste parabels. Meditatieve sfeer. Oud Nederlands, maar wel sommige sterke coupletten
|
|
LB1973, gez. 50 webpagina parabel-lied meditatief origineel:
|
|
O Heer die onze vader zijt Met de melodie (rest of Elton) uit LB1973 LB2013 heeft melodie (Repton) uit NEH.
|
|
LB1973, gez. 463 LB2013, nr. 836 webpagina Melodie: Rest of Elton
|
|
O Levensbron, onuitputtelijk [Ad perennis vitae fontem]
Middedeeuwse (12de E) hymne over de hemelse stad Jeruzalem. Vertaling P. Rümke (LB1973). De oorspronkelijke tekst is rijker aan metaforen.
|
 |
LB1973, gez. 277 webpagina
|
|
O kom, o kom Immanuel [LB1973, gez. 125]
Antifonen van het ‘Magnificat in de vespers van de week voor Kerstmis, Guillaume van der Graft (ps. Willem Barnard): Verzamelde liederen, nr. 191. melodie: ‘O kom, o kom Immanuel’ (Thomas Helmore, 1854). Barnards' eerste versie was een vertaling van het Engelse lied van J.M. Neale NB: hier opgenomen omdat LB2013 Barnards herziene versie van dit lied heeft verhaspeld.
|
 |
LB1973, gez. 125 webpagina met info en alternatieven
|
|
O leid mijn blindheid bij de hand
prachtig avondmaalslied uit de Engelse traditie. Als u het niet voor de tekst zingt, doe het dan voor de melodie.
|
 |
LB1973, gez. 356 webpagina cantorij Avondmaal
|
|
O verbreker aller banden
Sterke tekst, krachtige taal (eerder uitzonderlijk voor kerkliederen tegenwoordig). Prachtige melodie uit Freylinghausen's Gesangbuch. Een gedreven lied, waarin de vrijheid wordt gezocht, hartstochtelijk. Blijven zingen
|
 |
LB1973, gez. 435 webpagina
|
|
O vrolijk levenslicht [Phoos hilaron]
Phoos Hilaron (3de eeuws, grieks, avondlied), vertaald door Willem Barnard. melodie: Lofzang van Simeon (nunc dimittis)
|
|
webpagina oud grieks avondlied
|
|
O zalig, heilig Bethlehem
Zo schoon, de tekst èn de melodie. En echt een Kerstlied van bij ons. Talloze sfeervolle zettingen, en variaties (blokfluit!).
|
|
LB1973, gez. 131 webpagina Kerstlied
|
|
Op u, mijn heiland, blijf
ik hopen
een romantisch misverstand: 19de
eeuwse tekst op een 17de eeuwse melodie.
|
|
LB1973. gez. 118 webpagina Achtergrond
|
|
U heb ik hartelijk lief
[Herzlich lieb hab ich dich o Herr]
M. Schalling (16e E). Vertaling J.W. Schulte Nordholt. Liedboek 2013 heeft slechts een klein fragment. Het origineel is een heel leven in één lied. Het is de ideale (grote) gemeentezang: een lied met zettingen van Bach en Gese, met de mooiste 16de eeuwse melodie die er is.
|
|
LB1973, gez. 410 LB2013, nr. 892 U roep ik aan
webpagina prachtig lied, in het Duits cantorij: zetting van Calvisius/Gesius
|
|
Van U zijn alle dingen Aandoenlijk lied van Jan de Liefde, z'n tijd ver vooruit. Met de oorspronkelijke melodie uit 1849 (van Jan de Liefde uit de bundel Zangstukje voor scholen en huisgezinnen). Drie-stemmig te zingen met/door kinderen.
|
 |
LB1973, gez. 465 webpagina
|
|
Vergeef o Heer dat duizendvoud
Een eerlijk oecumenisch lied, dat niet alleen naar anderen wijst.
|
 |
LB1973, gez. 307 webpagina
|
Waar zou ik zonder u geweest
zijn?
Het eerste geestelijke lied van Novalis, in de
originele vertaling van Jan Wit (wezenlijke ander eerste
couplet). |
|
LB1973, gez. 454 |
|
Wees gegroet Gij eersteling der dagen
Een Paashymne uit de 7e-8e eeuw die via
Luthers 'Christ lag in Todesbanden' is overgeleverd. Vertaling: J.W. Schulte Nordholt.
|
 |
LB1973, gez 221 webpagina met achtergrondinfo
|
|
Wie maar de goede God laat zorgen
Niet zo gemakkelijk te vertalen klassieker
|
|
webpagina meerdere tekstversies LB1973, gez. 429 LB2013, nr. 905
|
|
Wie zich hovaardig heffen
Mooi lied op dito wijs [Von Gott will ich nicht lassen]
|
|
LB1973, gez. 107 webpagina alternatieve melodie
|
|
Zingt een nieuw lied voor God de Here
In Liedboek 2013 heeft men het 2de couplet geschrapt. Hier de originele complete tekst (met 4de couplet en meervoud-t)
|
|
LB1973, gez. 320 LB2013, nr. 646
webpagina
|
|
Zoals een bloem zijn kelk sluit
[J. Zijlstra, vrije tekst]
Zijlstra's tekst bij Psalm 119. Geschreven voor de melodie van Psalm 119 ('die in de hemel vleugels kregen').
|
 |
LB2013, lied 220 melodie van Psalm 119
|